羅伯特·路易斯·史蒂文森
When the golden day is done ,
Through the closing is portal,
Child and garden, flower and sun,
Vanish all things mortal.
As the blinding shadows fall,
As the rays diminish,
Under evenings cloak,they all
Roll away and vanish.
Garden darkened, daisy shut,
Child in bed,they slumber
Glow-worm in the highway rut,
Mice among the lumber.
In the darkness houses shine,
Parents move with candles;
Till, on all, the night divine
Turns the bedroom handles.
余暉散盡,
大門關(guān)緊,
孩子與花園,花叢與太陽(yáng),
所有的一切都不見了。
當(dāng)炫目的影子無蹤的時(shí)候,
當(dāng)刺眼的光線無影的時(shí)候,
夜幕降臨,所有的一切,
消失殆盡。
天色漸晚,公園的雛菊合上了花瓣,
床上的孩子睡意正朦朧。
螢火蟲在公路上飛舞著,
老鼠兒發(fā)出窸窸窣窣的聲響。
夜色下,屋子還閃閃發(fā)光,
那是父母?jìng)兪种袚u曳的燭光。
直到神圣的黑夜降臨,
他們才離開了房間。