龔家慧(河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南鄭州450000)
?
《論讀書》的譯本對(duì)比
龔家慧
(河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南鄭州450000)
摘要:“Of Studies”是培根的論說文集中的壓軸之作,許多翻譯家翻譯過這一名篇。本文選取水天同先生與王佐良先生的譯文,試圖從文體的選擇、詞語的選用、排比句的翻譯上來解析兩位大家的翻譯方案,并進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:“Of Studies”;翻譯方案;解析;比較
Abstract:"Of Studies" is a masterpiece of Francis Bacon's essays. A great number of translators have translated this well-known essay, such as Mr. Shui Tiantong and Wang Zuoliang. This paper tries to compare their translations from the perspectives of style, words and parallel structures.
Keywords:"Of studies"; translation scheme; analysis; comparison
培根是英國(guó)文藝復(fù)興的杰出代表,英國(guó)論說文的始祖,以文筆簡(jiǎn)練、善用警句著稱?!癘f Studies”是他的一篇膾炙人口的散文,寫于1597年。全文不過503字,卻涵義深廣,富有哲理,從讀書的意義、方法講到讀書的功能作用,論點(diǎn)、論據(jù)、論證均十分簡(jiǎn)潔有力。文中多處采用排比或?qū)ε?,也有很多格言式的句子,給翻譯增加了難度。
本文選取水天同先生和王佐良先生兩位大家的譯本,試從他們對(duì)文體的選擇,詞語的選用,以及對(duì)排比句的翻譯等方面來解析兩位所傾向的翻譯方案,并進(jìn)行比較。
作者在搜集資料時(shí)發(fā)現(xiàn)兩位譯者經(jīng)歷的相似,兩位譯者在少年時(shí)代就已接觸、學(xué)習(xí)、并熱愛上英語,在求學(xué)期間都受過良好的教育,并且都有過出國(guó)求學(xué)的經(jīng)歷,因此兩者譯者都具有深厚的英語功底與開闊的知識(shí)境界。
“Of Studies”翻譯方案解析:
1.文體
從統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度來看兩位譯者對(duì)于文體的采用。水天同先生譯文(以下簡(jiǎn)稱水譯)共878個(gè)字,18句話,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)84個(gè),文言用字“之,蓋,乃”等共21個(gè),口語詞58個(gè)。王佐良先生譯文(以下簡(jiǎn)稱王譯)612個(gè)字(原文503字),17句話,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)84個(gè),“之,其,者,也”文言用字71個(gè),無口語詞。從這組數(shù)據(jù)我們可以看出:水譯偏向口語化,因而用詞較多;王譯偏向書面化,表達(dá)干練,用詞較少。從語言上我們也可以看出,水譯主要用的是20世紀(jì)30年代的白話,王譯用的是文言和白話相間的語言。
以水先生的文學(xué)功底,使用文言文應(yīng)當(dāng)?shù)眯膽?yīng)手,從他譯的《獻(xiàn)書表》就可見一斑,但他卻是用白話翻譯培根的第一人。水先生應(yīng)當(dāng)是考慮到當(dāng)時(shí)通行的語言風(fēng)格以及讀者情況,所以選擇以白話文為主翻譯培根。而王先生選擇文言為主,應(yīng)當(dāng)是對(duì)培根所生活的時(shí)代以及培根行文的風(fēng)韻有更多考慮,他自己也說過這樣的話:“他(指譯者)處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!雹?/p>
2.用詞
詞義并非簡(jiǎn)單地考查字典就能獲得,必須與原作者的意圖以及上下文的語境緊密結(jié)合起來,加以判斷,所以用詞并易事。以下來看一下兩位譯者對(duì)詞語的選擇。
(1)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
水譯:讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。
王譯:讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。
對(duì)這三個(gè)名詞的解讀,水譯的是字面所對(duì)應(yīng)的意思,忠實(shí)為主,貼近原文。王譯的除了在用詞數(shù)量上努力做到對(duì)等,而且詞的選擇是這幾個(gè)單詞的引申意,顯得更加有文采,文學(xué)的意味重一些。
(2)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affectation; to make judgement wholly by their rules,is the humour of a scholar.
水譯:在學(xué)問上費(fèi)時(shí)過多是偷懶;把學(xué)問過于用作裝飾是虛假;完全以學(xué)問上的規(guī)則而段事是書生的怪癖。
王譯:讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文段事乃學(xué)究故態(tài)。
對(duì)待這三個(gè)名詞,水譯的處理仍然非常的貼切,把每個(gè)詞語在此處的所有意思說出,道明。王譯仍舊追求風(fēng)格的對(duì)等和韻味再現(xiàn),因此把前兩個(gè)詞的意思都縮略為一字“惰”、“矯”,在翻譯最后一個(gè)詞語時(shí)候,水用“書生的怪癖”要比“學(xué)究故態(tài)”好懂。況且humour一詞在此語境下應(yīng)取“古怪念頭,想入非非”之義(見《新英漢詞典》,618),而“故態(tài)”是指“舊日的情況或態(tài)度”,(見《現(xiàn)代漢語詞典》,455)用在這里意義不貼切,而且讀者腦子需要轉(zhuǎn)好幾圈也不能明白其意。
所以,僅從用詞上就可以看出,水譯所遵循的是“忠實(shí),貼切,盡量不刪不減”,而王譯在努力做到“用詞刪增靈活,詞數(shù)力求對(duì)等,有文采,讀時(shí)朗朗上口”。
3.排比句的翻譯
排比句的大量使用,是“Of Studies”里面熠熠生輝的修辭方法。平行結(jié)構(gòu)能使語篇結(jié)構(gòu)緊湊,語義集中,增強(qiáng)語言氣勢(shì),句式特點(diǎn)是工整,對(duì)照,環(huán)環(huán)相扣。因此對(duì)排比句的翻譯就顯得至關(guān)重要。試從以下例子探析兩位譯者對(duì)排比句的處理方法。
(3)Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them.
水譯:多詐的人藐視學(xué)問,愚魯?shù)娜肆w慕學(xué)問,聰明的人運(yùn)用學(xué)問。
王譯:有一技之長(zhǎng)者鄙讀書,無知者羨慕讀書,唯明智之士用讀書。
“crafty”一詞本身就有兩種解釋,而且譯為“多詐的”或者“有一技之長(zhǎng)(的)”在此語境下都行得通,在此就不多做討論。從句式上看,兩句都做到了對(duì)仗工整,朗朗上口,很好地傳遞了原文中排比句的句義和形式。
(4)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
水譯:不要為了辯駁而讀書,也不要為了信仰與盲從;也不要為了言談與議論;要以能權(quán)衡輕重、審查事理為目的。
王譯:讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。
這里有一點(diǎn)值得推敲的地方就是王譯的“存心詰難作者”,筆者認(rèn)為“contradiction”和“confute”是指有人讀書目的不端正,為了能和其他人辯駁或反駁而讀的,并不是指去為難作者的,所以還是贊成水譯的“不要為了辯駁而讀書”認(rèn)為水先生在句義上一直力求忠實(shí)再現(xiàn)原文之義。單從排比句的角度來看,兩位譯者雖然本著不同的方針,但是旗鼓相當(dāng)絲毫不遜色于對(duì)方。
(5)Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
水譯:閱讀使人充實(shí),會(huì)談使人敏捷,寫作與筆記使人精確。
王譯:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
這是“Of Studies”中人盡皆知的句子,現(xiàn)在廣為流傳,大家都會(huì)背誦的是王譯的版本。但是單從翻譯的角度看,水譯的絲毫不遜色,甚至更為忠實(shí)和細(xì)致,甚至連“writing”這么細(xì)微的詞,水先生都考慮到培根可能表達(dá)的兩項(xiàng)腦力活動(dòng)。
經(jīng)過以上的解析,兩位譯者的譯本可謂各有特色與閃光。相同的是兩位譯都將培根這篇論說文的特色與意義再現(xiàn)出來。不同的是,水譯一直堅(jiān)持“譯文可靠,信字第一”這樣的指導(dǎo)思想,忠實(shí)貼切地處理每一個(gè)詞語與句子,以白話文重現(xiàn)說理文風(fēng),讓讀者清晰明了培根所言所指,更容易領(lǐng)略其中深藏涵義。而王佐良先生自己曾經(jīng)講過翻譯的方法:“1.辯證地看——盡可能地順譯,必要時(shí)直譯;任何好的譯文總是順譯與直譯的結(jié)合。2.一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!倍抑鲝堊g者為讀者著想:“也許有兩點(diǎn)是讀者都會(huì)要求譯文的,即它應(yīng)該可靠,可讀。所謂可靠,是指譯文忠實(shí)于原作,沒有歪曲、遺漏。所謂可讀,是指譯文流利,亦即余冠英先生所說的:‘上口、順耳’,即使是直譯也要使人大體讀得下去。”②可以清楚地看到,王先生在“Of Studies”的翻譯方案中有著他這些翻譯主張的體現(xiàn):他在“可靠”與“可讀”之間,比較偏重“可讀”,也就是選用有文采的詞語,構(gòu)造短小精悍的句子,大量運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),力圖與培根的原文相呼應(yīng),使讀者在領(lǐng)會(huì)到意思的同時(shí),感受到一種節(jié)奏與韻律美。這也是為什么現(xiàn)在王譯的版本廣為流傳。
兩位譯者翻譯方案的不同造就了兩種風(fēng)格不同的譯本,由于側(cè)重點(diǎn)的不同,譯本的味道和感覺自然也不相同,但經(jīng)仔細(xì)剖析之后就會(huì)發(fā)現(xiàn),水譯與王譯各具特色與魅力。那么為什么在現(xiàn)代眾人在譯本比較中大加贊賞王譯,而對(duì)水譯嗤之以鼻呢?筆者認(rèn)為這正如旗袍與超短裙之美各不相同,現(xiàn)代人的審美觀發(fā)展變化之后,更喜歡超短裙的清爽、干練與可愛,但旗袍就不美嗎?旗袍的傳統(tǒng)之美更長(zhǎng)久、魅力與韻味。
注釋
①http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c11b9cf0100als1.html. ②http://www.oushe.cn/intro/10591.
參考文獻(xiàn)
[1]辜正坤.英文名篇鑒賞金庫[M].天津:天津人們出版社,2006. [2]胡德香,周衛(wèi)軍.從《翻譯:思考與試筆》看王佐良的翻譯觀與譯筆特色[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(增刊),1999.
[3]蒲隆.水譯《培根論說文集》的影響與特色[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(3):38-42.
[4]水天同.培根論說文集[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
中圖分類號(hào):I206
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)01-0195-02