【摘要】本文從形態(tài)、語序和虛詞三大語法手段來對《理智與情感》中的一封信的原文和譯者孫致禮的譯文進(jìn)行對比分析,找出英語和漢語在表達(dá)語法時(shí)使用方式的不同。
【關(guān)鍵詞】綜合語 分析語 中英區(qū)別
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)03-0102-01
一、綜合語和分析語
綜合語是指運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系的語言,如古英語、拉丁語等。而分析語是指用語序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系的語言,漢語就是典型的分析語?,F(xiàn)代英語和古英語有些許不同,盡管現(xiàn)代英語也具有分析語的一些特征,但是它仍保留了古英語的某些特征。相反,漢語沒有形態(tài)變化,只能借助語序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。
二、綜合語和分析語對比研究
(一)形態(tài)變化對比
形態(tài)變化即詞的形式變化,主要包括構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)。構(gòu)詞形態(tài)包括前綴和后綴使用,英語常使用詞綴,數(shù)量多且種類齊全,而漢語的詞綴仍處于發(fā)展之中,規(guī)模小且種類少。如:“Being very sure I have long lost your affections, I have thought myself …(鑒于我肯定早已失去了你的愛情,我認(rèn)為我…)。這里,affections相對應(yīng)地譯為“愛情”,從構(gòu)詞形態(tài)上看,英語affections通過在詞尾添加后綴“-s”來表示其復(fù)數(shù)形式,而在漢語中,“愛情”的單復(fù)數(shù)變化沒有構(gòu)詞形態(tài)上的改變,也不能添加任何詞綴,既可表示單數(shù)也可表示復(fù)數(shù)。“…I have thought myself…”譯為“我認(rèn)為”, thought是think的過去分詞形式,來表達(dá)過去的動作,而在漢語里,動作無論發(fā)生在過去、現(xiàn)在還是將來,就這個(gè)動詞本身而言,沒有任何構(gòu)形形態(tài)的變化。漢語中的“我”也沒有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格,而英語中有I、me等的變化。在英譯漢或漢譯英時(shí),需要對詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換后再翻譯。
(二)語序?qū)Ρ?/p>
語言的形態(tài)變化越多,其語序就越靈活,反之亦然。英語是典型的形態(tài)語言,因此在語序上也較漢語靈活得多。漢語沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,因此詞的語序不能隨意變動。此外,英語語序的靈活性還表現(xiàn)在定語的使用上,通常情況下,漢語的定語放在名詞的前面,而英語的定語在許多情況下可以通過形態(tài)變化或借助連接詞語置于名詞的前后,位置比較靈活。如:…and it shall not be my fault if we are not always good friends…(如果我們不能一直成為好朋友…)。這里,good friends被譯為好朋友,good是friends的定語,而這個(gè)定語是可以作語序上的變化的。good friends也可以用另一種形式表達(dá),如:friends with good relationships等等。在英譯漢或漢譯英時(shí),可采取前置法、后置法、融合句和轉(zhuǎn)句法等方式進(jìn)行翻譯。
(三)虛詞對比
英語的虛詞包括冠詞、介詞、助動詞等,漢語的虛詞包括介詞、助詞和連詞等。英漢的虛詞都是和實(shí)詞相對的,主要起連接和輔助等作用。英漢的虛詞不僅種類不同,用法也不同,可以說各有其特點(diǎn)。如:we are just returned from the altar, and are now on our way to Dawlish for a few weeks…(我們剛到教堂結(jié)了婚,現(xiàn)在正在奔赴道利希德途中…我們準(zhǔn)備在那里逗留幾個(gè)星期)。冠詞the和a分別使用在這句話中,而翻譯時(shí)把冠詞the省略了,直接翻譯為“教堂”;a表示單數(shù)含義,但是在a后面跟few之后表示“幾個(gè)、一些”,所以在翻譯時(shí)需要多加注意,避免造成翻譯的失誤。
此外,英語常使用介詞而漢語則較少使用介詞。如:we could not live without one another, we are just returned from the altar, and are now on our way to Dawlish for a few weeks…我們兩人離開了就活不下去。我們剛到教堂結(jié)了婚,現(xiàn)在正在奔赴道利希德途中…我們準(zhǔn)備在那里逗留幾個(gè)星期)。孫致禮在翻譯這段話中的介詞時(shí),很巧妙的把介詞的翻譯進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,分別翻譯成與原文意義相近的動詞。如without譯為“離開”、from譯為“到”、on譯為“奔赴”、for譯為“逗留”。通過將英語的介詞翻譯為漢語的動詞,能夠生動的表達(dá)出原文作者的意圖,從而讓讀者體會到其原意。
三、結(jié)論
通過對外國文學(xué)作品《理智與情感》原文和孫致禮的譯文進(jìn)行英漢英漢對比,能夠讓外語學(xué)習(xí)者和譯者們了解到語言和文化的差異,從而更好的學(xué)習(xí)一門語言和從事翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Bauer,A.1983.English Word-formation [M].Cambridge: Cambridge University Press.
作者簡介:
張璟(1992-),女,漢族,四川富順人,外國語學(xué)院2014級研究生,黨支部副書記,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。