国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

邏輯翻譯學(xué):譯學(xué)研究的跨學(xué)科整合

2016-04-14 00:13:32
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年8期
關(guān)鍵詞:譯文邏輯理論

魏 黎

滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽滁州,239000

邏輯翻譯學(xué):譯學(xué)研究的跨學(xué)科整合

魏 黎

滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽滁州,239000

為推動(dòng)邏輯翻譯學(xué)的發(fā)展,在總結(jié)國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,闡述了邏輯翻譯學(xué)的內(nèi)涵,舉例說(shuō)明了邏輯翻譯觀運(yùn)用于翻譯的有效性。針對(duì)邏輯翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀,從本體性研究和應(yīng)用性研究?jī)蓚€(gè)角度進(jìn)行概述,其中本體性研究涉及對(duì)概念、判斷和推理等研究,應(yīng)用性研究包括對(duì)句子結(jié)構(gòu)、科技文本、術(shù)語(yǔ)、法規(guī)和合同等研究。在此基礎(chǔ)上指出了該理論的不足:理論研究不夠深入,應(yīng)用研究涉及領(lǐng)域有限。并對(duì)其未來(lái)發(fā)展進(jìn)行了展望:完善理論研究,拓寬應(yīng)用研究的領(lǐng)域,用理論指導(dǎo)教學(xué)研究。

邏輯翻譯學(xué);譯學(xué);跨學(xué)科整合;本體性研究;應(yīng)用性研究

1 問題的提出

邏輯翻譯學(xué)于20世紀(jì)80年代由閻德勝提出,作為一種全新的翻譯觀,該理論從邏輯學(xué)的角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新性研究。20多年來(lái),眾多學(xué)者從理論和實(shí)踐的層面對(duì)該理論進(jìn)行了細(xì)致的研究。陳家麒舉例說(shuō)明了翻譯要運(yùn)用邏輯判斷,理清上下文的邏輯關(guān)系,從而得到忠實(shí)、準(zhǔn)確的譯文[1]?;萦钫J(rèn)為翻譯活動(dòng)離不開思維活動(dòng)的制約,無(wú)論是原文的理解還是譯文的表達(dá),都要運(yùn)用邏輯思維,邏輯思維不但有助于詞義的理解,而且能彌補(bǔ)語(yǔ)法分析的不足[2]。閻德勝更新了傳統(tǒng)的翻譯觀念,通過豐富的例證闡述了中西方語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的差異,進(jìn)而得出“翻譯科學(xué)也是應(yīng)用邏輯”這一結(jié)論[3]。王海霞討論了邏輯分析在詞義理解、句子表達(dá)和篇章組織中發(fā)揮的重要作用,有力地證明了翻譯離不開邏輯這一觀點(diǎn)[4]。總的來(lái)看,針對(duì)該理論的研究碩果累累,但是理論研究尚不夠深入、應(yīng)用研究不夠全面,因此需要對(duì)邏輯翻譯理論的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行總結(jié),指出存在的不足,以此吸引更多的學(xué)者參與到研究中來(lái),開拓研究的新局面。

2 邏輯翻譯學(xué)的內(nèi)涵

邏輯翻譯學(xué)是研究翻譯的邏輯屬性,研究語(yǔ)言、翻譯與邏輯的相互關(guān)系以及通過邏輯方法來(lái)探求翻譯理論與實(shí)踐的一門新興的交叉科學(xué)[3]。

傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯活動(dòng)看作語(yǔ)言活動(dòng),翻譯過程也被理解為語(yǔ)言活動(dòng)過程,忽略了語(yǔ)言和思維的關(guān)系,僅探討語(yǔ)言現(xiàn)象卻不研究思維過程,因此是片面的,無(wú)法解釋翻譯的全過程?!白鳛樽g者……光講語(yǔ)法是不夠的,還要看上下文,講求邏輯”,“看上下文實(shí)際就是看邏輯關(guān)系”[5]??梢?,翻譯要把語(yǔ)言同思維聯(lián)系起來(lái),注重分析翻譯過程中的邏輯關(guān)系。

國(guó)外學(xué)者也對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論提出了質(zhì)疑。原蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫說(shuō):“我們認(rèn)為不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上。”[6]匈牙利著名翻譯家拉多·久爾吉認(rèn)為:“翻譯是邏輯活動(dòng),譯文是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物?!盵7]列寧說(shuō):“任何科學(xué)都是應(yīng)用邏輯。”[8]根據(jù)這一觀點(diǎn),翻譯科學(xué)無(wú)疑也是應(yīng)用邏輯。將邏輯學(xué)的知識(shí)、規(guī)律和方法用于兩種之間語(yǔ)言的翻譯,就產(chǎn)生了一門新的學(xué)科—邏輯翻譯學(xué)。

長(zhǎng)久以來(lái),傳統(tǒng)翻譯理論禁錮了人們的思想,使人們機(jī)械地認(rèn)為,只要學(xué)會(huì)原文語(yǔ)法,主要是學(xué)會(huì)原文語(yǔ)法分析,就可以圓滿完成翻譯任務(wù)。邏輯翻譯學(xué)擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的限制,能解決傳統(tǒng)語(yǔ)法分析無(wú)法解釋的問題。例如,“This kind of chip has been widely applied in storage devices of mobile phone, television, computer and many other electronic products.”譯文:“這種芯片已廣泛應(yīng)用于手機(jī)的存儲(chǔ)裝置、電視機(jī)、電腦和許多其他電子產(chǎn)品中?!闭б豢矗g文忠實(shí)通順,并沒有錯(cuò)誤。但是,仔細(xì)揣摩原文發(fā)現(xiàn),句中的“of”短語(yǔ)是一種歧義結(jié)構(gòu)。單憑語(yǔ)法分析無(wú)法判斷“of”是僅修飾“mobile phone”,還是同時(shí)也修飾“television”“computer”和“other electronic products”。根據(jù)邏輯學(xué)的規(guī)律,種屬概念相互排斥,不能相互并列。電視機(jī)、電腦和其他電子產(chǎn)品都包含有存儲(chǔ)設(shè)備,因此,電視機(jī)、電腦和其他電子產(chǎn)品是屬概念,存儲(chǔ)設(shè)備是種概念。這樣看來(lái),原譯將種屬概念并列,明顯是違背邏輯規(guī)律的。正確的譯文應(yīng)該是:“這種芯片已廣泛應(yīng)用于手機(jī)、電視、電腦和許多其他電子產(chǎn)品的存儲(chǔ)設(shè)備中?!?/p>

3 邏輯翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀

3.1 本體性研究

邏輯翻譯學(xué)由閻德勝提出并創(chuàng)立。1989年,閻德勝在《翻譯過程是思維活動(dòng)的過程》一文中指出:“翻譯科學(xué)是應(yīng)用邏輯,翻譯活動(dòng)不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯活動(dòng)中起決定作用的因素是思維活動(dòng),翻譯的過程是思維活動(dòng)的過程,是邏輯分析的過程。”[9]

邏輯是反應(yīng)思維規(guī)律的科學(xué)。閻德勝早期從概念、判斷和推理三個(gè)思維形式入手,系統(tǒng)闡述了思維與翻譯的關(guān)系。翻譯中,首先接觸的是概念,閻德勝?gòu)脑~語(yǔ)邏輯、句式邏輯以及句群邏輯三個(gè)層面詳細(xì)論述了概念的限制與概括這一翻譯技巧,借以說(shuō)明思維在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮關(guān)鍵性的作用,翻譯活動(dòng)離不開思維活動(dòng)的制約[10]。判斷是推定事物是否存在以及是否具有某種屬性的思維形式,從事翻譯工作,必須滿足譯入語(yǔ)的形式邏輯要求,運(yùn)用補(bǔ)足、調(diào)換主概念、賓概念和聯(lián)系詞等翻譯技巧處理原文語(yǔ)言形式。推理是根據(jù)已知的前提推出結(jié)論的思維形式,閻德勝在《邏輯推理在翻譯中的運(yùn)用》一文中闡述了類比推理、復(fù)雜推理等語(yǔ)言現(xiàn)象在俄漢翻譯中的處理技巧,并指出,必須根據(jù)上下文的邏輯聯(lián)系,安排成符合要求的譯文推理形式[11]。

在閻德勝研究的基礎(chǔ)上,邏輯翻譯學(xué)的雛形初步形成。曾克明認(rèn)為翻譯的整個(gè)過程都貫穿著邏輯思維,他從詞義的選擇、句意的理解、譯語(yǔ)的表達(dá)三個(gè)方面闡述了邏輯分析在翻譯中的作用[12]。方夢(mèng)之積極倡導(dǎo)閻氏的理論,他指出:“根據(jù)不同上下文思維活動(dòng)的有機(jī)聯(lián)系選用或構(gòu)造不同的表達(dá)形式來(lái)處理原文語(yǔ)言現(xiàn)象,從而求得譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)平衡……”[13]

隨后,邏輯翻譯學(xué)逐漸發(fā)展起來(lái)。1999年,閻德勝首次提出建立邏輯翻譯學(xué)的設(shè)想[14],并提出了《邏輯翻譯學(xué)》專著的基本框架。該專著圍繞普通邏輯、翻譯邏輯、科學(xué)邏輯三個(gè)翻譯領(lǐng)域展開。書中給出了邏輯翻譯學(xué)的定義和研究方法,分上、中、下三篇。上篇研究普通邏輯的概念、判斷、推理和邏輯規(guī)律。中篇詳細(xì)介紹翻譯邏輯,包括用詞、造句、構(gòu)段和謀篇的邏輯。下篇著重研究科學(xué)邏輯,涉及語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域。鄧小亞將邏輯規(guī)律分為兩大類:普遍的邏輯規(guī)律和有差異的邏輯規(guī)律。前者包括同一律、排中律和矛盾律,這些規(guī)律英漢通用,無(wú)論譯文是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都必須遵守;后者指時(shí)間、空間、因果等英漢存在差異的規(guī)律,此時(shí)譯文要符合目的語(yǔ)的邏輯特點(diǎn)[15]。李成明則從詞義理解、語(yǔ)法分析和譯文表達(dá)三個(gè)角度闡述了翻譯離不開邏輯這一觀點(diǎn),他認(rèn)為,翻譯不但包括語(yǔ)言因素(詞匯、語(yǔ)法、修辭等),更涉及許多非語(yǔ)言方面的問題,而邏輯是其中最關(guān)鍵、最基本的要素[16]。

3.2 應(yīng)用性研究

在理論研究的基礎(chǔ)上,將邏輯翻譯學(xué)應(yīng)用于各種文本分析的應(yīng)用性研究陸續(xù)展開。

首先是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的研究。許多學(xué)者研究了結(jié)構(gòu)歧義的句子的邏輯翻譯方法,從理論和實(shí)踐的角度闡述了邏輯在翻譯中的重要作用。胡開寶介紹了結(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象,說(shuō)明了語(yǔ)法分析在處理結(jié)構(gòu)歧義難題時(shí)毫無(wú)作用,并結(jié)合具體翻譯實(shí)例指出邏輯是解決此類翻譯難題的行之有效的方法[17]。長(zhǎng)句的翻譯也是研究的重點(diǎn),如歐陽(yáng)燕探討了邏輯分析在長(zhǎng)句翻譯方面的重要性,并提出了有效的邏輯翻譯法[18]。

其次是對(duì)科技文本的研究。這是研究最多的領(lǐng)域。學(xué)者大都從邏輯判斷的角度,分析判斷中概念的表達(dá)、判斷的嚴(yán)密性問題、判斷的邏輯關(guān)系問題,并指出語(yǔ)法分析和邏輯判斷是正確理解原文以及檢測(cè)譯文水平的重要手段。閻德勝認(rèn)為,科技語(yǔ)體講究用語(yǔ)規(guī)范,強(qiáng)調(diào)論證的邏輯性,譯文須合乎邏輯思維規(guī)律[19]??萍甲髌酚绕湟峡陀^規(guī)律,而邏輯正是研究客觀事物的規(guī)律性,因此在科技翻譯中運(yùn)用邏輯分析尤為重要。翻譯科技作品,譯者首先要善于運(yùn)用邏輯判斷,準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)的含義,形成正確的譯文,然后重新運(yùn)用邏輯判斷檢測(cè)譯文是否合理[20]。邏輯思維是解決科技翻譯難題的基礎(chǔ),當(dāng)原文出現(xiàn)指代不清、語(yǔ)義含混、范圍不清、省略特殊、語(yǔ)序反常、語(yǔ)法功能含混等六類情況時(shí),譯者需借助邏輯判斷弄清原文的確切含義,進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量[21]。

再次是術(shù)語(yǔ)的翻譯研究。如李楠在《邏輯翻譯學(xué)視域下的英譯漢術(shù)語(yǔ)翻譯腔解決之道》一文中,對(duì)邏輯翻譯觀作了進(jìn)一步闡釋,認(rèn)為它是集邏輯、語(yǔ)法和修辭為一體的翻譯觀,在此基礎(chǔ)上,作者通過例證說(shuō)明了動(dòng)態(tài)、邏輯、修辭是術(shù)語(yǔ)翻譯的三大關(guān)鍵因素[22]。

最后是對(duì)法規(guī)和合同等文本的研究?!稘h語(yǔ)法規(guī)英譯的邏輯途徑》一文闡述了邏輯翻譯學(xué)對(duì)法規(guī)翻譯的指導(dǎo)作用,并從邏輯概念、邏輯判斷、邏輯規(guī)律三個(gè)層面分析了解決法規(guī)翻譯的方法[23]。《國(guó)際商務(wù)合同漢譯英的邏輯思維視角》一文介紹了普通邏輯學(xué)的三大基本規(guī)律:同一律、矛盾律和排他律,并分析了這三大規(guī)律在漢英合同翻譯中的應(yīng)用,提出了相應(yīng)的翻譯策略[24]。

4 研究的不足與展望

4.1 不足4.1.1 理論研究不夠深入

雖然邏輯翻譯學(xué)產(chǎn)生于1980年代,但是學(xué)者只是闡述了翻譯是邏輯思維過程這一本質(zhì),并未就翻譯的過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則作出系統(tǒng)的解釋。雖然閻德勝作出了寫《邏輯翻譯學(xué)》的設(shè)想,但目前尚未有相關(guān)的專著出版。學(xué)者對(duì)理論的研究仍停留在解釋性、描述性階段,多是根據(jù)翻譯實(shí)踐總結(jié)出翻譯技巧,主觀性較強(qiáng)。

4.1.2 應(yīng)用研究涉及領(lǐng)域有限

該理論的發(fā)起者閻德勝主要從事科技翻譯,因此,該理論多用于科技語(yǔ)體的翻譯,雖然術(shù)語(yǔ)、合同等領(lǐng)域也有涉及,但都只是零星的研究。相關(guān)的應(yīng)用研究多是英譯漢單方向的,大大削弱了理論的實(shí)用價(jià)值。此外,至今還沒有教學(xué)領(lǐng)域的研究。

4.2 展 望

作為一門新興的交叉學(xué)科,邏輯翻譯學(xué)未來(lái)尚有很大的發(fā)展空間。首先要完善理論研究。學(xué)者應(yīng)重視理論研究,將普通邏輯學(xué)的概念、判斷、推理和規(guī)律更好地與翻譯學(xué)結(jié)合,探索出一套合理的、系統(tǒng)的集翻譯過程、原則和標(biāo)準(zhǔn)于一體的翻譯體系。同時(shí),借助語(yǔ)料庫(kù),以實(shí)證研究為依托,豐富理論研究的渠道,使其更加客觀。其次要拓寬應(yīng)用研究的領(lǐng)域。再好的翻譯理論只有應(yīng)用于實(shí)踐才能發(fā)揮其價(jià)值,未來(lái)應(yīng)將邏輯翻譯理論應(yīng)用于更多種文本的分析,如文學(xué)文本、新聞文本等。再次要用理論指導(dǎo)教學(xué)研究。在理論研究的基礎(chǔ)上,將其與教學(xué)研究,尤其是翻譯教學(xué)研究相結(jié)合,是未來(lái)一項(xiàng)具有創(chuàng)新意義的課題。

5 結(jié) 語(yǔ)

邏輯翻譯學(xué)整合了邏輯學(xué)和翻譯學(xué)的精髓,震撼了傳統(tǒng)翻譯語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ)。該理論認(rèn)為翻譯是運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行第二次思維活動(dòng)的過程。雖然針對(duì)邏輯翻譯學(xué)的理論和實(shí)踐研究層出不窮,但該理論目前仍處于起步階段,還有很大的發(fā)展空間。學(xué)者應(yīng)在已有的研究基礎(chǔ)上從不同角度對(duì)該理論進(jìn)行更深入的研究,從而進(jìn)一步豐富其內(nèi)涵,擴(kuò)大其應(yīng)用領(lǐng)域。

[1]陳家麒.語(yǔ)法分析和邏輯判斷在翻譯中的作用[J].中國(guó)翻譯,1983(8):16-19

[2]惠宇.加強(qiáng)邏輯思維,提高譯文“信”度[J].外語(yǔ)教學(xué),1991(2):22-28

[3]閻德勝.論翻譯活動(dòng)的哲學(xué)實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)翻譯,1992(3):11-15

[4]王海霞.邏輯分析與翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(5):141-142

[5]陳廷祜.英文漢譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1980:38

[6]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985:15

[7]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:對(duì)外翻譯出版公司,2005:83

[8]列寧.列寧全集[M].中央編譯局,譯.上海:人民出版社,1959:216

[9]閻德勝.翻譯過程是思維活動(dòng)的過程[J].中國(guó)翻譯,1989(2):22-27

[10]閻德勝.從概念的運(yùn)用看翻譯活動(dòng)與思維活動(dòng)的必然聯(lián)系[J].中國(guó)翻譯,1989(2):1-6

[11]閻德勝.邏輯推理在翻譯中的運(yùn)用[J].黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1989(6):62-65

[12]曾克明.邏輯分析在翻譯中的作用[J].中國(guó)翻譯,1997(3):19-21

[13]方夢(mèng)之.閻德勝與邏輯翻譯理論[J].上海科技翻譯,1998(1):29-30

[14]閻德勝.邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(2):42-48

[15]鄧小亞.從邏輯律看漢英篇章翻譯[D].武漢:武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2006:33-41

[16]李成明.邏輯分析在翻譯中的作用[J].文教資料,2011(4):44-46

[17]胡開寶.結(jié)構(gòu)歧義與翻譯中的邏輯應(yīng)用[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1992(1):163-167

[18]歐陽(yáng)燕.長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):78-80

[19]閻德勝.科技翻譯與邏輯活動(dòng)[J].中國(guó)翻譯,1986(5):50-53

[20]蔡云安.淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用[J].上??萍挤g,1987(3):28-30

[21]胡興德.試論科技翻譯中邏輯判斷的重要性[J].淮北煤師院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1990(4):100-108

[22]李楠.邏輯翻譯學(xué)視域下的英譯漢術(shù)語(yǔ)翻譯腔解決之道[J].讀書文摘,2015(18):41-42

[23]喻禮會(huì).漢語(yǔ)法規(guī)英譯的邏輯途徑[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2008:14-60

[24]王晶鑫.國(guó)際商務(wù)合同漢譯英的邏輯思維視角[D].昆明:云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2014:32-42

(責(zé)任編輯:胡永近)

10.3969/j.issn.1673-2006.2016.08.023

2016-04-07

安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“維特根斯坦具身認(rèn)知主義進(jìn)路對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的補(bǔ)充性研究(SK2015A432);上海外語(yǔ)教育出版社橫向項(xiàng)目“地方應(yīng)用型高校商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)綜合實(shí)踐教學(xué)體系優(yōu)化研究——ESP需求理論視角”(HX201549)。

魏黎(1989-),女,安徽亳州人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯學(xué)。

H059

A

1673-2006(2016)08-0087-03

猜你喜歡
譯文邏輯理論
刑事印證證明準(zhǔn)確達(dá)成的邏輯反思
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
邏輯
神秘的混沌理論
創(chuàng)新的邏輯
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
譯文摘要
女人買買買的神邏輯
37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
金乡县| 固原市| 海林市| 凤台县| 阿拉善左旗| 蓝山县| 津南区| 竹溪县| 台南县| 凤阳县| 洱源县| 安西县| 新巴尔虎右旗| 山阳县| 吴忠市| 镇原县| 卓尼县| 武汉市| 梁河县| 姚安县| 略阳县| 务川| 肃南| 濮阳市| 达拉特旗| 长武县| 海门市| 和林格尔县| 德惠市| 上思县| 阳原县| 平顶山市| 宜阳县| 和林格尔县| 舟曲县| 巩义市| 留坝县| 武安市| 涞水县| 五寨县| 海城市|