国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意象圖式視角下戲劇翻譯中的文化合流現象

2016-03-28 18:42:32李琳
青年文學家 2016年9期
關鍵詞:雙關語余光中圖式

李琳

摘 要:近年來,跨學科間的界面研究發(fā)展迅速,其他學科研究對翻譯學科發(fā)展也起到了較大的推進作用。文章以王爾德的戲劇《不可兒戲》的譯本為例,以戲劇翻譯的舞臺性,即時性和無注性的特點為中心,在認知語言學中的意象圖式視角下,通過意象傳遞,意象轉換和意象再造三種方法對戲劇翻譯中不可避免的文化合流現象進行解釋。

關鍵詞:戲劇翻譯;意象圖式;《不可兒戲》;The Importance of Being Ernest;

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-09--03

1.引言

近年來,翻譯研究領域的跨學科交流已經成為翻譯理論研究的一個熱點。意象圖式是認知語言學中廣泛使用的一個概念,近年來隨著學科間的互相滲透,意象圖式也逐漸擴展到其翻譯域的研究中。在翻譯研究領域中關于戲劇的翻譯研究嚴重滯后,戲劇文本的舞臺性、即時性和無注性使得戲劇翻譯比其他文學形式的翻譯更加復雜也更加具有研究性。本文將翻譯研究與認知語言學理論相結合,從戲劇翻譯的特點出發(fā),用意象圖式來理解文化移植和文化順應這些活動并加以處理,把看似無關的活動聯系起來,對戲劇翻譯中不可避免的文化合流現象的翻譯進行解釋,同時為戲劇翻譯中譯者所選擇的翻譯策略提供了更加自由和廣闊的理論視角。

2.戲劇翻譯特點研究

近三十年來,文化研究,文學研究,人類學,信息科學,認知科學,心理學和廣義上的語言學等均對翻譯學科的發(fā)展起了較大的推進作用。隨著翻譯研究的不斷深入,人們開始從不同的角度探討翻譯理論和翻譯策略。

2.1戲劇翻譯的特點:舞臺性、即時性、無注性

就戲劇而言,其舞臺性,即時性和無注性使得戲劇翻譯不同于一般的文學翻譯,詩歌、散文和小說的服務對象是讀者,而戲劇則與此不同,劇本的創(chuàng)作主要是為了用于舞臺演出,這就決定了戲劇的服務對象應是戲院觀眾,戲劇文本的譯者不應忘記這一點,戲劇劇本不能僅從書面文本的角度進行翻譯,更重要的是要考慮文本使用者和觀眾的需求,力求在戲劇翻譯中也要展現戲劇翻譯的獨特之處。對于小說中人物的語言或情景的描述,讀者若看不明白,可以反復的閱讀,戲劇觀眾卻沒有這個條件。戲劇的對白一瞬而過,若聽不懂只能放棄,既不能讓你反復聆聽,也不容你多加思考,因為一經思考便聽不清后面的話語。因此,戲劇翻譯必須流暢通順,含義清晰,使觀眾能通過視聽的方式來感知戲劇的震撼力。

此外,戲劇翻譯會涉及許多國外特有的文化和特殊的文字,如文字游戲、雙關語等現象。遇到讀者難理解之處,文學翻譯通常可以用文內解釋或者文外加注的方法進行處理,但戲劇文本的翻譯卻沒有這種可能性,所以戲劇的無注性要求譯者有更強的駕馭語言的能力。余光中在談到戲劇翻譯時說:“戲劇的靈魂全在對話,對話的靈魂群簡明緊湊,入耳動聽……小說的對話是給人看的,看不懂可以再看一遍。戲劇的對話全是給人聽的,聽不懂就過去了,沒有第二次機會……我的翻譯原則是:讀者順眼、觀眾入耳、演員上口。”(余光中,2002:127)。

2.2戲劇翻譯中文化合流的不可避免性

翻譯活動不單純是語言符號的轉換過程,它還涉及兩種語言所反映的文化。國外的戲劇翻譯者和學者十分關注戲劇翻譯文本在接受語文化中的命運,即它們在目的語文化中的親近和融合。如上文提到的考慮到戲劇翻譯與其他類型文本的翻譯有所不同,小說或散文的閱讀過程中允許讀者對文化中的陌生的文化元素進行深思熟慮,然而戲劇作品的舞臺性、即時性和無注性決定了戲劇無法采用文內解釋或是文外加注的方法來向譯語讀者說明某些特定的文化概念,可供劇本譯者選擇的補償手段是非常有限的。因此,在戲劇翻譯中,文化移植是被普遍接受的翻譯方法。正如余光中先生所說,“翻譯如婚姻,是一門兩相妥協(xié)的藝術”,譯文除了要信守原文的內容意旨、遵從譯語的語言習慣之外,還必須切合原文的語體語域,只有這樣才能達到譯作與原作的最佳等值。因此,戲劇翻譯中的文化合流現象是不可避免的,這比其他類型的文本更顯而易見。

3.意象圖式基本理論

意象圖式最早由Johnson于1987 年在The Body in the Mind中提出。Johnson把意象圖式描述為在人們與外界互相感知互相作用的過程中,不斷反復出現的、賦予我們經驗一致性結構的動態(tài)性模式。他強調指出,認知語言學研究的圖式來自人本身與外界互動的基本感覺、運動經驗。(師璐,2004:112)。

“意象”是指人在某物不在場時但在心智中還能想象得出該物的形象,這是在外界沒有具體實物刺激輸入的情況下,人在心智中依舊能夠獲得其印象的一種能力,是對實物作出的一種類似的和模擬的表征形式。意象從本質上來看就是人作為群體的無意識的建構,具有強烈的文化性?!皥D式”則是連接感知和概念的紐帶。意象圖式也就是人腦對生活中的各種經驗進行過濾、加工、整合、歸納和抽象的過程和結果(張琳琳,2011:17)。圖式結構雖然是確定的,但它也是動態(tài)的,是靈活的,人們可以用它來組織構建經驗,可做調整來適應眾多相似而不相同的情景。圖式的動態(tài)性揭示了不同文化中,文化意象的表現并不是一成不變的。

世界上的文化眾彩紛呈,即使不同的文化之間也含有相同的或者相似的基本元素,大部分的意象之間存在著某種相似的內涵和表現力,會隨著文化間的傳播而進行靈活的移植和轉換,這就使得語言之間的翻譯成為可能(李福印,2007)。但是,譯者在進行意象翻譯的時候,不能一概論之,需要具體情況具體處理。這樣,我們就可以用意象圖式來理解這些活動,進行處理,把看似無關的活動聯系起來。

4.意象圖式理論對《不可兒戲》中文化合流現象的解釋

王爾德名劇《不可兒戲》 中的人物對話“機鋒犀利,妙語逼人”給翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。余光中在翻譯過程中,基于戲劇用于舞臺表演的特殊性,對原文中大量的雙關語進行了精彩的跨文化傳遞,對文中文化蘊涵深厚的意象進行了文化移植和再造,生動的傳達了原劇的神韻和喜劇效果,增加譯文流暢程度,從而達到更好的舞臺效果。

4.1意象傳遞

戲劇家如莎士比亞和王爾德常常在戲劇尤其是喜劇作品中玩文字游戲,使用修辭手段如雙關語抖包袱、藏笑料,而拙劣的翻譯會使喜劇中的“包袱”形同虛設(丁媛,2009:31-32)。在王爾德的劇作中,雙關語更是頻頻出現,作者通過雙關語的使用展現了其一貫的諷刺與幽默的語言特點。余光中在譯文中將王爾德在劇中的很多雙關語都靈活的譯出,在不失原文幽默和諷刺效果的前提下,讓中國讀者能同樣的感受到文章的精彩和神韻。

這部喜劇的中的第一個雙關語出現在劇名中 The Importance of Being Earnest 中的“Earnest”。在劇中,主人公為了便于尋歡作樂給自己杜撰了一個名叫“Ernest”的弟弟,并且在城里冒充“Ernest”,而他的好朋友亞吉能則將自己偽裝成“Ernest”便于接近杰克的被監(jiān)護人西西麗,兩個一點也不“earnest”的花花公子都給自己選擇了“Ernest”這個名字, 而他們愛的姑娘都因為這個名字愛上了他們。對于“Ernest”這個名字,余譯和其他多數譯本也都隨余譯為“任真”?!癊rnest”一名讓英語國家讀者自然聯想到“earnest”一詞,“任真”也自然讓中國讀者聯想到“認真”。余譯成功傳達了原句的幽默俏皮 ,使譯文保留了源文雙關語的兩層意思,同時譯文也讓目的語讀者夠體會到原作者的用心良苦和名字當中蘊含的雙關含義。

此外,同樣精彩的意象傳遞還有西西麗的家庭教師的名字。 Miss prism與 prison 屬于同音雙關,意思是她像個牢籠緊鎖著西西麗,而余光中則將其譯為“勞小姐”與“牢”屬于同音雙關,不但在形式上,而且在意思上都與原作高度契合。

4.2意象轉換

意象轉換指的是原文客觀形象與譯者主觀融合而成的帶有某種意蘊與情調性質的意識演變及表達形成。戲劇翻譯中如何轉換意象而又不使其失真很值得探討。在這種情況下,用目的語進行意象表達時,有時直接的傳遞不能很好的表達原文作者的意圖,因為有些意象在目的語觀眾的頭腦中就是一片空白,而戲劇的舞臺性決定了臺詞的通俗性和大眾性,并且在舞臺補償條件有限的情況下,不能影響觀眾欣賞戲劇的精彩呈現,因此譯者的為了呈現出流暢、等值的翻譯通常會使用意象轉換的翻譯方法。

例一:

Jack:(……)her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon. I dont really know what a gorgon is like, but I am sure that Lady Bracknell is one.

杰克:她的母親真讓人吃不消。從來沒見過這樣的母夜叉,我不知道母夜叉就是什么樣子,可是我敢斷定巴夫人一定就是。

劇中Gorgon是希臘神話中的蛇發(fā)女怪之一,能讓人化為石頭,經常用來比喻可怕的、令人生厭的女人。了解此知識的人能十分明了杰克對巴夫人的厭惡情緒,但大多數觀眾未必了解,因此余光中在翻譯時舍棄了這個文化意象,把它轉換成了中國文化中文化蘊涵與之相近的“母夜叉”,語義對等,情緒相當,非常巧妙的回避了中西文化轉換中帶來的陌生化的尷尬。

4.3意象再造

戲劇作品的舞臺性、即時性和無注性決定了譯者面對某些特定的文化概念或是某種語言特有的特點時,除了文化移植和意象轉換外,為了更準確的再現文本,譯者有時對個別意象進行意象再造來呈現原文中意象的真正內涵。

在《不可兒戲》中,譯文對白自然流暢,語言標記詞的翻譯獨具匠心,為了使舞臺表達更加流暢,余光中在翻譯過程中增加了很多漢語對話中的常用語氣詞和口語表達,例如:“我看你呀!”“咦!”“好小子” 等,考慮到漢語對白的語言特色,譯者的選詞都十分考究,符合人物的神情和個性特征,顯然沒有因為表達不夠地道而產生的人為造作痕跡,增強了可讀性和感染力。

例一:

Jack:(……)When one is placed in the position of guardian, one has to adopt a very high moral tone on all subject.

杰克:“一個人身為監(jiān)護人,無論談什么都得采取十足的道學口吻。”

在戲劇的交際功能上,原文和譯文應取得某種相似的交際效果。只要實現了原文的交際功能,譯文的目的在某種程度上也實現了。因此,余譯在這里將原文中的“a very high moral tone”一個并不具有文化區(qū)域特征的表達譯為了“道學的口吻”,這樣一個中國味十足的表達,可以說是譯者變通地再造了一個意象來強化作者的表達意圖,較好的實現了交際的等值,這樣的表達也符合觀眾的認知期待。

結語:

就戲劇翻譯而言,譯者關注的中心應該是劇本與觀眾的關系,除了要考慮劇本能否適應舞臺表演的需要,要考慮不同文化意象之間的轉換和處理,還要考慮譯語觀眾對譯文的反應。在余光中的《不可兒戲》這部戲劇翻譯作品中,譯者對大多數的文化意象都采取意象轉化的翻譯方法。因此,面對源語和譯語在語言和文化方面的差異,意象的直接傳遞不能解決的問題,意象轉換和意象再造能最大限度地傳達源語內涵和意蘊,使不可譯轉化為可譯,從而消除觀眾在觀看戲劇時理解上的困難,讓譯語觀眾能獲得與源語觀眾大體相同的感受,從而到達戲劇傳播的目的。

參考文獻:

[1]Bassnet,S. Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts[A].Hermans,T.(ed.) The Manipulation of Literature[C]. London: Croom Helm,1985.

[2]丁媛.《不可兒戲》中雙關語的翻譯策略研究[J].文學語言學研究,2009(51):31-32.

[3]李福印.意象圖式理論[J].四川外語學院學報,2007(1):80-81.

[4]李欣.余光中戲劇翻譯實踐研究——以《不可兒戲》為例[J].淮海工學院學報,2010(8):97.

[5]孟偉根.戲劇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2012.

[6]余光中.不可兒戲[M].臺北:大地出版社,1983.

[7]余光中.余光中談翻譯[C].北京:中國對外出版公司,2002.

[8]張琳琳.意象圖式對英漢詩歌翻譯的解釋力[J].人文社科,2011(04):17-22.

猜你喜歡
雙關語余光中圖式
尋李白(節(jié)選)
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
概念整合理論視角下的雙關語認知
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
不怕找茬
追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
圖式思維在現代室內裝飾設計中的應用
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
雙關語的隨附性解釋
外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
從驅動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
也說雙關語的解讀機制*——兼談最佳關聯推定策略的細化
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:46
審美心理圖式與文學鑒賞
邯郸县| 班戈县| 石门县| 江陵县| 马山县| 方山县| 中西区| 高邮市| 万宁市| 枣强县| 建瓯市| 营山县| 大荔县| 昔阳县| 高安市| 凌云县| 德兴市| 青州市| 宁国市| 开化县| 龙游县| 克拉玛依市| 响水县| 辽阳县| 定西市| 班戈县| 鄂州市| 黎城县| 新竹县| 洛川县| 深圳市| 游戏| 永平县| 大名县| 新田县| 威海市| 镇雄县| 沐川县| 潞西市| 大邑县| 年辖:市辖区|