摘 要:古今中外經(jīng)典文學(xué)作品數(shù)不勝數(shù),其中不少還被改編成了電影。經(jīng)典以一種新的方式被傳承了下來,與此同時有些意義卻可能丟失了。下文以《伊利亞特》和《趙氏孤兒》為例,具體闡釋經(jīng)典在旅行中意義的加法和減法。
關(guān)鍵詞:經(jīng)典;改編;意義;加法和減法
作者簡介:張亞勉,女,1990年1月出生,河北邢臺人,河北科技大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生,研究方向為外國語言文學(xué)、比較文學(xué)。
[中圖分類號]:I06 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-36-0-01
一、背景介紹
何為經(jīng)典?意大利諾貝爾文學(xué)獎獲得者Italo Calvino在其一篇名為Why Read the Classics?的文章中曾整合了世人對“經(jīng)典”作出的十一個不同定義,各有千秋。而中國學(xué)者對經(jīng)典作品的界定也概括了很多點。就世界文學(xué)而言,王寧教授在一次講座中曾引入世界文學(xué)的概念,介紹了其歷史演變過程,并概括了評判世界文學(xué)的五大標準,只有從這五個方面來綜合考察,才能夠比較客觀公正地判定一部作品是否屬于世界文學(xué)。然而,不同的國家對于經(jīng)典作品的涉獵不盡相同。比如,法國人耳熟能詳?shù)陌蜖栐?,到了意大利幾乎無人問津,艾米麗·左拉在美國備受推崇,到了意大利卻受到冷落。但是無論如何,經(jīng)典作品能夠幫助理解我們是誰、身在何處。我們無法把經(jīng)典的作用具體化,但是我們可以這樣說:閱讀經(jīng)典比不讀好。然而在傳承經(jīng)典的過程中,隨著時空的轉(zhuǎn)變,意義上有增也有減。經(jīng)典作為世界范圍性的文學(xué),在不同的時期、不同的地域,關(guān)注點有所不同。
二、《伊利亞特》的傳承與發(fā)展
荷馬史詩《伊利亞特》以15693行、共24卷的篇幅描述了希臘占領(lǐng)特洛伊城的故事,通過對特洛伊戰(zhàn)爭的描寫,歌頌英勇善戰(zhàn),維護集體利益,為集體利益建功立勛的英雄。圍繞這場希臘歷史上著名的特洛伊戰(zhàn)爭,史詩中塑造了許許多多鮮活的人物形象。但是,隨著時間的變遷,從古希臘時候的史詩到現(xiàn)代的美國電影,《伊利亞特》的意義在時空穿梭旅行中發(fā)生了許多加法和減法。下面從三個角度的對比探討這一史詩在傳承中意義的得與失。
1.場景描寫
不管是原著,還是電影,該作品中的重頭戲之一就是戰(zhàn)爭場面的描寫。例如,《伊利亞特》中是這樣描寫兩軍對峙的:“特洛伊人夾雜著喧鬧走來,喊聲震天,恰似一群野生的鴻雁,疾飛的鸛鶴,發(fā)出震天的宣喊,試圖逃避冬日的陰寒和暴瀉不止的驟雨,給普革邁亞人送去流血和毀滅”雖然文字并不是能夠展現(xiàn)出畫面,但是文本的一連串的比喻,自然界的動物發(fā)出的沖天的宣喊生動活潑地比喻出了特洛伊人氣勢恢弘的場面,產(chǎn)生了極其鮮明的形象和沖擊力。
然而在電影中,對于這一場景的表現(xiàn),導(dǎo)演運用了現(xiàn)代技術(shù)、推拉鏡頭從而使得人們感受宏大的場面:望不見頭的士兵,身穿一樣的鎧甲,手拿一樣的兵器,邁著一致的步子,以及那凝重而越來越緊張的音樂。由此而來,這部由文學(xué)名著改編的電影呈現(xiàn)出非常直觀的感覺。這種感覺使得原來無邊的想象變得生動化、具體化,更易讓人接受。但是如果沒有原著的鋪墊,直接看電影的話人們也不會覺得戰(zhàn)爭的恢弘、氣勢是什么樣??傊?,電影的表現(xiàn)手法還是簡單了些。
2.戰(zhàn)爭原因
就戰(zhàn)爭的起因而言,《伊利亞特》中得英雄為保護希臘的榮譽、保護城邦而戰(zhàn)。在電影中,阿喀琉斯一直提到:“我為什么要進行斗爭呢?我要為了我的個人榮譽,為了名留千古?!彼裕^眾看到的更多的是他個人欲望的一種彰顯。之所以有這種變化,可能是因為現(xiàn)在社會要求電影能夠表現(xiàn)一些更為直觀的內(nèi)容,或者是需要一個能夠直觀表現(xiàn)的切入點,所以需要去選取一些很直接的東西,比如為了權(quán)力、為了名留千古等。
改變之后的作品以電影的方式呈現(xiàn)出了潛意識里美國文化意識,更強調(diào)了個人的發(fā)展“war for myself”,“土地、權(quán)力、榮耀都不及愛情偉大”。改編的作品給人一種“強者為大”的暗示“God protects the stronger”,還有一種空前的自信“we can win”。所有這些都是美國身影的折射,某個角度或者是整個國家的縮寫。但是原著的有些意義被丟棄,比如諸神、集體榮譽感消失。
三、《趙氏孤兒》的改編
相對而言,中國經(jīng)典也有此類處境。迄今為止,《趙氏孤兒》這部元雜劇前前后后有過8次改編,下面以元代紀君祥的《趙氏孤兒》和陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的電影《趙氏孤兒》對比,從不同的側(cè)面反映了經(jīng)典在傳承中的得與失。
電影運用現(xiàn)代意識對元雜劇《趙氏孤兒》進行反思,急于拋棄原著“封建思想糟粕”,為其尋求當代合理化的敘事策略,是時代的進步。但電影顛覆了元戲曲始終不變的“義”的思想內(nèi)核,“義”的思想被嚴重削弱,英雄形象坍塌,成了個人主義的表現(xiàn),元雜劇中那種舍生取義的精神消失。此外,電影還狹隘地把當代意識等同于個人主義。事實上,就作者個人觀點來說,電影所帶來的改編使這部經(jīng)典著作大大降低了價值:用個人主義的行為動機解讀取代元雜劇的思想文化精髓,放棄了崇高精神而去傳播狹隘地自私的價值觀念;使一部熱血英雄傳奇變成陰鷙深沉的個人主義行為動機的闡釋,消解了悲劇的崇高美感;傳達出來的思想價值并沒有超越原著,反而有所降低。
四、結(jié)論
總而言之,隨著時代和地域的變遷,人們對于經(jīng)典名著的理解也在變化,經(jīng)典文學(xué)作品在傳承中意義有增也有減。然而,如果沒有看過原著卻敢把影視作品當作對原著的理解,那就錯了。經(jīng)典,需要原汁原味地傳承;旅行過程中在不同時期不同地域所產(chǎn)生的加法和減法或多或少都會影響原著的思想表達甚至傳承。
參考文獻:
[1]王寧,比較文學(xué):理論思考與文學(xué)闡釋[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[2]荷馬著,陳中梅譯,伊利亞特[M].中國戲劇出版社,2005:1.
[3]王國維,宋元戲曲史[M].上海古籍出版社,2008.