趙亞可
日本出版業(yè)在經(jīng)歷了二戰(zhàn)后的大繁榮之后,于1996年達(dá)到了歷史最高峰。從此之后,無(wú)論是碼洋業(yè)績(jī)還是利潤(rùn)都逐年下降。與此同時(shí),出版社和書(shū)店的數(shù)量也在連年下降。但與之相反的是,近年來(lái)日本出版業(yè)的退貨率卻在節(jié)節(jié)攀升,甚至包括講談社在內(nèi)的日本三大出版社都面臨著巨大壓力。
面對(duì)以上這些觸目驚心的現(xiàn)狀,我們不禁要問(wèn),在競(jìng)爭(zhēng)如此慘烈的日本圖書(shū)市場(chǎng)中,到底什么類型和形式的中國(guó)圖書(shū)才能求得一席之地?中國(guó)圖書(shū)在日本市場(chǎng)的命運(yùn)如何呢?
一、中國(guó)圖書(shū)走向日本市場(chǎng)的歷史背景及變化趨勢(shì)
在日本,有多家專門(mén)經(jīng)營(yíng)中國(guó)相關(guān)主題圖書(shū)的書(shū)店,筆者曾隨高教社相關(guān)人員一同參觀過(guò)其中久負(fù)盛名的東方書(shū)店。中文圖書(shū)銷(xiāo)售額占日本整體中文圖書(shū)市場(chǎng)一半的東方書(shū)店,無(wú)疑是了解中文圖書(shū)在日本真實(shí)情況的一個(gè)窗口。
據(jù)東方書(shū)店總經(jīng)理山田真史介紹,進(jìn)口中國(guó)傳統(tǒng)、歷史文化典籍銷(xiāo)售,曾經(jīng)是日本多家中國(guó)書(shū)店獲得市場(chǎng)份額的大宗品種。東方書(shū)店銷(xiāo)售中國(guó)圖書(shū)的主要門(mén)類是中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍或者與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的書(shū)籍,這部分書(shū)籍的銷(xiāo)售曾經(jīng)是東方書(shū)店在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)最為重要的利潤(rùn)來(lái)源。也就是說(shuō),二戰(zhàn)后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,日本對(duì)中國(guó)的關(guān)心集中在歷史、文學(xué)、哲學(xué)思想等古典文化方面。但這種中文典籍圖書(shū)大受歡迎的局面,自20世紀(jì)80年代末期逐漸發(fā)生變化,特別是近些年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及對(duì)世界影響力的日益增強(qiáng),日本對(duì)中國(guó)目前的經(jīng)濟(jì)、法律、自然科學(xué)等各個(gè)方面關(guān)心增多,信息需求趨向多樣化,雙方的學(xué)術(shù)交流和溝通也日益頻繁。而書(shū)籍作為兩國(guó)交流和溝通必不可少的媒介,其不可或缺性也愈發(fā)凸顯。高教社近年來(lái)針對(duì)海外學(xué)術(shù)市場(chǎng)出版了一批反映中國(guó)當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、人文現(xiàn)狀的圖書(shū),如《農(nóng)民中國(guó):江漢平原一個(gè)村落26位鄉(xiāng)民的口述史》《衣裝畫(huà)卷——近代齊魯與江南漢族民間衣裝文化》《改革與重建——中國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)制度研究》等,贏得了相當(dāng)高的社會(huì)關(guān)注度。
與此同時(shí),作為與中國(guó)經(jīng)濟(jì)熱同步興起的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱,日本出版社把漢語(yǔ)學(xué)習(xí)類品種作為最為重要的出版資源,自然是題中之義。高教社外語(yǔ)和國(guó)際漢語(yǔ)出版事業(yè)部針對(duì)日本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),進(jìn)行了市場(chǎng)細(xì)分,出版了適合不同讀者群的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)圖書(shū),每年通過(guò)各種渠道銷(xiāo)往日本。
二、中國(guó)圖書(shū)走向日本市場(chǎng)所面臨的問(wèn)題
日本對(duì)中國(guó)的研究與其他國(guó)家不同,其寬度和深度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于歐美國(guó)家,有影響的作者群體已經(jīng)形成且其主體為日本本土作者,有影響的出版機(jī)構(gòu)也已形成了自己在某一中國(guó)主題出版領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)地位,中國(guó)出版單位要直接以自己生產(chǎn)的產(chǎn)品進(jìn)入日本市場(chǎng)有相當(dāng)大的難度。
近十年來(lái),日本市場(chǎng)上較有影響的中國(guó)主題類圖書(shū)的著者大部分是日本人,有影響的譯者多是有名的日籍翻譯家。這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了我國(guó)學(xué)術(shù)界、出版業(yè)國(guó)際交流程度的不足,以及復(fù)合型研究和翻譯人才的缺少。造成上述狀況的主要原因是:我國(guó)作者外語(yǔ)水平有限,而譯者多數(shù)缺乏其他必要的專業(yè)知識(shí)。大眾類的圖書(shū)對(duì)語(yǔ)言的要求更高,寫(xiě)作風(fēng)格必須與海外讀者的閱讀習(xí)慣非常吻合才有可能獲得成功。
更值得警惕的是,不僅是東方書(shū)店,近幾年日本出版社從中國(guó)出版社直接購(gòu)買(mǎi)版權(quán)的品種越來(lái)越少。這一現(xiàn)象雖然和日本出版業(yè)整體業(yè)績(jī)欠佳,甚至和日本經(jīng)濟(jì)連年不景氣都不無(wú)關(guān)系,但也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了日本本土出版社中國(guó)主題圖書(shū)出版業(yè)務(wù)的成熟,逐漸擺脫了對(duì)中國(guó)出版社的依賴,同時(shí)也表明中國(guó)出版的日文圖書(shū)與日本市場(chǎng)需求之間的差距。
三、中國(guó)圖書(shū)走向日本市場(chǎng)的建議
“走出去”的選題,特別是面對(duì)日本市場(chǎng)的選題應(yīng)有一個(gè)“小而眾”向“深而?!钡倪^(guò)渡過(guò)程。盡管隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提高以及對(duì)外宣傳成果的擴(kuò)大,對(duì)中國(guó)感興趣的人越來(lái)越多,但對(duì)中國(guó)的不了解仍是普遍現(xiàn)象,而對(duì)中國(guó)有所了解的讀者,又往往容易受本土著作和傳媒偏見(jiàn)的引導(dǎo),形成對(duì)中國(guó)的誤解。因此,我國(guó)目前對(duì)外出版的中國(guó)主題圖書(shū)不必急于一次性灌輸大批量的內(nèi)容或觀點(diǎn),應(yīng)以側(cè)重說(shuō)明某個(gè)方面的事實(shí)乃至一個(gè)細(xì)節(jié)為主,輔以翔實(shí)的論據(jù)特別是圖片資料,以海外讀者易于理解的形式來(lái)對(duì)中國(guó)主題進(jìn)行解構(gòu)和再造。
考慮到開(kāi)拓中國(guó)圖書(shū)在日本建立成熟的發(fā)行渠道尚需時(shí)日,現(xiàn)階段中日出版社合作出版是比較理想的模式選擇。對(duì)合作機(jī)構(gòu)的選擇一定要在了解其背景,特別是選題特色與出版定位的基礎(chǔ)上開(kāi)展。
以中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為最大亮點(diǎn)的中國(guó)圖書(shū)出版,以及漢語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容已經(jīng)具備了很強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,超過(guò)了傳統(tǒng)的中國(guó)歷史、中醫(yī)、武術(shù)等文化典籍內(nèi)容,這不僅為當(dāng)下中國(guó)出版“走出去”以哪些內(nèi)容為切入點(diǎn)、怎樣獲得“走出去”的第一桶金提供了最好的啟發(fā),同時(shí)也印證了中國(guó)出版界一種十分流行的觀點(diǎn),即“閱讀的價(jià)值在很大的程度上是由出版的價(jià)值所主導(dǎo)的,出版史和閱讀史,其實(shí)就是一部進(jìn)步主義的文化傳播史和精神發(fā)現(xiàn)史”,這種觀點(diǎn)雖然有些夸大了出版人在文化傳播過(guò)程中的主導(dǎo)地位,但也預(yù)示著堅(jiān)守文化價(jià)值導(dǎo)向的出版意義所在。