国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Ludmila's Poems and I

2016-03-25 09:16ByZhuFengjuan
文化交流 2016年1期
關(guān)鍵詞:尤里科斯駐華大使

By Zhu Fengjuan

?

Ludmila's Poems and I

By Zhu Fengjuan

In the spring of 2011, Ukrainian poetess Ludmila Skirda, wife of Ukrainian Ambassador to China Mr. Yurii Kostenko, favored us at Cultural Dialogue with her latest poetry collection Breath of China. The book was printed in Russian and Chinese. We enjoyed reading it.

烏克蘭駐華大使尤里·科斯堅科及夫人柳德米拉與中國著名翻譯家高莽先生(左)合影。In the picture are Ukrainian ambassador to China Yurii Kostenko, his wife Ludmila Skirda and Chinese translator Gao Mang.

She came to China with her husband and the new experience thrilled her. She marveled at what she witnessed and wrote down her sentiments and understanding. On August 25, 2010, she held a ceremony to launch the Chinese version of the collection. Chinese friends attended the ceremony. In appreciation of her poems, sincerity and friendship, we engaged Professor Luo Hanchao, the ex-dean of the Chinese Department of Zhejiang University, to write a comment. The professor's take on the poems opened up a chapter of friendship with Ludmila.

Shortly after the publication of the article in Cultural Dialogue, Ludmila sent us another book of poems titled The Melody of Four Seasons. This book stayed on my desk for a long while. It was her second collection of poems after she came to China. She traveled across China and wrote poems. Liu Feng, director of Cultural Dialogue, read the book and was happy to know the magazine did its job in promoting cultural exchanges between China and the rest of the world.

Written in an eloquent and concise way, the poems portrayed her appreciation of the oriental country, its ancient charms and four distinct seasons. Her exuberating sentiments found ample expression in her poems and her heart echoed the rhythm of the Chinese orchestra of reform and opening to the outside world. Her poems endeared herself to a lot of Chinese friends in and outside the literary circle. Some poems in the new collection helped me to see a seemingly different aspect of the West Lake. She wrote her perception of four seasons and her sentiments. The lyrics were all about China. The publication won her a lot of friends in China and enhanced the friendship between China and Ukraine.

In fact, along with The Melody of Four Seasons came a thank-you note. The note and a comment on her latest book of poems were published in the issue of February, 2012. Looking back, I can say that Cultural Dialogue has bridged China and Ukraine and I believe that our readers felt the friendship between Chinese people and Ukrainian people.

猜你喜歡
尤里科斯駐華大使
深化交流持續(xù)賦能 相互借鑒互利共贏 孟加拉駐華大使一行在晉中國家農(nóng)高區(qū)參觀考察
春水漲又停
墨西哥駐華大使到訪三一共尋商業(yè)機(jī)遇
真實世界的法律金融學(xué)——金融法研究的科斯方法
中國決策者更應(yīng)讀懂科斯
會治病的魚
“嚴(yán)格遵守”
南投市| 赤峰市| 凤山县| 延长县| 沙田区| 越西县| 木兰县| 宿迁市| 天峻县| 龙游县| 阿克苏市| 诸城市| 疏附县| 通化县| 井研县| 海原县| 额济纳旗| 项城市| 丹寨县| 田阳县| 岳阳县| 西林县| 永德县| 越西县| 崇仁县| 祁门县| 读书| 扎囊县| 湟中县| 绥阳县| 辽阳县| 德令哈市| 新营市| 广东省| 沧州市| 百色市| 玛多县| 闵行区| 五华县| 岳阳县| 云阳县|