我感到這份獎賞不是授予我個人的,而是授予我的工作的——授予我一生從事關(guān)于人類精神的嘔心瀝血的工作的。我從事這項工作,不是為名,更不是為利,而是為了從人的精神原料中創(chuàng)造出一些從前不曾有過的東西。因此,這份獎金只不過是托我保管而已。要做出與這份獎賞原本的目的和意義相符,又與其獎金等價的獻(xiàn)詞并不難,但我還是想利用這個時刻,利用這個舉世矚目的講壇,向那些可能聽到我說話并已獻(xiàn)身于同一艱苦勞動的男女青年致敬。他們中肯定有人有一天也會站到我現(xiàn)在站著的地方。
我們今天的悲劇是人們普遍存在一種生理上的恐懼,這種恐懼存在已久,以致我們已經(jīng)習(xí)慣了?,F(xiàn)在不存在精神上的問題,唯一的問題是:“我什么時候會被炸得粉身碎骨?”正因如此,今天從事寫作的男女青年已經(jīng)忘記了人類內(nèi)心的沖突——而這本身就能寫好作品,因為這是唯一值得寫、值得嘔心瀝血地去寫的題材。
必須重新認(rèn)識這些問題,必須使自己明白,世間最可鄙的事情莫過于恐懼,必須使自己永遠(yuǎn)忘卻恐懼。在工作室里,除了心底古老的真理之外,任何東西都沒有容身之地。沒有這古老的普遍真理,任何小說都只能曇花一現(xiàn),不會成功。這些真理就是愛、榮譽、憐憫、自尊、同情與犧牲等感情。若是做不到這樣,寫作將是白費氣力。寫出的愛情不是愛情而是情欲;寫出的失敗是沒有人失去可貴的東西的失敗;寫出的勝利是沒有希望、更糟的是沒有憐憫或同情的勝利;寫出的悲傷不是為了世上生靈,所以留下不深刻的痕跡;不是在寫心靈而是在寫器官。
在重新懂得這些之前,寫作猶如站在處于世界末日的人類中去觀察末日的來臨。我不接受人類末日的說法。當(dāng)然,我們可以很輕易地認(rèn)為人類之所以不朽是因為人類能延續(xù):當(dāng)最后一塊無用的礁石在血紅色的、死氣沉沉的黃昏中佇立,世界末日的鐘聲在它上空漸漸遠(yuǎn)去時,還會有一個聲音,那是人類微弱的、不斷的說話聲。但是我不能接受這種說法,我相信人類不僅能延續(xù),而且能戰(zhàn)勝一切而永存。人類不朽不是因為在萬物中唯有他能永遠(yuǎn)發(fā)言、而是因為他有靈魂,有同情心、有犧牲和忍耐精神。詩人和作家的責(zé)任就是把這些寫出來。詩人和作家的特權(quán)就是去鼓舞人的斗志,使人們記住過去曾經(jīng)有過的光榮——人類曾有過的勇氣、榮譽、希望、自尊、同情、憐憫與犧牲精神——以達(dá)到永恒。詩人的聲音不應(yīng)只是人類的記錄,而應(yīng)是使人類永存并獲勝的支柱和棟梁。
編者注:威廉·??思{(William Faulkner ,1897-1962),美國作家。