国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯趣聞

2016-04-09 02:22王順才
藍盾 2016年1期
關鍵詞:蘇方派克大街

王順才

1977年12月,美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭時,他的翻譯把他講話中“我希望了解你們的觀點和欲望”一句,譯成了“我對你們有色欲之感”。頓時,滿座嘩然。

德文版美國《讀者文摘》的一則廣告,把“百事可樂,提精養(yǎng)神”譯成了“百事可樂,死而復活”,德國人看了搖頭不止。

美國有名的派克金筆在運往拉丁美洲推銷時,廣告上卻將派克金筆“不漏水”一語,譯成了“避孕”。弄得大家莫名其妙。

將中文譯成外文時,也有鬧出笑話的。

民國初年的《上海西報》,把“胡適先生馳騁文壇”一語,譯成了“胡適先生經(jīng)常在寫字臺上跑馬”。

20世紀50年代,中蘇交往中,中方有位翻譯急切中把“胸有成竹”這一成語,直譯成“肚皮里有根棍棒”,弄得蘇方很著急,忙問:“那為什么不急送醫(yī)院?”

美國夏威夷大學一位女教師,留學中國學習京劇多年,并把《玉堂春》劇本譯成了英文。誰知她把蘇三的唱詞“蘇三離了洪洞縣,將身來在大街前”的“大街”譯成了“高速公路”;將“與我那三郎把信傳”中的“三郎”,譯成了“我的第三個丈夫”。如此翻譯,令人啞然失笑。

(摘自《文苑》)

猜你喜歡
蘇方派克大街
派克大衣因紐特人的溫暖
The Common Use and Translation Skills of English Abbreviation in Daily Life
The Common Use and Translation Skills of English Abbreviation in Daily Life
走來走去的樹
1956年赴蘇接收中共檔案
大街上撿來的爆笑圖
大街上撿來的爆笑趣圖
在大街上抓拍到的爆笑雷圖
是愛情就讓它純潔吧
大街上真熱鬧