侯虹宇
今天是開學的第二天,語文課上,我們正在學習第一課《山中訪友》。朗讀課文時,程錆揚同學讀到了一個新詞匯——“樹冠”,“冠”字她讀成了四聲。這時,張老師問我們:“這個字是這樣讀嗎?”林凱文站起來回答,認為應該讀四聲。我也這么認為,因為我覺得“冠”這個字讀“guàn”順口,讀“guān”多拗[ào]口??!張老師沒有立即肯定林凱文的答案,而是讓我們回家查一查資料。
難道“樹冠”的“冠”不讀“guàn”?對了,不是有個詞叫“冠軍”嗎?意思是名列第一,“冠軍”的“冠”就讀四聲。可是,“樹冠”和“冠軍”好像并沒有什么關(guān)系,那么,“樹冠”的“冠”到底該讀幾聲呢?我想知道正確答案的欲望愈發(fā)強烈了。
中午放學一回到家里,我顧不上吃飯,馬上翻開《新華字典》查閱。《新華字典》中對冠(guān)的解釋是:1.帽子;2.鳥類頭上的肉瘤或高出的羽毛。而《新華字典》中對冠(guàn)的解釋是:把帽子戴在頭上??墒遣还茏x一聲還是四聲,這幾種解釋好像都不適合“樹冠”的“冠”字。如果“樹冠”的“冠”讀一聲,“冠”的意思就是“帽子”,那么“樹冠”可以理解為“樹的帽子”嗎?如果“樹冠”的“冠”讀四聲,那么它的意思就是“把帽子戴在頭上”,這似乎更不恰當?!皹涔凇钡摹肮凇钡降资亲x“guān”,還是讀“guàn”呢?我真想打開電腦“百度”一下,可是沒有媽媽的允許,我是不能隨便打開電腦的。唉,只好另想辦法了!
對了,除了字典,不是還有詞典嗎?于是,我迫不及待地翻開詞典查了起來。詞典里對冠(guàn)的解釋與字典差不多,對冠(guān)的解釋就有些不同了。詞典里對讀一聲的“冠”增加了一個解釋:形狀像帽子的東西。像帽子的東西?對了,樹頂?shù)闹θ~不是挺像帽子的嗎?那么“樹冠”的“冠”應該念“guān”!我終于松了一口氣。
下午的語文課上,張老師特意讓我們討論“樹冠”的“冠”字的讀法,大家一致認為,“冠”在此處應該讀“guān”。
張老師在大屏幕上出示了一個古文字讓我們猜。根據(jù)字的形狀,我們一下子就猜出是“冠”字。張老師肯定了我們的答案,解釋道:“這個字原本的意思是帽子,后來又引申為形狀像帽子或在頂部的東西。因為帽子是戴在人體最高部位的,所以‘冠的含義又引申為名列第一。這時,它的讀音也發(fā)生了變化,讀作‘ɡuàn 。而‘樹冠的‘冠,意思就是形狀像帽子或頂上的東西,所以應該讀‘guān?!?/p>
沒想到一個小小的漢字,竟然包含了這么多的學問。中國的漢字博大精深,值得我們?nèi)プ聊?、去研究,我深深地為我們祖國深厚的文化底蘊而感到自豪。