国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯人員言語社區(qū)探究——以新疆公務(wù)系統(tǒng)哈薩克族翻譯人員為例

2016-04-13 09:22:03趙妍

趙妍

中央民族大學,北京100081

?

翻譯人員言語社區(qū)探究——以新疆公務(wù)系統(tǒng)哈薩克族翻譯人員為例

趙妍

中央民族大學,北京100081

摘要以新疆公務(wù)系統(tǒng)哈薩克族翻譯人員為研究對象,通過對翻譯人員語言掌握、使用及其態(tài)度的調(diào)查,探討翻譯人員作為同一言語社區(qū)的可行性。

關(guān)鍵詞翻譯人員;語言文字使用;言語社區(qū)

一、引言

言語社區(qū)是社會語言學的重要理論,其首要解決的問題是確定其是否為一個言語社區(qū)。徐大明指出,“社區(qū)是第一位的,語言是第二位的。語言產(chǎn)生于社區(qū)之中。一個言語社區(qū)不一定對應(yīng)一種語言;但是頻繁的言語互動的結(jié)果往往是產(chǎn)生和保持一種語言變體的基本條件?!币却_定一個言語社區(qū),首先應(yīng)明確其社會學意義上的社區(qū)。傳統(tǒng)社會學認為,社區(qū)是由一定地域、共同生活的群體相互關(guān)聯(lián)形成的地域共同體。隨著研究的深入,社會學理論將社區(qū)分為區(qū)域性和非區(qū)域性社區(qū)。非區(qū)域性社區(qū)不受地域空間限制、不以共同居住群體為基礎(chǔ)。

社會學意義的社區(qū)概念擴展,言語社區(qū)概念也隨之豐富。夏歷指出,“言語社區(qū)的范圍也不應(yīng)該局限在地域?qū)用?,可將精神層面的言語社區(qū)納入到言語社區(qū)研究的范疇里?!毕臍v在研究中將具有情感聯(lián)結(jié)關(guān)系的農(nóng)民工群體作為一個言語社區(qū),并對比分析其語言能力、語言使用、語言態(tài)度在進城務(wù)工前后的變化,擴大了言語社區(qū)的研究范圍。馬旭燕則以網(wǎng)絡(luò)翻譯為言語社區(qū),探索了虛擬網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)的構(gòu)成要素,分析不同類型社區(qū)的特征。

基于以上研究,本文嘗試將新疆公務(wù)系統(tǒng)哈薩克族翻譯人員作為一個言語社區(qū)。從言語社區(qū)的構(gòu)成要素入手,判斷翻譯人員是否具備成為言語社區(qū)的條件。楊曉黎認為,“確定一個言語社區(qū),需要具備三個基本元素,可以大體圈定的區(qū)域,相對穩(wěn)定而適量的人群,由區(qū)域群體成員共同認可并適用的、與其他群體或整個社會語言有所區(qū)別的符號體系活躍的語言變體?!敝苊鲝娬J為,“言語社區(qū)具有地域、人口、設(shè)施、互動和認同五要素?!狈g人員言語社區(qū)表現(xiàn)為非區(qū)域性社區(qū)、人口相對穩(wěn)定、言語設(shè)施固定、彼此互動頻繁的特征。翻譯人員群體認同是否具有一致性,還需要通過被試語言使用、語言態(tài)度進一步考察。我們初步認定,翻譯人員與靠情感聯(lián)結(jié)的農(nóng)民工群體、靠虛擬網(wǎng)絡(luò)交流的群體一樣,是具有相同職業(yè)特性的精神聚合體。這里還要特別強調(diào),翻譯人員作為言語社區(qū),不同于行業(yè)用語研究。比如,調(diào)查從事司法工作的翻譯人員行業(yè)語言使用,劉學平的司法庭審口譯就是主要針對口譯技巧、方法以及如何做好審判工作等問題展開的。言語社區(qū)理論則是主要論證翻譯人員語言同一性和差異性,這也正是言語社區(qū)理論的實質(zhì),即相同存在于不同之中。

二、語言掌握、使用及態(tài)度

通常判斷言語社區(qū)的標準有兩個主要方面,一是語言使用規(guī)范的一致性,一是語言態(tài)度的一致性。本文針對翻譯人員語言掌握、使用及其態(tài)度做了初步調(diào)查。本研究以新疆維吾爾自治區(qū)公務(wù)系統(tǒng)哈薩克族翻譯人員為調(diào)查對象,嘗試通過對被試家庭和工作中哈薩克語、當?shù)貪h語方言等使用情況的研究,以證明具有相同職業(yè)特征的精神聚合體屬于一個言語社區(qū)。①被試使用的當?shù)貪h語方言是在與少數(shù)民族語言接觸過程中形成的語言變體,帶有某些少數(shù)民族語言特點。

本研究以部門問卷調(diào)查為主,輔以個別訪談。問卷主要由兩部分組成,包括翻譯人員基本情況和語言掌握、使用及態(tài)度調(diào)查。根據(jù)需要,每題設(shè)若干選項或指標,彼此相互印證。選取公務(wù)系統(tǒng)不同部門翻譯人員為調(diào)查對象,通過一對一訪談式問卷調(diào)查,完成31份問卷。其中,男性22人、女性9人;青年10人、中年18人、老年3人;大專3人、本科以上學歷28人。

(一)語言掌握及掌握程度

從語言掌握看,調(diào)查的31名被試,除一人不會維吾爾語外,其他均掌握哈薩克語和當?shù)貪h語方言,還有個別被試掌握俄語、柯爾克孜語和英語。被試哈薩克語是從小習得的,而漢語則是在學?;蚬ぷ鳝h(huán)境中學習的,維吾爾語多是通過與身邊維吾爾族朋友交流學習的。

從語言掌握程度看,翻譯人員均掌握兩種甚至更多的語言,且哈漢雙語聽說能力都很熟練。全部被試哈薩克語完全沒有交流障礙,28人(90.3%)漢語完全能聽懂且能熟練交談。這正是職業(yè)必備的能力要求,翻譯人員日常主要從事漢哈雙語互譯,不僅雙語能力較強,而且還掌握兩種語言文化背景知識,這樣,才能保證翻譯的準確性和嚴謹性。

(二)語言使用

依據(jù)此次調(diào)查,被試家庭三代人語言使用,全部使用哈薩克語,個別被試跟同輩、子女兼用當?shù)貪h語方言,一人偶爾與長輩使用漢語。一位被試表示,平時和女兒交流使用哈薩克語,女兒聽不懂就用漢語解釋。另一位被試表示,他在家與晚輩聊天時,哈薩克語和漢語兼用,有時看對方說什么就用什么。因翻譯人員語言能力強,不會受交際域語言使用影響,通常根據(jù)對方語言需要選擇使用自己的語言。

被試在工作場合,針對不同交際對象和話題,與本民族領(lǐng)導或同事談工作時,25人(80.6%)會選擇使用哈薩克語,6人(19.4%)使用當?shù)貪h語方言;與外民族談工作時,則以當?shù)貪h語方言為主,9人(29.0%)會選擇哈薩克語作為輔助、解釋使用。被試面對本民族群眾時,都會選擇使用哈薩克語;與外民族群眾,以使用當?shù)貪h語方言為主,6人(19.4%)使用哈薩克語輔助。

(三)語言態(tài)度

被試語言態(tài)度主要就語言的重視程度考察,具體來說,選擇哈薩克語和漢語25人(80.6%),單選哈薩克語和漢語的各3人(9.7%)。數(shù)據(jù)表明,大多數(shù)被試認為,哈薩克語和漢語都很重要,被試對兩種語言的認同度均很高。

三、分析探討

(一)增加了精神言語社區(qū)的研究維度

靠情感聯(lián)結(jié)的農(nóng)民工群體并非唯一的精神層面言語社區(qū),還包括虛擬網(wǎng)絡(luò)交流群體,以及本文研究的重點,具有職業(yè)特征的翻譯人員群體。當然,精神層面的言語社區(qū)應(yīng)該不止這些,還需要深入研究。本文主要采用問卷調(diào)查方式,考察新疆公務(wù)系統(tǒng)翻譯人員語言掌握、使用和態(tài)度,分析其同質(zhì)特點,論證其成為同一言語社區(qū)的依據(jù)。首先,在語言掌握和掌握程度方面,翻譯人員均能熟練掌握哈漢雙語,且語言能力較強。其次,家庭語言選擇使用哈薩克語,工作語言或與外民族交流則以當?shù)貪h語方言為主。第三,被試語言態(tài)度傾向認為哈薩克語和漢語同等重要。根據(jù)翻譯人員的言語特點,基本判定處于同一言語社區(qū)中。

(二)豐富了言語社區(qū)的類型特征

翻譯人員言語社區(qū)具有場域不穩(wěn)定的特點。因職業(yè)群體語言使用要在特定工作交際場,才能夠顯現(xiàn)言語社區(qū)特征。調(diào)查涉及翻譯人員在家庭和工作中語言使用情況。翻譯人員在工作中形成群體聚合,進而產(chǎn)生具有工作域群體特征的言語社區(qū)。工作中,被試語言使用受交際對象和交際場合限制,用當?shù)貪h語方言或少數(shù)民族語言交談。雖然被試會選擇使用不同語言或語言變體,但總體語言認同是一致的,即與本民族交談,以哈薩克語為主;與外民族,或是當?shù)貪h語方言為主或是漢維兼用,主要看交際對象的語言使用。工作外(家庭),作為職業(yè)聚合的群體解散,言語社區(qū)特征削弱、個體性突顯。翻譯人員與家庭三代人語言使用以哈薩克語為主,少部分選擇使用當?shù)貪h語方言。因翻譯人員哈漢雙語能力較強,語言選擇不受個人語言能力的制約。這進一步證明,被試在家庭環(huán)境中,語言認同趨向于母語認同,加之被試對哈薩克語重要程度評價普遍很高。被試對母語保持、傳承發(fā)展的意識強。無論家庭還是工作,語言認同的一致性可以證明,翻譯人員言語社區(qū)符合言語社區(qū)五要素中的“認同”,這是至關(guān)重要的。王玲指出,“言語社區(qū)五要素在社區(qū)中所處的作用雖然不同,但缺一不可,認同是五要素中最重要的一個堅定要素,它是言語社區(qū)最終形成的重要標志?!敝链耍g人員作為一個言語社區(qū)得到論證。

翻譯人員固有的語言特征就是雙語雙言或多語多言。在家庭環(huán)境中,翻譯人員的工作特性消失,語言也由雙語制變?yōu)閱握Z制。帶有職業(yè)特性的言語社區(qū)也就暫時消解,而脫離家庭環(huán)境后又會再次復原。被試在家庭和工作中語言使用、語言態(tài)度的差異,體現(xiàn)了翻譯人員言語社區(qū)的場域不穩(wěn)定性特點。作為以職業(yè)特征聚合形成的言語社區(qū),其不穩(wěn)定性普遍存在。比如,法律工作者作為從事法律職業(yè)的專門人員,其工作語言使用不僅受交際對象語言使用的影響,還受法律法規(guī)的限制,尤其是少數(shù)民族法律工作者。為了更好的保障少數(shù)民族群眾的合法權(quán)益,法律工作者的工作用語有其特殊性。法律工作者是否可以作為一個言語社區(qū),還需要進一步探索和研究。

四、結(jié)語

城市化進程加快,普通話普及,一系列現(xiàn)實問題促使少數(shù)民族語言使用發(fā)生變化。通過實地調(diào)查和數(shù)據(jù)分析可知,新疆公務(wù)系統(tǒng)哈薩克族翻譯人員哈漢雙語掌握程度較高,家庭環(huán)境語言使用以哈薩克語為主,工作中與外民族主要使用當?shù)貪h語方言。結(jié)合社會語言學言語社區(qū)理論,基本確定具有共同言語特征的翻譯職業(yè)為同一社區(qū)。職業(yè)言語社區(qū)的探討,不僅增加了精神言語社區(qū)的研究維度,而且豐富了言語社區(qū)的類型特征,希望可以為言語社區(qū)理論研究提供新思路。

注釋:

①本文主要論證翻譯人員作為同一言語社區(qū),所以僅探討其語言使用情況,而文字使用未涉及。

[參考文獻]

[1]劉學平.談司法審判工作中的庭審口譯[J].語言與翻譯,2010(3).

[2]李現(xiàn)樂.試論言語社區(qū)的層次性[J].東北大學學報(社會科學版),2010(3).

[3]馬旭燕.網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)初探[J].上海翻譯,2014 (2).

[4]王玲.言語社區(qū)基本要素的關(guān)系和作用[J].語言教學與研究,2009(5).

[5]徐大明.言語社區(qū)理論[J].中國社會語言學,2004(1).

[6]徐大明,王玲.城市語言調(diào)查[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2010(5).

[7]夏歷.農(nóng)民工言語社區(qū)探索研究[J].語言文字應(yīng)用,2007(1).

[8]夏歷.“言語社區(qū)”理論的新思考[J].語言教學與研究,2009(5).

[9]周明強.言語社區(qū)構(gòu)成要素的特點與辯證關(guān)系[J].浙江教育學院學報,2007(5).

(責任編輯:武亮)

文獻標識碼A

中圖分類號H0

收稿日期2016-01-12

作者簡介:趙妍(1987-),女,遼寧本溪人,中央民族大學少數(shù)民族語言文學系博士研究生,研究方向:社會語言學。

海安县| 瑞安市| 晴隆县| 静海县| 黄大仙区| 清涧县| 渝中区| 安阳县| 博客| 烟台市| 永川市| 五原县| 桦甸市| 云浮市| 年辖:市辖区| 深州市| 康平县| 永顺县| 明溪县| 招远市| 沧州市| 报价| 楚雄市| 许昌县| 舟山市| 曲阳县| 清水县| 汉川市| 乌拉特中旗| 威宁| 龙南县| 吴忠市| 池州市| 温泉县| 武平县| 惠东县| 曲麻莱县| 闻喜县| 古交市| 庆城县| 景谷|