人們常說,當(dāng)今時代的旅游已成為一種“體驗經(jīng)濟”。這個說法源自英語的“experience economy”,其含義頗有可深究的地方。
按照學(xué)者的分析,人的日常認(rèn)知與感受中包含著無數(shù)紛繁雜亂的片段,都可以稱為“體驗”;比如我們看一樹花、品一道茶、乘一次車、買一件紀(jì)念品、拍一張照片,無非都是體驗;所以一段完整的旅程就好比是融匯了繁多體驗的一股洪流,其中有些片段鮮明生動,給我們留下更深的印象;另一些則模糊粗略,在時間的漩渦里打個轉(zhuǎn),就消失得無影無蹤了。
再進(jìn)一步說,德國研究者又從“體驗”概念里抽出了兩條不同的線索。首先,體驗意味著無法替代的親身感受,德語用“Erlebnis”這個詞表達(dá)這個意思,從字面上看,它就與動詞“生活(leben)”有著緊密的聯(lián)系。體驗是切實地發(fā)生在我們身上的、活生生的事件,不可等同于書本知識或者道聽途說。比如說,我們要“體驗夏威夷的溫度”,就必須在夏威夷這個地方至少生活幾天時間;如果始終不曾動身,那么即便是清晰度最高的視頻,也給不了我們夏威夷的真體驗。
其次,體驗又是我們經(jīng)歷、穿過的一個過程,德國人把這個稱為“Erfahrung”,我們不難看出它跟動詞“行駛(fahren)”之間的關(guān)聯(lián)。旅行者不斷嘗試、研習(xí)、探險,經(jīng)歷一個個不同的行程階段,好像是牙膏奮力從軟管中穿越而出一樣,自身也被這過程所塑造,形成了另一副面貌。
總而言之,我們可以把“體驗”再分為“切身親歷的事件”與“具有塑造力量的過程”這兩方面意思。這一番辨析雖然貌似咬文嚼字,但或許也不乏現(xiàn)實意義:今天的人們雖然總在標(biāo)榜體驗經(jīng)濟,但就一般旅游者的實際情形而言,恐怕既談不上切身親歷,也缺少對自身的塑造作用。我們經(jīng)歷的常常是走馬觀花式的行程,按著旅行指南或電視廣告教給我們的方式,像無數(shù)前人一樣照些相片、買些東西,基本上就算完成了游覽。在這里,切身體驗無異于二手宣傳,而旅行過程很難讓旅游者有所觸動,更談不上積極的塑造或轉(zhuǎn)化。這種意義上的體驗經(jīng)濟,實質(zhì)上不如說是一種“無體驗”罷了。
因此文化批判家們感嘆說,當(dāng)代人面臨著的是“體驗的貧乏”。旅行者似乎被噱頭十足、紛至沓來的事件包圍著,隨時隨處都要迎接全新的印象和感受,但當(dāng)潮頭退去、行程結(jié)束,我們檢點自己的收獲時,往往卻只剩了些人云亦云的泡沫,隨時都會卷進(jìn)時間的漩渦里,被沖刷得一干二凈。要想讓旅程展現(xiàn)出豐富,過濾掉貧乏,大概首先還就得警惕人們打出的各種“體驗”招牌。
那么,讀者也許會問,什么樣的旅行經(jīng)歷才算得上真正切身的體驗,怎樣的行程才會給人帶來深刻的塑造與轉(zhuǎn)化?在本期雜志的專題報道《詩與遠(yuǎn)方,向往而往》中,我們嘗試對此做出回答。報道中的幾位主人公或是走遍長江南北,探索傳統(tǒng)瓷窯的工藝流程;或是遠(yuǎn)赴日本,研習(xí)植物染色的技法;或是深入古寺,解讀深藏在千年佛經(jīng)中的紙墨秘訣。毫無疑問,這些旅行者并沒有把“體驗”二字掛在嘴邊,但從他們的故事中讀者不難發(fā)現(xiàn),正是通過若干次關(guān)鍵的行程,他們的生命經(jīng)歷了深入、徹底的轉(zhuǎn)變。從體驗的洪流和時間的漩渦中,他們贏獲了更豐富的自我與世界。