倪 玥
( 泰州學(xué)院,江蘇 泰州 225300 )
?
語言與文學(xué)
目的論視角下小說語言風(fēng)格的翻譯
——以《十一種孤獨》英譯本為例
倪 玥
( 泰州學(xué)院,江蘇 泰州 225300 )
語言風(fēng)格是小說翻譯是否成功的重要因素。目的論認為譯者在翻譯過程中要充分發(fā)揮能動性,在忠實原文的基礎(chǔ)上,采用不同的翻譯方法,實現(xiàn)譯文與原作的動態(tài)對等。以短篇小說集《十一種孤獨》為例,結(jié)合劉宓慶先生提出的語言風(fēng)格的形式標記來分析小說語言風(fēng)格的翻譯。
目的論;語言風(fēng)格;形式標記;《十一種孤獨》
前言
美國自然主義小說家理查德·耶茨是“焦慮時代的偉大作家”,批評家們將他與契訶夫、菲茨杰拉德、約翰·契弗相提并論。他的第一部短篇小說集《十一種孤獨》被譽為“紐約的《都伯林人》”。在小說集中,他以其特有的文筆及語言風(fēng)格刻畫了20世紀五六十年代美國中下層人民。通過描寫十一種孤獨的人生,他向讀者展示了那個年代人們的孤獨、無助和迷茫。整部小說集語言質(zhì)樸、簡約,譯者陳新宇在譯文中也沒有使用大量華麗的辭藻,最大限度地還原出原作的語言風(fēng)格。因此,本文擬從目的論的忠實性原則來討論該小說語言風(fēng)格的翻譯及其實現(xiàn)方法。
目的論是功能翻譯理論的核心。首先,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出了功能派理論思想。她認為翻譯應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對等。但在實踐上,要優(yōu)先考慮譯文的功能特征。在此基礎(chǔ)上,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾 (Hans J. Vermeer)創(chuàng)立了功能派的理論基礎(chǔ):翻譯目的論。該理論認為“譯文取決于翻譯目的”。也就是說,為了達到翻譯目的,譯者不必受原文的束縛,可以采取相應(yīng)的翻譯策略對原文加工處理,決定保留、刪減或者調(diào)整哪些內(nèi)容。因此,在目的論中,原文不再處于核心地位,譯者可以對原文信息進行多元化處理,只要能夠達到翻譯目的。除此之外,弗米爾還提出了不同文化背景對譯文的影響,在翻譯過程中不必一一對應(yīng),需靈活處理。
目的論在具體使用時,有三個原則:目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule)。在這三個原則中,“目的原則”是要遵守的首要原則。通常情況下,“目的原則”中的“目的”是指譯文的交際目的。譯者在翻譯時要首先考慮譯語讀者對譯文的接受度,從而實現(xiàn)譯文在目的語環(huán)境中的功能。連貫性就是指譯文達到語內(nèi)連貫的標準,即譯文需具有可讀性和可接受性。忠實性原則就是指譯者根據(jù)譯文的目的來決定與原文忠實的程度和形式。
目的論不僅對翻譯實踐起到指導(dǎo)作用,也提高了譯者的主體地位。譯者不必忠實的拘泥于原文的內(nèi)容,可以使用多種翻譯方法和策略進行翻譯活動,以達到預(yù)期效果。
語言風(fēng)格是一位小說家得以區(qū)別于其他小說家的重要標志,也是小說創(chuàng)作的重要特征。一直以來,人們有關(guān)文學(xué)的語言風(fēng)格問題爭論不休。有人認為風(fēng)格是虛無縹緲的,只有靠讀者自己揣摩。也有人認為風(fēng)格就是通過文字的描述而顯示出來。因此,語言風(fēng)格是否具有可譯性在文學(xué)翻譯界也存在不同的觀點。
20世紀50年代時,學(xué)者們普遍認為風(fēng)格不可譯。因此,譯者在進行翻譯活動時,無需考慮譯文的語言風(fēng)格。與此同時,矛盾在《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》一文中指出:文學(xué)的翻譯是用一種語言,把原作的藝術(shù)境界傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。從中我們可以看出,矛盾認為風(fēng)格是可譯的?,F(xiàn)代學(xué)者劉宓慶認為翻譯風(fēng)格“研究的不僅僅是原語的風(fēng)格表現(xiàn)手段,而且還包括如何使譯文在與原語的對應(yīng)中力求在風(fēng)格表現(xiàn)上做到“恰如其分”。由此可以得知,風(fēng)格這個抽象的事物是確實存在的,并且在翻譯時是完全可以將其體現(xiàn)出來。劉宓慶在《翻譯的風(fēng)格論》中指出風(fēng)格不是什么“虛無縹緲”的,是應(yīng)當可以見諸于形,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號體系。風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可被我們認識的風(fēng)格標記(stylistic markers)。風(fēng)格標記又分為形式標記和非形式標記。形式標記由以下六個標記組成:音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記和修辭標記。非形式標記包括:表現(xiàn)法、作品的內(nèi)在素質(zhì)、作家的精神氣質(zhì)等。翻譯時,形式標記和非形式標記都是可以進行理想的轉(zhuǎn)換。
因此,小說的風(fēng)格在翻譯時是可以體現(xiàn)出來的。譯者通過選用恰當?shù)脑~語或者接近原文的句法等方式將小說的語言風(fēng)格表達出來。《十一種孤獨》語言簡潔、描寫細膩,將二戰(zhàn)后美國普通人民的生活狀態(tài)以冷峻的筆觸形象的刻畫出來。隨著對作者理查德·耶茨研究的深入,該短篇小說集也成為近幾年的暢銷讀物。下文將主要以目的論為理論依據(jù),從形式標記方面來分析該小說集的語言風(fēng)格翻譯。
(一)詞語標記
詞語標記主要指作者的用詞習(xí)慣。本篇小說集用詞樸實,沒有大量華麗的詞藻或者生僻詞,容易激發(fā)讀者的閱讀興趣,并且讓讀者對作品產(chǎn)生親切感。譯者在對詞語的處理上,大多采用直接對應(yīng)的譯法。如下例:
例1: “I still don’t feel right about you driving me all the way out here,” Myra called to Marty, who was driving, to be polite.
“ ’S all right,” Marty grumbled. Then he sounded his horn and added, to the back of a slow truck, “Get that son of a bitch outa the way.”
譯文:“讓你們一路開車送我來,真不好意思,”麥拉大聲對正在開車的馬蒂說。她想禮貌點。
“這沒什么,”馬蒂嘟囔著。接著他按響汽車喇叭, 沖著前面一輛開得很慢的卡車喊道:“你這狗娘養(yǎng)的,讓路啊?!?/p>
顯然,譯者在對這段對話處理的時候,并沒有用使用其他翻譯技巧,而是盡量真實的還原出原文的內(nèi)容。麥拉很禮貌的向馬蒂表達歉意。但是,麥蒂卻粗俗的回應(yīng)麥拉。從這一段對話中讀者一目了然就能知道人物的特點。譯者在翻譯時,把原文中的語氣以及反應(yīng)人物特點的詞匯一一體現(xiàn)出來,其目的就是像讀者傳達出20世紀五六十年代美國中下層人民的生活狀態(tài)及精神風(fēng)貌。如果譯者為了避免將原文中一些粗俗的詞匯,如bitch表達出來,而是用其他詞語代替,那么讀者也就無法體會出原文的語言特色及意境了。
為了將原文中的詞語準確的表達出來,譯者也并非一直采用直接對應(yīng)的方法。在有些詞語的處理上,他根據(jù)原文的內(nèi)涵意思采用其他的翻譯方法。如下例:
例2:At one point he made a slip—he said “botormoat” instead of “motorboat” — and everyone laughed with the particular edge of scorn they reserved for Authur Cross.
譯文:有一下他說走了嘴——把“摩托艇”說成了“托摩艇”——全班哄堂大笑,這種尖刻是他們專門留給亞瑟·克羅斯的。
在小說中,亞瑟·克羅斯是班級里一個不太聰明的學(xué)生,經(jīng)常說錯話而招致其他同學(xué)的嘲笑。在這句話里,他把 “motorboat”這個詞誤說為 “botormoat”?!癰otormoat”這是一個根本不存在的英語詞匯,那么對于這類的詞在翻譯時該如何處理?很顯然,此處仍然采用直接對應(yīng)的翻譯方法就無法將原文的深層含義表達出來。譯者在對這個詞語翻譯時,充分利用漢語的語言特點,將詞語的語序調(diào)整,創(chuàng)造出了“托摩艇”這個詞,從而保留了原文所要表達的效果及語言形式。因此,讀者在讀到此處的時候,一下子就能看出亞瑟·克羅斯的口誤。
(二)句法標記
句法標記就是指句子的結(jié)構(gòu)特點。由于英漢語言的差異性,二者的句法必然存在差異性。在翻譯的過程中,譯者根據(jù)需要,恰當?shù)母淖兙渥拥男问剑瑥亩_到與原文接近的表達效果,并且能讓目的語讀者接受。如下例:
例3:She had been calling him “darling” for only a short time — since it had become irrevocably clear that she was, after all, going to marry him — and the world still had an alien sound.
譯文:她叫他“親愛的”沒有多久,在義無反顧地決定要嫁給他后才開始的,這個詞聽上還那么陌生。
原文的句子結(jié)構(gòu)在英語中經(jīng)常碰到,其作用是為了突出重點,進行強調(diào)。而如果按照原來的句型對應(yīng)翻譯,譯文會顯得拖沓、冗長,不符合中文的表達習(xí)慣。顯然,這里采用直接對應(yīng)的翻譯方法不能將原文的效果突顯出來。譯者在譯文中將原句改為常見的中文句型,并且將破折號中間的內(nèi)容表達的更為簡練、緊湊。將一個即將結(jié)婚嫁人的女孩內(nèi)心那種堅定卻又矛盾的想法展現(xiàn)在讀者面前,讀者很容易就能與書中的人物產(chǎn)生共鳴。因此,這種改變句法的翻譯方法不但沒有改變原文的內(nèi)容,還更加符合目標語讀者的語言習(xí)慣,達到與原文相等的藝術(shù)效果。
在這篇小說集里,很多地方都使用了帶有破折號的句子,這也是理查德·耶茨的寫作習(xí)慣。為了保持這種句法習(xí)慣,體現(xiàn)原作的特色,譯者還是盡量保持與原文形式對等的翻譯。如下例:
例4: The clothes themselves were no surprise— his family ran a prosperous restaurant in Queens, and he was appropriately well-turned-out in a rich black overcoat and silk scarf — but the dignity they gave him was remarkable.
譯文:衣服本身并不令人奇怪——他家在皇后區(qū)經(jīng)營著一間豪華餐館,他恰當?shù)卮┥弦患诘拈L大衣,系上絲質(zhì)圍巾——可是它們給他帶來不同尋常的尊嚴。
從這個例子可以看出,譯文完整的保留了原文的句法特點。雖然這種帶有破折號的句法在中文中不常使用,但是中英文中的破折號后面內(nèi)容都可以表示對前文的解釋、說明。原作者在這部分借助衣服的描寫來顯示著裝對人物外形的影響及其重要性。破折號后面的內(nèi)容讓讀者了解主人公此刻的穿著。所以,此處不必將原文的句法進行調(diào)整來迎合目的語讀者的語言習(xí)慣。直接對應(yīng)翻譯,也能表達出原文的意思,突出重點。同時也給讀者帶來一種全新的體驗,激發(fā)其閱讀興趣。
(三)語域標記
語域標記就是指某個特定范圍內(nèi)的用語習(xí)慣,比如方言、口語、書面語、職業(yè)用語等。因此,譯者要認真分析人物的身份和話語習(xí)慣,才能在譯文中將語言風(fēng)格準確的表現(xiàn)出來。如下例:
例5:“Ready on the right. Ready on the left. Ready on the firing line …The flag is up. The flag is waving. The flag is down. Commence —fire!”
譯文:“右邊準備。左邊準備。射擊地線準備……示風(fēng)旗升起。示風(fēng)旗飄動。示風(fēng)旗降下。開始—射擊!”
這是小說集中描寫美國軍人的故事《喬迪撞大運》中的一句話。原作中的語言有著強烈的職業(yè)特征。因此,文中的用詞和語氣都體現(xiàn)著軍人的職業(yè)特點,讓讀者從話語中就可以得知主人公的身份。通過譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)譯者對原文進行了適當?shù)恼{(diào)整?!癴lag”用了為更為專業(yè)的詞 “示風(fēng)旗”來表示。在射擊時一般都會使用示風(fēng)旗,以顯示場內(nèi)空氣流動的方向從而幫助射擊者更加準確的射擊。如果此處只是簡單的翻譯為“旗幟”,那么這種具有職業(yè)特征的語言風(fēng)格就無法體現(xiàn)出來,同時讀者對此句的意思也不能完全讀懂。所以,這個詞的調(diào)整恰到好處。整句話的譯文也精煉、緊湊,節(jié)奏感強,達到了譯文的交際目的。
結(jié)語
從上面的例句及譯文分析可以看出,小說的語言風(fēng)格是可譯的。考慮到原文的時代特征、文化背景、語言環(huán)境等因素,譯者在目的論的指導(dǎo)下,通過直接對應(yīng)、適當調(diào)整等翻譯方法,從詞語標記、句法標記、語域標記等形式標記為切入點,將原作的語言風(fēng)格及類似的情感表達出來,從而讓目的語讀者能夠體會到原作的精神與魅力。本篇小說集質(zhì)樸、精煉的語言風(fēng)格在譯文中得到很好的表達,讓中國讀者身臨其境的體會到小說中所描寫的時代特征及人物特點。很多時候,譯者也不一定能完全抓住原作的語言風(fēng)格,這就需要對原作多加研讀、揣摩,在翻譯的過程從目的語讀者的語言習(xí)慣及閱讀能力出發(fā),綜合考慮社會環(huán)境、時代背景、文化內(nèi)涵等因素,運用恰當?shù)姆g方法將原作的語言風(fēng)格盡可能的還原出來。
[1]馬會娟,苗菊. 當代西方翻譯理論選讀[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:77-98.
[2]Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation [M]. Heidelberg: TEXT con-TEXT, 1996: 7-8.
[3]劉宓慶. 翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 外國語, 1990(1):1-6.
[4]劉宓慶. 翻譯的風(fēng)格論(下)[J]. 外國語,1990(2):51-62.
[5]Richard Yates. Eleven Kinds of Loneliness [M]. 上海:上海譯文出版社,2013.
[6]理查德·耶茨. 十一種孤獨[M]. 陳新宇譯.上海:上海譯文出版社,2013.
[7]周霞. 從目的論看小說語言的翻譯[J]. 鹽城工學(xué)院學(xué)報,2011(6): 51-53.
[8]周望月. 從關(guān)聯(lián)翻譯理論的直接翻譯看小說風(fēng)格翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(10):92-93.
(責任編輯:孫建華)
On Translation of Fiction Language Style from the Perspective of Skopos Theory
NI Yue
(School of Foreign Languages of Taizhou University, Taizhou, Jiangsu 225300, China )
Language styles are the important factor in the success of novel translation. According to skopos theory, the translator should play an active role in translation. Different translation methods are adopted on the basis of the original in order to achieve dynamic equivalence. This essay focuses on the version of Eleven Kinds of Loneliness and analyzes the translation of fiction language style from formal markers proposed by Liu Miqing.
skopos theory; language styles; formal markers; Eleven Kinds of Loneliness
2016-06-28
倪玥(1981- ),女,江蘇泰州人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。
H315.9
A
1671-4385(2016)05-0089-04