張廣法 文 軍
(淮陰師范學(xué)院,淮安,223300;北京航空航天大學(xué),北京,100191)
?
《翻譯研究方法論》評(píng)介
張廣法文軍
(淮陰師范學(xué)院,淮安,223300;北京航空航天大學(xué),北京,100191)
Saldanha,G.& S.O’Brien.2014.Research Methodologies in Translation Studies.London and New York: Routledge.ISBN: 978-1-909485-00-6.pp.243.
在翻譯研究領(lǐng)域,較早的一本專(zhuān)門(mén)論述研究方法的專(zhuān)著是St.Jerome Publishing出版社于2002年出版的《路線圖——翻譯研究方法入門(mén)》(The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies)。該書(shū)一經(jīng)出版,便受到了學(xué)界的廣泛好評(píng),已成為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的入門(mén)讀物。近幾年國(guó)內(nèi)類(lèi)似的專(zhuān)著也陸續(xù)出版了一些,穆雷教授(2011)主編的《翻譯研究方法概論》就是其中比較有代表性的一本,該書(shū)概括了翻譯研究中的理論研究和實(shí)證研究?jī)纱箢?lèi)方法,研究系統(tǒng)而又全面。以上兩部著作的讀者定位和研究思路各不相同,但都存在一個(gè)共同的問(wèn)題,即對(duì)實(shí)證研究方法的論述不夠全面、深入。這一問(wèn)題在Saldanha和O’Brien(2014)合著的《翻譯研究方法論》(Research Methodologies in Translation Studies)中得到了很好解決。該書(shū)由Routledge出版社出版,全書(shū)共分為七章:第一章概論,第二章探討研究的原則和倫理,第三到第六章分別探討以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究、以過(guò)程為導(dǎo)向的研究、以參與者為導(dǎo)向的研究和以語(yǔ)境為導(dǎo)向的研究,最后一章總結(jié)了科研報(bào)告的寫(xiě)作方法。
第一章概論,簡(jiǎn)要介紹了該書(shū)討論的方法論范圍、研究模式和章節(jié)內(nèi)容等。從世界范圍內(nèi)來(lái)看,翻譯研究所具有的跨學(xué)科屬性正在變得愈來(lái)愈明顯,這種屬性也同樣體現(xiàn)在研究方法上。從事翻譯研究的學(xué)者帶有不同的學(xué)科背景,給翻譯研究帶來(lái)了各種各樣的研究方法,但是這些方法往往不完全適合翻譯學(xué)這個(gè)新的學(xué)科,需要根據(jù)不同的研究目的進(jìn)行調(diào)整。作者在本書(shū)中把這些方法進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和整合,以適應(yīng)翻譯研究自身的特點(diǎn)。需要注意的是,作者在本書(shū)中所討論的研究方法主要是實(shí)證研究(empirical research)的方法,但并沒(méi)有把該書(shū)命名為“實(shí)證研究方法論”,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“概念研究(conceptual research)和實(shí)證研究之間沒(méi)有清晰的分界線”(Saldanha & O’Brien 2014:4)①。在實(shí)證研究中,研究人員要在自然或?qū)嶒?yàn)的環(huán)境中,使用各種方法觀察研究對(duì)象,搜集經(jīng)驗(yàn)世界的數(shù)據(jù),進(jìn)而對(duì)這些數(shù)據(jù)進(jìn)行分析、評(píng)估和總結(jié)。作者根據(jù)觀察對(duì)象的不同,把該書(shū)劃分為四個(gè)主要部分:第三章以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究、第四章以過(guò)程為導(dǎo)向的研究、第五章以參與者為導(dǎo)向的研究和第六章以語(yǔ)境為導(dǎo)向的研究即案例研究。
第二章涉及原則和倫理的研究,探討的是實(shí)證研究中的基本問(wèn)題,包括本體論、認(rèn)識(shí)論、研究問(wèn)題和假設(shè)、文獻(xiàn)綜述、數(shù)據(jù)的類(lèi)型和搜集方法、操作化、研究的信度、效度和倫理等。第二章的開(kāi)篇作者談到了社會(huì)研究中的本體論和認(rèn)識(shí)論問(wèn)題,明確研究中的本體論和認(rèn)識(shí)論既“有助于研究者選擇合適的研究方法”,又“有助于研究者追問(wèn)研究中隱含的假設(shè),使研究基礎(chǔ)更加穩(wěn)固”(10)。作者區(qū)分了三種本體論觀點(diǎn):客觀主義、建構(gòu)主義和現(xiàn)實(shí)主義,與之對(duì)應(yīng)的三種認(rèn)識(shí)論立場(chǎng)是實(shí)證主義、闡釋主義和現(xiàn)實(shí)主義。研究的邏輯方法包括歸納法、演繹法和溯因推理。研究問(wèn)題包括四類(lèi):探究性問(wèn)題、描述性問(wèn)題、解釋性問(wèn)題和評(píng)價(jià)性問(wèn)題。研究假設(shè)有四類(lèi):描述性假設(shè)、解釋性假設(shè)、預(yù)測(cè)性假設(shè)和闡釋性假設(shè)。作者把文獻(xiàn)綜述的特點(diǎn)總結(jié)為:系統(tǒng)性、明晰性、可追溯性三個(gè)特點(diǎn),同時(shí)作者還強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)綜述要涵蓋相關(guān)主題下的所有核心文獻(xiàn),除了對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行總結(jié)之外更重要的是評(píng)價(jià)。數(shù)據(jù)的類(lèi)型可以分為:原始數(shù)據(jù)、二手?jǐn)?shù)據(jù)、結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)、半結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)、非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)等。研究方法有三類(lèi):定性研究、定量研究和綜合研究。
第三章以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究,考察的是如何把批評(píng)話語(yǔ)分析(critical discourse analysis,CDA)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(corpus linguistics,CL)應(yīng)用到對(duì)譯本的分析中去。本章首先談到了如何使用CDA和CL對(duì)譯本進(jìn)行描述和解釋?zhuān)詈笥懻摰氖侨绾问褂眠@兩種方法進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域存在兩種基本的研究設(shè)計(jì),分別為基于語(yǔ)料庫(kù)的方法和語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)研究方法。前一種方法使用的是演繹的邏輯,“研究者從既定的理論出發(fā)提出假設(shè),然后用語(yǔ)料庫(kù)去驗(yàn)證假設(shè)”;后一種方法使用歸納的邏輯,“研究者根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)據(jù)逐步建構(gòu)起一個(gè)理論,根據(jù)對(duì)某些模式的觀察提出假設(shè)”(62)。CDA研究方法非常多,作者僅論述了兩種研究模式:基于問(wèn)題的方法和以論點(diǎn)為中心的方法。翻譯研究中經(jīng)常會(huì)使用到的語(yǔ)料庫(kù)是:類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)和平行語(yǔ)料庫(kù)。在文本分析部分,作者指出很難給出明確的文本分析原則,所以只介紹了Fairclough的關(guān)系法和Baker等提出的語(yǔ)料庫(kù)輔助批評(píng)話語(yǔ)分析方法。
第四章以過(guò)程為導(dǎo)向的研究,介紹了翻譯過(guò)程研究的三種主要方法和其他輔助方法,包括內(nèi)省法、按鍵記錄法、眼動(dòng)跟蹤等。翻譯過(guò)程研究探究的是“譯者的行為、能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、認(rèn)知過(guò)程,以及認(rèn)知和譯作之間的關(guān)系”(109),常見(jiàn)的研究主題有:元認(rèn)知、認(rèn)知節(jié)奏、翻譯任務(wù)的性質(zhì)及與其他相關(guān)任務(wù)的區(qū)別、翻譯能力等。翻譯過(guò)程研究的重點(diǎn)是譯者在執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí)的認(rèn)知過(guò)程,但我們必須明確,目前的翻譯方法均無(wú)法直接探測(cè)認(rèn)知過(guò)程,都是“通過(guò)間接測(cè)量的方法收集數(shù)據(jù)”(113)。內(nèi)省法在心理學(xué)研究中被廣泛應(yīng)用,有聲思維法(TAPs)是一種特殊的內(nèi)省法。研究人員需要注意,在數(shù)據(jù)收集之前需要對(duì)受試者進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn),使其適應(yīng)有聲思維的過(guò)程,另外還要注意選擇合適的語(yǔ)言。在對(duì)有聲思維的錄音或者錄像進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí),可以使用軟件,比如Express Scribe、Transcriber、HyperTranscribe、Voicewalker等。按鍵記錄法指的是“使用特殊的軟件來(lái)記錄文本的生成過(guò)程中所有被敲擊的按鍵、鼠標(biāo)的運(yùn)動(dòng)和按鍵之間的停頓的過(guò)程”(132)。在使用按鍵記錄工具收集數(shù)據(jù)時(shí),要注意生態(tài)效度,如果生態(tài)效度非常重要,那么建議在譯者的工作場(chǎng)所收集數(shù)據(jù)。眼動(dòng)跟蹤是記錄一個(gè)人的眼睛的注視點(diǎn)及其眼睛從一點(diǎn)到另一點(diǎn)的運(yùn)動(dòng)的過(guò)程,眼動(dòng)儀就是用來(lái)記錄這些信息的儀器。在進(jìn)行眼動(dòng)跟蹤研究時(shí),研究者應(yīng)該選擇合適的設(shè)備、實(shí)驗(yàn)地點(diǎn)和長(zhǎng)度合適的文本。除了以上三種主要方法之外,還有其他輔助方法,如情境訪談、性格分析、生理測(cè)定。最近幾年翻譯過(guò)程研究取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,現(xiàn)在一致認(rèn)為在翻譯過(guò)程研究中應(yīng)該使用三角互證法,即對(duì)比通過(guò)不同方法搜集到的數(shù)據(jù),比如翻譯過(guò)程研究輔以譯作分析,或者是譯作分析輔以過(guò)程分析。
第五章以參與者為導(dǎo)向的研究,介紹了三種在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域中被廣泛采用的研究方法:?jiǎn)柧碚{(diào)查、訪談和焦點(diǎn)小組。問(wèn)卷調(diào)查的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是能夠大量收集結(jié)構(gòu)化的數(shù)據(jù),比訪談更節(jié)省時(shí)間,缺點(diǎn)是問(wèn)卷的設(shè)計(jì)和管理容易出錯(cuò),不適合用來(lái)收集解釋性數(shù)據(jù),在數(shù)據(jù)收集的過(guò)程中容易出現(xiàn)社會(huì)期望效應(yīng)和印象操縱效應(yīng),被調(diào)查對(duì)象反饋率過(guò)低的問(wèn)題。在設(shè)計(jì)問(wèn)卷時(shí)研究者應(yīng)該考慮:(1)問(wèn)題是否正確;(2)回答這些問(wèn)題所需時(shí)間;(3)問(wèn)題的數(shù)量是否合適;(4)問(wèn)卷使用什么語(yǔ)言。問(wèn)題類(lèi)型包括:封閉式/結(jié)構(gòu)化問(wèn)題和開(kāi)放性問(wèn)題。為了對(duì)問(wèn)卷的設(shè)計(jì)進(jìn)行檢驗(yàn),以便發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,通常會(huì)在正式調(diào)查之前對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行小規(guī)模試驗(yàn)(pilot test)。在數(shù)據(jù)收集階段,要注意取樣方法,以保證從總體中所抽取的樣本具有代表性,另外還要注意的問(wèn)卷回復(fù)率。
訪談和焦點(diǎn)小組的被試的數(shù)量較少,所以樣本往往不具有代表性,研究結(jié)果很難概括到總體中去。在訪談和焦點(diǎn)小組的設(shè)計(jì)過(guò)程中,要注意定義的操作化的問(wèn)題。當(dāng)訪談中出現(xiàn)核心概念時(shí),研究者需要確保被試對(duì)該概念的理解和研究者對(duì)該概念的理解是一致的。訪談分為:結(jié)構(gòu)化訪談、非結(jié)構(gòu)化訪談和半結(jié)構(gòu)化訪談,選擇什么類(lèi)型的訪談取決于研究問(wèn)題。焦點(diǎn)小組可以激發(fā)新觀點(diǎn),使被試對(duì)自己的觀點(diǎn)進(jìn)行反思,所以也是一種進(jìn)行頭腦風(fēng)暴的方法。在訪談或焦點(diǎn)小組的具體操作階段,研究者應(yīng)該注意提醒訪談對(duì)象訪談的目的,確保訪談內(nèi)容的保密性,獲得訪談對(duì)象的同意,還要提醒訪談持續(xù)的大致時(shí)間,確保錄音錄像設(shè)備工作正常。在分析定性數(shù)據(jù)時(shí)要防止出現(xiàn)四種偏見(jiàn):證實(shí)性偏見(jiàn)、僅關(guān)注例外、精英偏見(jiàn)和情感認(rèn)同偏見(jiàn)。定性數(shù)據(jù)的編碼方法有:主題分析、定性?xún)?nèi)容分析和扎根理論。
第六章以語(yǔ)境為導(dǎo)向的研究:案例研究,關(guān)注的是如何使用案例來(lái)研究影響譯者個(gè)人的外部因素,翻譯活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境和翻譯對(duì)目的語(yǔ)文化的影響。本章具體論述了案例研究的特點(diǎn)、案例的界定、數(shù)據(jù)的收集和分析等問(wèn)題。案例研究與實(shí)驗(yàn)和文本分析不同,實(shí)驗(yàn)發(fā)生在人為控制的環(huán)境之下,研究對(duì)象和語(yǔ)境被割裂開(kāi)來(lái),研究者僅僅關(guān)注幾個(gè)變量,文本分析中研究對(duì)象和語(yǔ)境有明確的界限,案例研究關(guān)注的是真實(shí)語(yǔ)境,而非某種抽象的東西,比如研究主題、論點(diǎn)、假設(shè)等。案例的邊界往往非常模糊,因此需要從三個(gè)方面對(duì)案例進(jìn)行界定:社會(huì)界限、空間界限和時(shí)間界限。社會(huì)界限指的是某一類(lèi)案例所具有的共同的核心特征及其案例的數(shù)量,空間界限指的是地理上的邊界,時(shí)間界限指的是特殊時(shí)間點(diǎn)上或者時(shí)間段內(nèi)的案例。案例研究可以使用的數(shù)據(jù)類(lèi)型很多,包括文本(如原語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本、前言、腳注、評(píng)論、信件等)、訪談的口頭報(bào)告、觀察、人工制品(如技術(shù)設(shè)備、工具、照片、譯文復(fù)印件等)、定量數(shù)據(jù)等。研究者收集到的信息一般會(huì)非常龐雜,因此建議建立一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)詳細(xì)記錄所收集到的信息的具體內(nèi)容、來(lái)源、獲得時(shí)間等信息,以便于整理分析。研究者所收集到的數(shù)據(jù)往往顯得混亂而復(fù)雜,因此很可能與理論模型中的抽象范疇不一致,這時(shí)應(yīng)該謹(jǐn)記,“理論模式應(yīng)該適應(yīng)具體案例,而不是讓案例來(lái)適應(yīng)理論模型”(230)。每個(gè)具體的案例都是獨(dú)特的,因此單個(gè)案例研究的結(jié)果無(wú)法概括到其他案例中去,盡管如此,案例研究的結(jié)果對(duì)普遍性知識(shí)也是有貢獻(xiàn)的,其貢獻(xiàn)主要在三個(gè)方面即“(1)回答‘如何’和‘為何’兩個(gè)問(wèn)題;(2)提出假設(shè);(3)用來(lái)檢驗(yàn)理論框架的有效性”(209)。
第七章結(jié)論:研究報(bào)告,談到的是科研報(bào)告的撰寫(xiě)問(wèn)題。實(shí)證研究科研報(bào)告?zhèn)鹘y(tǒng)上一般使用“IMRAD”結(jié)構(gòu),即引言、方法、結(jié)果、討論,這種結(jié)構(gòu)能夠反映研究的實(shí)際步驟。在引言部分,應(yīng)該明確研究目的、問(wèn)題,理論、背景、對(duì)現(xiàn)有研究的貢獻(xiàn)等內(nèi)容。引言之后是文獻(xiàn)綜述,好的文獻(xiàn)綜述應(yīng)該全面,能夠反應(yīng)相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的最新研究成果。方法部分主要介紹研究中所使用的研究方法,當(dāng)使用幾種方法來(lái)收集數(shù)據(jù)時(shí),要對(duì)這些方法進(jìn)行分別說(shuō)明。在研究中如果需要使用專(zhuān)業(yè)的軟件或硬件,應(yīng)該提供版本號(hào)、型號(hào)等信息。結(jié)論部分是對(duì)研究結(jié)果的總結(jié),強(qiáng)調(diào)研究的貢獻(xiàn),以及對(duì)未來(lái)的研究提出建議。研究報(bào)告的很大一部分內(nèi)容會(huì)涉及如何報(bào)告各類(lèi)數(shù)據(jù)的問(wèn)題。定性數(shù)據(jù)不太容易總結(jié),有時(shí)“對(duì)這些數(shù)據(jù)的總結(jié)會(huì)變成一種詳細(xì)冗長(zhǎng)的敘述”(240),所以可以把總結(jié)劃分為若干部分,每個(gè)部分都加上一個(gè)描述性的標(biāo)題,以方便讀者閱讀。問(wèn)卷調(diào)查和以過(guò)程為導(dǎo)向的研究通常會(huì)產(chǎn)生大量的定量數(shù)據(jù),這時(shí)可以使用表格、柱形圖、餅圖、散布圖等圖表來(lái)展示這些數(shù)據(jù)。用圖表來(lái)展示定量數(shù)據(jù)時(shí)務(wù)必清晰明了,這樣讀者就比較容易對(duì)研究的結(jié)果進(jìn)行評(píng)估。在以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究中,為了使研究更具說(shuō)服力,經(jīng)常會(huì)從譯本中選取一定數(shù)量的譯例來(lái)闡釋某個(gè)觀點(diǎn),這時(shí)要注意,對(duì)譯例的解釋務(wù)必詳細(xì),同時(shí)還要解釋清楚譯例是如何支撐某個(gè)觀點(diǎn)的。如果研究對(duì)象是譯本,還會(huì)涉及兩種或者兩種以上的語(yǔ)言,研究者無(wú)法保證讀者對(duì)所涉及的語(yǔ)言都非常熟悉,但務(wù)必保證把這些語(yǔ)言之間的區(qū)別與聯(lián)系解釋清楚。
作為一本專(zhuān)門(mén)研究翻譯研究方法的專(zhuān)著,該書(shū)的第一大特色就是研究方法上的跨學(xué)科性,這從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了翻譯研究的跨學(xué)科性。本書(shū)介紹的研究方法主要是實(shí)證方法,包括語(yǔ)言學(xué)中的批評(píng)話語(yǔ)分析和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)中的內(nèi)省法、寫(xiě)作過(guò)程研究中的按鍵記錄法、心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科中的眼動(dòng)跟蹤、社會(huì)學(xué)中的問(wèn)卷調(diào)查、訪談和焦點(diǎn)小組、在多個(gè)學(xué)科中被廣泛應(yīng)用的案例研究等方法,這些方法涉及但不限于語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科。對(duì)以上任意一種方法的學(xué)習(xí)與掌握都是一件不容易的事情,況且書(shū)中介紹的方法有十幾種之多,更加難能可貴的是該書(shū)的兩位作者不僅介紹了這些方法是什么,還使用了大量研究案例詳細(xì)介紹了每種方法的具體操作步驟,對(duì)有志于從事實(shí)證研究的學(xué)者來(lái)說(shuō)具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。
兩位作者不僅以國(guó)際的視野囊括了目前翻譯研究中的各種實(shí)證方法,而且還從方法論的高度對(duì)這些方法進(jìn)行了系統(tǒng)的整合,這是本書(shū)的第二大特色。整合具體體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,作者根據(jù)翻譯研究中的研究對(duì)象的不同,把這些方法劃分為四類(lèi):以產(chǎn)品為導(dǎo)向的研究、以過(guò)程為導(dǎo)向的研究、以參與者為導(dǎo)向的研究和以語(yǔ)境為導(dǎo)向的研究。這樣,研究方法便與研究對(duì)象形成了對(duì)應(yīng)關(guān)系,研究者在從事具體的研究時(shí)就可以根據(jù)研究問(wèn)題和研究對(duì)象選擇合適的研究方法。第二,在論述具體的研究方法時(shí),作者根據(jù)實(shí)證研究的一般特點(diǎn)把研究的程序劃分為研究設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)收集和數(shù)據(jù)分析三個(gè)步驟,具有很強(qiáng)的操作性。以上兩個(gè)方面的整合使應(yīng)用于其他學(xué)科的方法很好地適應(yīng)了翻譯研究這個(gè)學(xué)科,對(duì)翻譯研究方法論的研究具有重要的指導(dǎo)意義。
之前有關(guān)翻譯研究方法論的研究往往會(huì)對(duì)研究方法分別介紹,并不強(qiáng)調(diào)方法之間的聯(lián)系,但該書(shū)的作者并沒(méi)有把這些方法割裂開(kāi)來(lái),而是強(qiáng)調(diào)了方法之間的聯(lián)系性,正如作者所言,“任何相關(guān)學(xué)科的方法本身都無(wú)法完整地解釋翻譯現(xiàn)象”(2),不同研究方法的綜合運(yùn)用能更好地解決翻譯問(wèn)題。因此,作者特別推崇使用“三角互證法”來(lái)對(duì)比用不同方法搜集到的數(shù)據(jù),以確定它們是否相互證實(shí),其目的是為了評(píng)價(jià)資料的真實(shí)性,保證研究的效度。
但是該書(shū)的命名值得商榷。該書(shū)的書(shū)名是“翻譯研究方法論”,英文名稱(chēng)是“Research Methodologies in Translation Studies”,研究包括兩類(lèi):概念研究和實(shí)證研究。根據(jù)書(shū)名所示,本書(shū)理應(yīng)包括概念研究方法和實(shí)證研究方法兩大類(lèi),但是作者聲明該書(shū)關(guān)注的主要是實(shí)證方法和方法論。作者給出的理由是,“概念研究和實(shí)證研究之間沒(méi)有清晰的界限,好的實(shí)證研究需要以概念研究為基礎(chǔ),而有用的概念研究需要證據(jù)的補(bǔ)充”(4)。以上所言不虛,但畢竟本書(shū)探討的主要是實(shí)證研究方法,所謂的“概念研究和實(shí)證研究之間沒(méi)有清晰的界限”也只是體現(xiàn)在具體的研究中,在對(duì)翻譯研究方法論的專(zhuān)門(mén)研究中還是應(yīng)該有所側(cè)重。
綜上所述,該書(shū)對(duì)各種翻譯研究方法的介紹具有廣闊的跨學(xué)科視野,對(duì)各種研究方法進(jìn)行了系統(tǒng)的整合,論述詳細(xì),操作步驟清晰,具有很強(qiáng)的操作性,是研究翻譯研究方法的不可多得的專(zhuān)著,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生、碩士生、博士生、從事翻譯研究的學(xué)者有實(shí)際的指導(dǎo)意義。
附注
① 以下引用內(nèi)容僅列出頁(yè)碼。
Saldanha,G.& S.O’Brien.2014.Research Methodologies in Translation Studies [M].London & New York: Routledge.
Williams,J.& A.Chesterman.2002.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M].Manchester: St.Jerome Publishing.
穆雷.2011.翻譯研究方法概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
(責(zé)任編輯鄧夢(mèng)寒)