井晨碧
摘 要:法律英語要求客觀、嚴肅,在翻譯的過程中用詞不能夠有私人感情與主管情緒因素。在文中就法律科技翻譯進行分析探討,為法律翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:法律;英語;翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A f[文章編號]:1002-2139(2016)-14--01
法律英語是客觀的嚴肅表述所涉事項,用詞不能有個人感情,主觀情緒因素。法律英語是莊重的,刻板的。但它其實并不具備特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語言在法律中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語欲。翻譯的信達雅標準,對法律英語而言,信是第一位,一詞一句都應(yīng)緊扣原文。
法律英語的用詞需用正式語,且法律詞匯都有其特定的含義和特定的使用范圍,不能隨意用其他詞匯代替。如合同中不用before,而用prior。此外,也會使用不同意義的常用詞,如action在法律英語中意思是訴訟。就如同audience在經(jīng)貿(mào)英語中翻譯為受眾一樣。法律英語因其特殊性,詞匯意義早已沒有其本身的意思,而具有了更專業(yè)的意思。此外,法律英語保留著古英語的常用詞及詞義。且使用外來詞語,主要是指拉丁文。法律英語中有許多直接被收錄的拉丁詞成為英語詞。如de facto即事實上。
法律文件句子結(jié)構(gòu)的表達。我們在日常的翻譯活動中會發(fā)現(xiàn),英語句子結(jié)構(gòu)普遍為長句,復雜句。漢語則為短句,簡單句。法律英語結(jié)構(gòu)緊密,常使用并列結(jié)構(gòu)和復雜的同位語成分等復雜的長句。為了保證表述的嚴謹準確,有時會放棄簡潔和可讀性。這樣會造成理解的困難,但卻能保證內(nèi)涵的完整,準確和嚴密。翻譯前,需弄清各成分之間的相互關(guān)系,準確理解句子的完整意思,且對原句按語段進行拆分,而后按漢語的時間順序(從過去到將來),邏輯順序(先因后果)等將拆分的各部分重新整合從而忠實通順的翻譯出來。法律翻譯中,對長句的結(jié)構(gòu)分析處理是翻譯成功的關(guān)鍵之一。
在語篇結(jié)構(gòu)上,法律英語突出的是它的高度程式化。法律語篇重視前后層次,埋伏照應(yīng),結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)膰栏竦奶厥飧袷?。從宏觀到微觀,從總論到條文,從主要到次要的語篇結(jié)構(gòu)。程式化語篇保證了法律的莊嚴,嚴謹,合理和準確,減少了歧義,曲解,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。因而,翻譯時就必須要保證每句話的準確和嚴謹,不可妄自猜測,隨便增刪。
法律英語中會使用法律術(shù)語,行話和套話。術(shù)語和行話相信是任何學翻譯人必須具備的,但隔行如隔山的行業(yè)下,外行不熟悉這些行話也不理解。但若想從事法律行業(yè)的英語翻譯者來說,卻必須了解。對于自己不知道的專業(yè)知識,譯者必須首先去學習這一特定專業(yè)的相關(guān)知識,通過查找與所翻譯主題相同,內(nèi)容相同的平行文本對于獲取專業(yè)知識和術(shù)語有極大幫助。
科技英語同法律英語一樣,大量使用專業(yè)詞匯,最明顯的就是常用詞語專業(yè)化,如current在科技英語中意思是電流;同一詞語詞義多專業(yè)化,如resistance有力學,阻力,電學,電阻,機械學,耐受性等多個意思。利用構(gòu)詞法形成豐富多彩的專業(yè)詞匯。如水力翻譯成英文是waterpower,既簡略又不難借助聯(lián)想理解其意。此外,科技英語在詞法上最顯著的特點就是名詞化,如產(chǎn)品的標準化,按照普通的翻譯我們可能會翻譯成the standardization of the product,但在科技英語中為了最大程度簡潔,名詞化后翻譯為to standardize the product.不同于法律英語的是,科技英語力求簡潔,緊湊,直接,從而使文章言簡意賅。
其次,在句法上科技英語廣泛使用被動語態(tài),漢語很少用被動多位主動??萍加⒄Z敘述對象是事物,現(xiàn)象或過程,注重的是敘述的客觀事實,強調(diào)的是敘述事物的本身,并不關(guān)心行為主體。被動語態(tài)比較客觀,且便于讀者注意事物和現(xiàn)象的研究分析的注意。另外,同所有的英語句子結(jié)構(gòu)一樣,科技英語同樣多使用長句復雜句。這在翻譯中真的不可避免。漢翻英是必須把漢語的四字句或簡短句通過結(jié)構(gòu)整合為主謂附加各種修飾語的長句。
修辭問題上科技問時態(tài)有限一般用一般現(xiàn)在時,因為科技問多是對真理等客觀事物的解說,客觀真理是沒有時間性的。其次是一般過去時和現(xiàn)在完成時及其一般將來時的運用??萍嘉闹杏性S多邏輯性詞語,這是由科技文本身的特點所決定的。
譯者在翻譯科技文時面臨很多困難,專業(yè)知識好的多是理工科,語言思維運用能力弱,英語專業(yè)的又缺乏具體的專業(yè)知識。因而,同其他專業(yè)翻譯一樣,譯者在翻譯科技文本時需要借助平行文本和專業(yè)詞典的幫助,通過查找與此相關(guān)的平行文本了解本專業(yè)知識找尋準確的表達。
譯者要認清自己的所長所短,不善于說理的人不要勉強翻譯理論書,不會做詩的人不要譯詩,用哈哈鏡介紹作品,無異于文藝的罪人;弄清楚自己屬于浪漫派,古典派,寫實派還是現(xiàn)代派。譯者的界限與適應(yīng)力只有在實踐中才能見分曉(傅雷,1957)。
法律翻譯是一項嚴肅的工作,不得有半點差池,否則就會引起法律糾紛。從事法律翻譯的譯者首先必須有高度的責任性和敬業(yè)精神,工作中不得馬虎松懈。翻譯必須謹慎再謹慎,差之毫厘謬以千里。
參考文獻:
[1]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗點滴[J].文藝報,1957(10).
[3]孫萬彪. 英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.