上海灘的“洋涇浜”英語,其前身是“廣東英語”。那時,得天獨(dú)厚的人文地理優(yōu)勢,使得傳統(tǒng)的海外貿(mào)易中心廣州,成為清朝開關(guān)后西方商船首選的黃金口岸,并形成了固定的貿(mào)易路線和通商慣例。隨著商貿(mào)活動的廣泛開展,語言不通成了一個顯而易見的障礙。在很長一段時間里,廣州商行的中國商人是怎樣同洋商進(jìn)行交流的?那些動輒數(shù)萬銀元的大宗生意又是如何完成的?
在長期的交易交談中,廣州商人獨(dú)創(chuàng)了那種雖然是英語發(fā)音,但語法卻完全是中國化的混合式“廣東英語”,且漸漸地流行起來,變成中西貿(mào)易的通用語。
“廣東英語”的產(chǎn)生主要有兩方面原因:一是跟海船來華的洋人住在廣州的時間短暫,所以不愿意或者不能夠致力于學(xué)習(xí)像中文這樣一種比較難學(xué)的東方語言,就是想學(xué)講一些極普通的生活用語也不容易做到,即使學(xué)會,跑到別的國家根本用不著;二是清政府嚴(yán)厲禁止向洋人傳授中文,甚至在1759年洪任輝(英國人,英國東印度公司派出的第一個“中國通”)事件中,以“教授夷人讀書,代作控詞”罪名,處死為洋人講授中文并寫狀詞的中國人劉亞匾。逼迫那些想學(xué)中文的洋人,不得不在夜深人靜,偷偷摸摸把房間里的燈光遮蔽,以保護(hù)中國教師的人身安全。
在進(jìn)退兩難形勢下,聰明伶俐的中國商人巧妙地創(chuàng)造性地造出具有中國特色的外貿(mào)英語,就是依照漢語的語法習(xí)慣,將熟稔常用的英語單詞,重新組合成句子,來表達(dá)中國人的意思,猶如現(xiàn)在的No zuo no die(即不作不死)。
“廣東英語”不講究文法、句法,句子中混雜著漢語、葡萄牙語、英語、印度語的單詞,分別取用其語言里最簡單的成分。廣東英語以其特有的活力,合理地在廣州口岸生存了100多年,成就了中外一筆筆巨額生意。不過有時弄得不好也會鬧出大笑話,比如一位中國米商向英商賣米(nice),而錯說成賣虱子(lice)。
在廣州中國商行集中的十三行附近的書店里,曾經(jīng)發(fā)行過一本很暢銷的叫《鬼話》的小冊子,相當(dāng)于今天的《英漢詞典》。書中每個英文單詞注釋后面,全用漢字標(biāo)出該單詞的漢語讀音,比如“今天(today)”拿“土地”表示;“男人(man)”拿“曼”表示。
第一次鴉片戰(zhàn)爭以降的五口通商,上海逐漸成為全國的對外貿(mào)易中心,“廣東英語”理所當(dāng)然被移植到了上海,變成了著名的“洋涇浜英語”。
(徐鳴/文,摘自《上海老年報(bào)》)