玫瑰:有一種花,它芳香又迷人,浪漫而又多刺。它就是玫瑰。我們就先說一說有關(guān)玫瑰的有趣的英語短語吧。
人們總喜歡將漂亮女孩比作花朵。如果有人說:The girl is the rose of the party.,也就是說:She is the most attractive girl. 她是最引人注目的女孩。而如果有人對你說:You have roses in your cheeks. 那是在夸你面色紅潤。
rose也可指“事事進展得很順利”。例:
Everything is coming up roses. 一切看起來都不錯。
但別忘了,世上沒有不帶刺的玫瑰,也就是指“事事不完美”,Every rose has its thorn.。
不同顏色的玫瑰有著不同含義,紅色玫瑰就代表“熱烈的愛(passionate love)”;粉色玫瑰就代表“永恒的愛(eternal love)”;黃色玫瑰卻代表“逝去的愛(lost love or faded love)”。
蘋果:一種圓形的水果,有著亮紅色或青綠色的果皮和白色的果肉。
英語中有句俗語:An apple a day, keeps the doctor away. 一天一個蘋果,醫(yī)生遠離我。
蘋果這么好,自然令人喜愛。那么the apple of one’s eye是指“掌上明珠”。例:
I think each girl must be the apple of her parents’ eye. 我想每個女孩都是她父母的掌上明珠。
apple of discord是指“爭端、禍根”,源于希臘神話“金蘋果”的故事。例:
The use of car became an apple of discord between Joe and his wife. 車子的用途引發(fā)了喬和他妻子之間的爭端。
apple of love是指“愛的信物”。例:
Hey, don’t touch that bike. It’s my apple of love. 嗨,不要碰那輛自行車,那可是我的愛情信物。
apple of Sodom是指“華而不實的東西;金玉其外,敗絮其中”。例:
The sofa he bought yesterday was found to be an apple of Sodom. 他發(fā)現(xiàn)他昨天買的那個沙發(fā)是件華而不實的東西。
apple-pie order是指“秩序井然”。例:
Before her guests arrived, the hostess had put her house in apple-pie order. 在她的客人來到前,女主人要把屋子收拾得井井有條。
apple-polisher是指“馬屁精”。例:
John is such an apple-polisher. He always agrees with whatever the boss says. 約翰是個馬屁精,不管老板說什么,他都同意。
upset the apple-cart是指“擾亂秩序,把事情搞糟,拆人臺,美夢破滅”。例:
Tom really upset the apple-cart by telling Mary the truth about Jane.
湯姆把有關(guān)簡的真相告訴了瑪麗,可真把事情搞糟了。
而我們常見的the big apple也可指“紐約市”;Adam’s apple是指“喉結(jié)”,這源于《圣經(jīng)》的故事,亞當(dāng)偷吃了蘋果,結(jié)果蘋果卡在喉嚨處,變成了喉結(jié)。
在英國,蘋果還分烹調(diào)用和食用兩類,也就是cooking apple和eating apple。
香蕉:一種生長在熱帶國家樹上的長而彎曲的水果,有著一層黃色的果皮和松軟的果肉。
a bunch of bananas是指“一串香蕉”;而go bananas是指“發(fā)怒,發(fā)瘋”。例:
Don’t talk about math any more. I’ll go bananas. 別再跟我提數(shù)學(xué)了,我快發(fā)瘋了!
香蕉軟軟的,那么所謂香蕉共和國(banana republic),是指政府無能,依靠外資的貧窮小國。
在電影中,特別是喜劇電影中,總會有人突然一下摔倒在地,原來是不小心踩到了香蕉皮,真是令人尷尬。所以在英國口語中,banana skin.也就是指“造成麻煩,使人當(dāng)眾出丑的事物”。
夏天,女生愛吃一種冰淇淋,叫“香蕉船”,英文就是banana split,大家記住了這些嗎?