王雪梅
公示語翻譯探究
王雪梅
本文結(jié)合英語公示語的語言特點(diǎn)來探討公示語的英譯問題,指出公示語英譯可以采取借用、省譯和交際翻譯這幾種翻譯方法。
公示語借用交際翻譯
中國(guó)改革開放以來,越來越多的外國(guó)人來中國(guó)旅游、投資、工作或?qū)W習(xí)。為了給他們提供生活和工作上的便利,有必要在公共場(chǎng)所設(shè)置中英雙語公示語標(biāo)志。本文將根據(jù)英語公示語的語言特點(diǎn),探討公示語英譯的幾種翻譯方法。
公示語是一種實(shí)用語言,在生活中幾乎隨處可見。英美國(guó)家公示語發(fā)展比較成熟,一些公示語的表達(dá)已約定俗成。因此在翻譯相同場(chǎng)合和語境下的公示語的時(shí)候,可以直接借用。
1.“當(dāng)心、小心”這類警示語在英語國(guó)家已有通用的說法,常用“mind”或“watch”表示,翻譯時(shí)可以借用,如:“小心腳下”(Watch/MindYourStep),“小心碰頭”(Watch/MindYourHead ),“小心行人”(WatchFor Pedestrians)。如果警示程度較高,可以借用“caution”一詞,如:“小心:地面不平”(CautionUneven Surfaces),“小心:此門向外開啟”(CautionDoorOpensOutward),“注意:前方自行車道”(Caution CycleRouteAhead)。在特別危險(xiǎn)的場(chǎng)合,可以借用“danger”、“warning”來警告公眾注意安全,如:“注意:前方施工車輛緩行”(WarningConstructionAhead DelaysPossible),“當(dāng)心火災(zāi)”(DangerFireRisk),“危險(xiǎn)!電池充電”(DangerBatteryCharging)。
2.英語公示語用大量名詞、介詞短語來提供信息,翻譯時(shí)可以借用,如: “送貨上門” (Deliveryto YourDoor),“火險(xiǎn)報(bào)警”(Fire Alarm),“救急車輛通道”(EmergencyVehicleAccess)。
3.英語公示語常用“Only”來表限制功能,翻譯時(shí)可以借用,如:“居民停車場(chǎng)”(ParkingforResidentsOnly),“僅限工地用車”(ConstructionVehiclesOnly),“閑人免進(jìn)”(StaffOnly)。
4.英語公示語常用“No+ V-ing/短語”或“Donot+V.”禁止公眾做出某種行為。英譯時(shí)也可以借用,如:“禁止掉頭”(No U-Turns),“謝絕參觀” (No VisitorsAllowed),“禁止進(jìn)入”(DoNotEnter),“勿用水澆滅”(DoNotExtinguishWithWater)。
公示語是公開和直接面對(duì)公眾的一種應(yīng)用文體,語言簡(jiǎn)潔是其最大特點(diǎn)。因此對(duì)于不重要的信息可以進(jìn)行省譯。
1.禁止停放自行車,丟失后果自負(fù)NoBicycleParking
這是一條強(qiáng)制性公示語,要求公眾不得進(jìn)行某種行為。原文“丟失后果自負(fù)”是用來增強(qiáng)警示效果的,可以省略不譯。
2.文明乘車,請(qǐng)自覺排隊(duì)進(jìn)站QueueUp
這條公示語是規(guī)勸公眾排隊(duì)上車不要插隊(duì)?!拔拿鳌笔蔷哂兄袊?guó)特色的詞匯,是禮貌用語。該句重點(diǎn)在“排隊(duì)”二字,因此可以省譯為“QueueUp”。
3.地鐵出口Exit
這是一條指示性公示語。由于這個(gè)公示語是設(shè)置在地鐵站內(nèi)的,翻譯時(shí)“地鐵”二字就是多余的,可以省略不譯。
4.夜間有事,請(qǐng)按此鈴NightBell
這條公示語強(qiáng)調(diào)的不是公眾夜里有什么事情而是該怎么做。因此,如果將“有事”翻譯出來反而冗長(zhǎng)啰嗦,省略不譯反而更好。
語言是文化的載體,公示語也不例外。富含中國(guó)文化的公示語在英語中可能沒有對(duì)應(yīng)詞可以借用。因此只有根據(jù)英語公示語的語言特點(diǎn)進(jìn)行交際翻譯。
1.來也匆匆,去也沖沖FlushafterUse
該公示語是提醒公眾上完廁所后要沖洗。原文表達(dá)委婉形象,很具中國(guó)特色。而英語公示語講究簡(jiǎn)潔、直接,譯出其交際意義即可。
2.司機(jī)一杯酒,親人兩行淚NoDrivingafterDrinking
這則公示語的主要功能是禁止酒后駕駛。原文用“親人兩行淚”來增強(qiáng)警示效果。翻譯時(shí)只需譯出警示信息以達(dá)到交際目的即可。
3.請(qǐng)以溫柔相隨,不可步步緊逼KeepDistance
這一公示語是提示后方車輛注意保持車距以免追尾。原文用詞雖禮貌、婉約卻也起到了很好的規(guī)勸效果。翻譯時(shí)不必全部譯出,傳達(dá)出其交際功能意義即可。
綜上所述,要做好公示語的英譯,譯者不僅要掌握英語公示語的語言特點(diǎn)還要了解雙方的文化以減少誤譯,為我國(guó)的對(duì)外交流做出貢獻(xiàn)。
(作者單位:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院)