晃繼周
在同高鶚語言的比較中,我們可以看出曹雪芹語言的特點(diǎn):純熟的北京口語。
曹雪芹童年時(shí)代即隨家從江南遷居北京,一生的大部分時(shí)間在北京度過。由于家道衰落,曹雪芹晚年與北京下層人民有著密切的聯(lián)系。因此,他對(duì)北京話非常熟悉。在《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作中,特別是在人物對(duì)話中,他出色地運(yùn)用了純熟的北京口語。舉幾個(gè)例子:
(寶玉)一語不發(fā),一彎腰,順著街就蹭下去了。(43回)
這里的“蹭”字,現(xiàn)在寫作“顛”,意思是跳起來跑,也泛指跑或離去,讀時(shí)可以兒化,是一個(gè)很有特色的北京方言詞。
琴姑娘罷了,他在大奶奶屋里,叨登的大發(fā)了。(63回)
這里的“叨登”(音dáo deng或dáo teng)“大發(fā)”(音dà fa)都是北京方言,“叨登的大發(fā)了”意思是說折騰得過了頭。
怎么暗里算計(jì)?我倒有這個(gè)意思,只是沒這樣的能干人。(25回)
我的姑娘,你這么大年紀(jì)兒,又這么個(gè)好模樣,還有這個(gè)能干,別是神仙脫生的罷。(40回)
這兩句話里的“能干”,都是北京方言,讀作néng ganr(“干”字輕聲并兒化)。前一句里的“能干”是形容詞,義為多才、手巧、有本事,作名詞修飾語時(shí)可以不帶“的”。后一句里的“能干”是名詞,義為才能、本領(lǐng)。劉姥姥稱贊惜春“還有這個(gè)能干”,指的是惜春有畫畫兒的才能。后來的作家在用這個(gè)詞的時(shí)候,常按音記字,寫作“能個(gè)兒”或“能格兒”。曹雪芹從實(shí)際讀音推求到本字,準(zhǔn)確地寫出“能干”,是很了不起的。
家里近來艱難,你還不知道?咱們的月例,一月趕不上一月,雞兒吃了過年糧。(69回)
這是王熙鳳向賈璉哭窮說的話。“雞兒吃了過年糧”是一句很生動(dòng)的北京俗語。這句俗語巧妙地運(yùn)用了同音雙關(guān)的手法,用“雞兒”諧“今兒”音?!半u”“今”音本不同,兒化后讀音相同了。從這里我們也可以看出,曹雪芹對(duì)北京話的音韻特點(diǎn)是掌握得很到家的。
曹雪芹筆下,這樣熟練運(yùn)用北京口語的例子是不勝枚舉的。此外,像說時(shí)間時(shí)用“多早晚”“好早晚”“這早晚”“今兒”“明兒”“昨兒”“前兒”;說親屬合稱時(shí)說“爺兒”“娘兒”“姐兒”,都是典型的“京味兒”詞語。還有形容鳥兒飛起來的聲音,曹雪芹用“忒楞楞”(音tēr lēng lēng)這個(gè)象聲詞,也是北京地區(qū)特有的說法。又如,老北京話里,故事說成“古記兒”(也寫作“古今兒”,音 gǔ lir)。有這樣一首北京兒歌:“說笑話兒,講古記兒,東邊來了一個(gè)小母雞兒,下八個(gè)蛋,孵九個(gè)雞兒,你說滑(音 gǔ)稽兒不滑稽兒。”這首兒歌中的“古記兒”就是故事?!秲号⑿蹅鳌返?4回:“到晚來便講些老話兒,說些古記兒,引得他困了好睡。”這里的“古記兒”也是故事。曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中,也把故事說成“古記(兒)”。如第25回:“你不早來聽說古記,這會(huì)子來了,自驚自怪的。”第80回:“王師父,你極會(huì)說古記的,說一個(gè)與我們小爺聽聽。”
再說高鶚。高鶚祖籍遼寧鐵嶺,20歲進(jìn)京,中過進(jìn)士,做過翰林院侍讀,從其在北京生活的時(shí)間和較高的社會(huì)地位看,他在掌握北京方言土語方面比曹雪芹要差一些?,F(xiàn)在我們來看一看《紅樓夢(mèng)》里反映出來的情形。
《紅樓夢(mèng)》前80回里有兩個(gè)詞很值得注意,一個(gè)是“才剛”,一個(gè)是“越性”。
“才剛”指剛過去不久的時(shí)間,意義、用法都與“剛才”相同?!安艅偂笔潜本┮粠У目谡Z詞,現(xiàn)在老派北京人還會(huì)說。“剛才”則應(yīng)視為標(biāo)準(zhǔn)語?!都t樓夢(mèng)》前80回(庚辰本)大多用的是“才剛”,如:
才剛帶人到后樓上找緞子,找了這半日,也并沒有見昨日太太說的那樣的。(3回)
今兒奇怪,才剛太太打發(fā)人給我送了兩碗菜來。(35回)
你可別多心,才剛不過大家取笑。(40回)
上面舉的3個(gè)例子中,前兩例里的“才剛”程乙本中都改為“剛才”了。據(jù)統(tǒng)計(jì),庚辰本中所用的“才剛”,有60%在程乙本中改成了“剛才”。后40回中“剛才”的使用則占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),程乙本后40回“剛才”58例,“才剛”僅8例。
“越性”這個(gè)詞在前80回中出現(xiàn)頻率很高,歸納起來,可以分為兩個(gè)義項(xiàng):一為“索性”的意思,例如:
你要在這里逛,少不得越性辛苦一日罷了,明兒可是定要走的了。(15回)
(襲人)今忽見寶玉如此,料他心意回轉(zhuǎn),便越性不睬他。(21回)
襲人滿心委屈,只不好十分使出來,見眾人圍著,灌水的灌水,打扇的打扇,自己插不下手去,便越性走出來到二門前,令小廝們找了焙茗來細(xì)問。(33回)
二為“越發(fā)”即“更加”的意思,例如:
我不過看著太太的面上,你又有些年紀(jì),叫你一聲媽媽,你就狗仗人勢(shì),天天作耗,專管生事。如今越性了不得了。(74回)
“越性”只見于前80回,后40回用的是“索性”或“越發(fā)”。上面舉的例句中,屬于第一義項(xiàng)的三個(gè)例句,“越性”一詞程乙本改成了“索性”;第二個(gè)義項(xiàng)例句中的“越性”程乙本改成了“越發(fā)”?!霸叫浴睉?yīng)該看作早年北京話中帶方言色彩的副詞,而“索性”“越發(fā)”則屬于標(biāo)準(zhǔn)語。
從以上兩個(gè)詞用法的對(duì)比中可以看出,同高鶚相比,曹雪芹更擅長(zhǎng)于運(yùn)用北京口語詞。拿庚辰本與程乙本比較,還可以看到有許多北京方言詞被高鶚改動(dòng)了。再看幾個(gè)例子:
再多說,我把你這胡子還掀了呢?。?9回)
“掀”音 xián,義為拔(毛發(fā)等)。高鶚把“掀”改成了“揪”。
如今也不用這些桌子,只用兩三張并起來,大家坐在一起擠著,又親香,又暖和。(54回)
況且都是女兒,正好親香呢。(57回)
我和你哥哥已經(jīng)吃過了,咱們來親香親香。(65回)
這三句話里的“親香”是北京方言,讀為 qīn xīang,是親熱的意思。第一例中的“親香”,高鶚改為“親熱”;第二、三例中的“親香”,高鶚改為“親近”。
我吃不吃,管你什么相干?。?5回)
這句話里的“管”字是北京方言介詞,相當(dāng)于“跟”或“與”。高鶚在程乙本中把“管”改成了“與”。
在以上舉的這些例子里,高鶚把曹雪芹使用的北京方言詞改成了標(biāo)準(zhǔn)語詞,盡管用在人物對(duì)話中表現(xiàn)力差了些,但意思基本上是準(zhǔn)確的。由于高鶚對(duì)北京方言不十分熟悉,有些詞改得并不妥當(dāng)。例如:
賈蕓聽他韶刀的不堪,便起身告辭。(24回)
“韶刀”(勺叨 sháo dao)是北京方言,意思為“話多而且沒有分寸”。賈蕓去向其舅卜世仁賒冰片麝香,卜世仁非但不賒,反而把賈蕓教訓(xùn)了一頓,在賈蕓看來,確是“韶刀的不堪”。高鶚把“韶刀”改為“嘮叨”是不準(zhǔn)確的。
又如:
你一個(gè)月十兩銀子的月錢,比我們多兩倍銀子……年中分年例,你又是上上分兒。(45回)
這是王熙鳳對(duì)李紈說的一段話。這里的“年中”是個(gè)北京方言詞,意思是“每年、年年”。這個(gè)詞用得貼切、生動(dòng),既合于說話人的身份,也合于談話的場(chǎng)景。高鶚不理解這個(gè)詞的意思,想當(dāng)然地把“年中”改成了“年終”(“分年例”當(dāng)然是在“年終”)。這一改把意思完全弄擰了。