国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識形態(tài)操控下梁啟超對《佳人奇遇》的改寫

2016-03-19 04:09陳華榮
東北亞外語研究 2016年1期
關(guān)鍵詞:原文中奇遇佳人

龐 焱 陳華榮

(廣東外語外貿(mào)大學 東方語言文化學院,廣東 廣州 510420;東西大學 日本地域研究科,韓國 釜山 355-8501)

意識形態(tài)操控下梁啟超對《佳人奇遇》的改寫

龐 焱 陳華榮

(廣東外語外貿(mào)大學 東方語言文化學院,廣東 廣州 510420;東西大學 日本地域研究科,韓國 釜山 355-8501)

梁啟超翻譯的《佳人奇遇》中對原文進行改寫的部分很多。通過對譯文與原文進行對比,可以把譯文中較為明顯和突出的改寫大致分成三類:對時政議論的改寫、對人物形象的改寫及對不符合中國傳統(tǒng)女性倫理與禮儀內(nèi)容的改寫。在此基礎(chǔ)上,本文以勒菲弗爾的翻譯操縱理論為理論基礎(chǔ),運用該理論中的意識形態(tài)操控因素對這些改寫進行了分析,考察了當時各種意識形態(tài)影響下梁啟超對譯本進行改寫的原因和必然性。

意識形態(tài);翻譯;操控;梁啟超;《佳人奇遇》 1

梁啟超(1873-1929)是中國近代著名的啟蒙思想家、政治活動家,也是一代杰出的大學問家,他不僅對我國思想界和文化界等方面產(chǎn)生了巨大的影響,在翻譯方面也頗有建樹,曾為我國的翻譯事業(yè)做出了長遠而重要的貢獻?!都讶似嬗觥肥侨毡久髦螘r期作家東海散士以自身兩次游歷海外的所見所感為基本素材的政治小說,也是梁啟超翻譯的第一部小說,曾在當時的中國掀起了翻譯和引進政治小說的高潮。然而對比譯作和原作可以發(fā)現(xiàn),梁啟超在翻譯《佳人奇遇》時對原作進行了大量明顯的改寫。本文以勒菲弗爾的翻譯操縱理論為理論基礎(chǔ),運用該理論中的意識形態(tài)操控因素對這些改寫進行了分析,考察了當時各種意識形態(tài)影響下梁啟超對譯本進行改寫的原因和必然性。

一、意識形態(tài)操控與翻譯

翻譯研究自20世紀80年代的“文化轉(zhuǎn)向”之后,研究領(lǐng)域得到了很大拓展,語言學派翻譯研究的學者們以往僅以語言為核心的研究范式被突破,文化學派翻譯研究的學者們更加注重從文化層面來進行翻譯研究,更加注重考察翻譯與文本外部世界的聯(lián)系(謝天振,2008:3)。翻譯操控學派的研究學者將翻譯放到目的語的政治、經(jīng)濟、歷史等文化背景中,深入研究影響翻譯的各個層面。作為翻譯操控學派的代表人物,安德烈·勒菲弗爾(Lefevere,1992:58)認為,翻譯都是一種對原文本的改寫(rewriting),而改寫主要受到意識形態(tài)(ideology)、贊助人(patronage)和詩學(poetics)三方面因素的操控,其中,操控作用最明顯的是意識形態(tài)因素。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋:意識形態(tài)是指在一定經(jīng)濟基礎(chǔ)上形成的,人對于世界和社會有系統(tǒng)的看法和見解,哲學、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編, 2002:1495)。翻譯領(lǐng)域中的意識形態(tài)是一種廣義上的意識形態(tài)觀念,而非狹義上的政治意識形態(tài)。在十九世紀末二十世紀初的民族危機和救亡圖存潮流中,以康有為、梁啟超為代表的維新派進行了積極的救國探索。戊戌變法失敗之后,梁啟超等維新派人士深刻地認識到,要在中國實現(xiàn)社會改革,對民眾的思想啟蒙和革命宣傳是必不可少的,為了改變中國落后挨打的局面,必須興民權(quán),開民智,而文學就是一種進行思想啟蒙和革命宣傳的重要途徑,他們深刻地認識到了文學對于思想啟蒙的重要性和必要性,梁啟超認為(1896:8),“國家欲自強,以多譯西書為本,學子欲自強,以多讀西書為功”。因此以梁啟超為代表的一批愛國志士紛紛開始進行翻譯實踐,企圖以翻譯為途徑進行對民眾的啟蒙,以達到救國的目的。作為維新派的領(lǐng)袖人物,梁啟超對翻譯十分重視,將翻譯西學書籍作為維新變法之重,救國之道,把翻譯提升到了“強國第一要義”的高度。在他看來,新民是強國的根本,而翻譯則是新民之道,翻譯并非僅僅為了引進文學作品,而必須為政治服務,是新民救國的一種途徑。在“翻譯強國”思想的指導下,梁啟超努力為國民翻譯和介紹各種有用之書?!都讶似嬗觥分兄魅斯母鞣N愛國言論、對各國民族解放運動及獨立運動的介紹,對政治形勢的分析、對中日韓三國的相關(guān)介紹等內(nèi)容,都使這本書成為了在梁啟超眼中可以激發(fā)人們愛國思想、開拓人們視野的好書,因而他不遺余力地翻譯這本書并連載于《清議報》上,希望“愛國之士,或庶覽焉”(梁啟超,1989:1)。由于有著政治上的目的而非純文學性翻譯,在《佳人奇遇》的翻譯過程中,梁啟超對原文中諸如涉及中國和日韓的議論、對不符合中國傳統(tǒng)女性倫理與禮儀的內(nèi)容,以及對其中的人物形象等進行了多處明顯的改寫。通過分析可以看出,這些改寫都受到了意識形態(tài)的影響。當時特殊的社會意識形態(tài)和梁啟超的個人意識形態(tài)對翻譯的操控作用在這些改寫中體現(xiàn)得特別明顯??梢哉f,梁啟超翻譯的《佳人奇遇》是意識形態(tài)操控翻譯的一個具有代表性的事例。

二、意識形態(tài)操控下梁啟超對《佳人奇遇》的改寫

從內(nèi)容、用詞、句式和形式等方面來看,梁啟超翻譯《佳人奇遇》時,大多數(shù)情況都參照了原文,沒有作太大改動,使用了較為忠實原文的翻譯手法(王宏志,1999:126)。但也有不少地方譯文對原文進行了一些明顯的改寫。梁啟超的改寫涉及到很多方面,其中明顯受意識形態(tài)操控的可大致分為三類:對時政議論的改寫、對人物形象的改寫和對不符合中國傳統(tǒng)女性倫理與禮儀內(nèi)容的改寫。

(一)對時政議論的改寫

由于《佳人奇遇》是一部政治小說,里面有大量政治議論的內(nèi)容。作為一個日本作家,原作者東海散士在議論東亞局勢特別是涉及日本的言論上,會站在日本的立場上來維護日本的形象和利益的,而作為中國人的梁啟超在翻譯這部作品時,由于他的政治觀點和政治立場都與原作者有很大不同,特別是在涉及中國的問題上,作為一個有著強烈救國愿望的政治活動家而非文學翻譯家,梁啟超則站在了中國的立場和角度上對相關(guān)的政治議論進行了不少改寫。下文將列舉代表性的例子加以分析說明。

在原文第十卷中,散士收到了一封書信,其中一段如下:

原文:東洋盟主ノ實權(quán)ヲ握リ興亞ノ大計ヲ建ツル真ニ此時ヲ然リトス老奴又此機ヲ利用シ先朝ヲ恢復シ三分ノ計ヲ講シ宗廟ノ祭ヲ再興セントス畢生ノ素願ナリ既ニ長白山ノ馬族浙江ノ黃金滿東京ノ劉永福白連會及在禮裏員ト密使往來シ計頗ル熟セリ貴國上策ヲ棄ツ豈此中策ヲ取ルノ意ナキヤ

(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:185)

譯文:然後進而握東洋盟主之實權(quán),建興亞抑歐之大計,惟此時為然矣。貴國即棄上策,能無取於中策乎。

(梁啟超,1989:132)

這封信為范卿所寫。他在信中詳細說明了他心中所構(gòu)想的“三種策略”,在他所說的中策中,他認為日本那樣做之后就可以緊握東洋盟主的實權(quán),而他也可以借此機會恢復明朝,實現(xiàn)畢生的夙愿,而且他已經(jīng)和各地反清復明的組織密使往來商討此事了。梁啟超在譯文中刪除了這一段內(nèi)容。當時距明朝滅亡已過了250多年,反清復明早已不是社會的主流意識形態(tài)了,梁啟超也并不關(guān)心反清復明之事,當時的讀者恐怕也不關(guān)心,相反,這些言論如果照實翻譯還會受到清政府的打壓和禁止,從而影響《佳人奇遇》的發(fā)行和流通,因而梁啟超把這些言論刪除了。

在原文第十六卷中,散士詳細地說明了發(fā)生在韓國的一場動亂的來龍去脈,在散士眼中,日本雖然有錯,但事出有因,不是蓄意而為的,但梁啟超可不這么認為,于是他大筆一揮,進行了改寫:

原文:已ニシテ韓廷日本ノ要求ニ依リ大院君ヲ舉ケテ執(zhí)政トナシ閔族ヲ逐斥ウ是ニ於テ琫準等其志望ノ漸ク達セントスヲ悅ヒ日本ノ為ス所ヲ傍觀シテ敢テ動カス後未タ幾ナラス大院君我ト隙アリ蓋シ日本ノ威力韓廷ヲ壓シテ大院君權(quán)勢ヲ擅ニスルヲ得サルニ由ル而シテ招聘ノ顧問往往選擇ヲ誤リ法令枘鑿シ人民令ヲ奉セス朝政ノ及フ所近畿幾里ノ間ニ過キス盜賊蠭屯蟻集シ皆名ヲ東學黨ニ假リテ良民ヲ掠略ス時ニ二人ノ乞丐慶尚道洛東ノ日本兵站部ニ來リテ食ヲ乞フ我兵以テ間諜トナシ捕ヘテ之ヲ殺ス土民其故ヲ詳ニセス謂ラク日兵無辜ノ民ヲ虐殺スト憤起シテ兵站部ヲ襲フ我兵亦之ヲ知ラス以テ東學黨ノ為ス所トナス即チ急ニ黨魁崔時享ノ家ヲ圍ミテ之ヲ燒ク時享ノ生死詳ナラス

(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:244)

譯文:已而韓廷順應民情,果舉大院君以為執(zhí)政,斤逐閔族,琫準等漸達其志,東學黨於是得勢矣,然以暴制暴,大院君為政亦失其道,民不奉令,盜賊蠭起,皆假名東學黨以掠奪良民,時適日本兵詭殺朝鮮二人,土人大憤,遽起襲之,日本兵以為東學黨所為也,遂圍燒黨魁崔時享之家,時享之生死不知。

(梁啟超,1989:219)

原文中這段話的開頭說「已ニシテ韓廷日本ノ要求ニ依リ大院君ヲ舉ケテ執(zhí)政トナシ」,是說韓國朝廷順應日本的要求由大院君執(zhí)政,而在梁啟超的譯文中,這句話變成了“已而韓廷順應民情,果舉大院君以為執(zhí)政”。原文中接著說“琫準”等漸達其志,于是對日本的所作所為袖手旁觀,之后不久大院君開始跟日本有了隔閡,而梁啟超卻把這幾句翻譯成“琫準等漸達其志,東學黨於是得勢矣,然以暴制暴,大院君為政亦失其道”。再接下來散士提到有兩個韓國乞丐到日本兵站部乞討,日本士兵誤把他們當作間諜殺了,接著文中說韓國士民不問緣由,認為日兵亂殺無辜,于是憤起襲擊了日本兵站部,日兵以為是東學黨所為,就放火燒了東學黨頭領(lǐng)的家。對于這一段,梁啟超直接翻譯成了“時適日本兵詭殺朝鮮二人,土人大憤,遽起襲之,日本兵以為東學黨所為也,遂圍燒黨魁崔時享之家”。日本人嘴里的“誤殺”變成了梁啟超嘴里的“詭殺”。梁啟超對朝鮮和日本的態(tài)度由此可見一斑。朝鮮原本為中國的附屬國,馬關(guān)條約簽訂后從法理上標志著中朝之間上千年的宗藩關(guān)系正式終結(jié),朝鮮名義上獲得了獨立,實際上卻被日本控制。當時的中國社會充滿著對日本的憎恨、對朝鮮的同情,梁啟超那樣改譯符合當時中國的社會主流意識形態(tài)。

在譯文的結(jié)尾,梁啟超更是對原文進行了大量明顯的改寫,他是這樣寫的:

朝鮮者,原為中國之屬土也,大邦之義,于屬地禍亂,原有靖難之責。當時朝鮮,內(nèi)憂外患,交侵迭至,乞援書至中國,大義所在,故派兵赴援,而日本方當維新,氣焰正旺,欲于東洋尋釁,小試其端,彼見清廷之可欺,朝鮮之可誘也,遂端扶植朝鮮,與清廷構(gòu)釁,……。

(梁啟超,1989:220)

這一段的整段話在原文中都是沒有的,像“朝鮮者,原為中國之屬土也”、“日本方當維新,氣焰正旺,欲于東洋尋釁,小試其端,彼見清廷之可欺,朝鮮之可誘也,遂端扶植朝鮮,與清廷構(gòu)釁”等句都帶有明顯的中國立場和排日情緒。原作者東海散士作為一個日本人不可能寫出這樣一段極其貶低日本的話,梁啟超完全是居于當時甲午戰(zhàn)爭中國戰(zhàn)敗的社會政治環(huán)境和自己本人的政治立場及愛國心對原文進行了改譯。

(二)對人物形象的改寫

《佳人奇遇》中出場人物很多,這些人物來自不同國家,人物形象也大不相同,梁啟超在翻譯時,對其中一些人物的形象進行了改寫。

《佳人奇遇》中有多處提到中國,小說中的出場人物中也有一位來自中國的明末遺臣,與清朝有著血海深仇的反清復明志士范卿,小說中有不少篇幅是借助范卿之口講述中國的情況。梁啟超對關(guān)于范卿的內(nèi)容有很多改動。僅對第二回進行粗略統(tǒng)計,就有不下六處。例如,在原作中,范卿在第二回的開頭出場,原文如下:

清人カ曰く僕姓ハ鼎名ハ泰璉範卿其字ナリ明ノ名臣瞿式耜カ將鼎璉ノ後ナリ明ノ末造清兵大舉シテ西ニ下ル向フ所瓦解シ過ル所風靡ス明ノ名將史可法揚州ニ戰(zhàn)沒セシヨリ江淮復タ勤王ノ師ナシ式耜何蛟勝孤軍ヲ提僅ニ粵西ヲ保ツ璉久ク桂ニ將トシテ大ニ桂人ノ心ヲ得タリ會會清兵桂ヲ攻ム璉式耜ト奮戰(zhàn)シテ遂ニ清ノ大軍ヲ退ク始メ…

(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:97)

在這段話的開頭先是介紹了范卿的姓氏及反清復明志士的身份,以及明朝名臣之后的家世背景等情況,接著原文用了約兩千多字的篇幅寫了清朝從山海關(guān)入侵后“殺老幼、辱婦女、坑處士、辱書生”的暴虐行為以及范卿在反清復明運動中失敗、姐姐被殺而不得已亡命海外,立志要報仇雪恨的經(jīng)歷。而在譯文的第二回中,梁啟超是這樣開頭的:

散士具聞幽蘭紅蓮之言,激昂悲痛,如攪其胸臆,默然無語,長太息以掩其淚,哀人生之多艱,幽蘭謝曰,……。

(梁啟超,1989:14)

在譯文中,梁啟超直接將上面關(guān)于范卿身世介紹、清軍暴民、范卿反清復明等內(nèi)容刪除了,使原文中以范卿出場為開頭的第二回變成了譯文中直接以散士與幽蘭的對話為開頭,而范卿的出場被挪到了第二回的最后部分,且是簡單的加譯了幾句,突兀地插進了原文:

原文:幽蘭頭ヲ掉テ微笑スルノミ范卿舟ヲ艤シテ待ツ久シ散士禮シテ而シテ舟ニ上ル二妃呼テ曰ク郎君珍重必ス再訪セヨト散士帽ヲ脫シテ曰必ス重ネテ相見ント范卿纜ヲ解キ棹ヲ執(zhí)ル散士回顧スルモノ數(shù)回…

(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:106)

譯文:幽蘭掉頭微笑,目送散士者久之,范卿者支那志士也,憤世易俗,遜跡江湖,與散士交最契,過從甚密,久耳幽蘭紅蓮之名,散士此行,早約艤舟相待,至則范卿已久待河邊,一見各相行禮,散士登舟,二妃曰郎君珍重,散士脫帽曰,必重相見,由是遂別,散士回顧者數(shù)次……

(梁啟超,1989:25)

原文中的這段話根本沒有關(guān)于范卿的介紹,因為前文中已經(jīng)用了大量篇幅對范卿的身世背景進行了介紹,此處無再介紹的必要,只說范卿在船邊等散士。而在譯文中,范卿卻在這里出場,并且從原作中的明末名臣之后、反清復明的志士變成了“憤世嫉俗、遜跡江湖”的志士,描寫字數(shù)由原文中的兩千多字變成了譯文中的二三十字。究其原因,從當時的社會意識形態(tài)來說,梁啟超所處的時代,清朝已統(tǒng)治中國二百多年,清朝統(tǒng)治者的意識形態(tài)已占社會統(tǒng)治地位,如果梁啟超在翻譯時將原文中對清朝統(tǒng)治者入關(guān)時的暴行、對范卿反清復明活動等相關(guān)描寫部分全盤保留,那么當時的統(tǒng)治者恐怕會嚴禁此書的流通,而已被當時主流意識形態(tài)統(tǒng)治的讀者群也有可能產(chǎn)生反感。從梁啟超的個人意識形態(tài)來說,他雖然痛恨清朝的腐敗統(tǒng)治,但贊成的是君主立憲制,主張通過變法維新,實行自上而下的政治改革來改變當時落后挨打的局面,基本上還是擁護清朝統(tǒng)治的??梢哉f,在社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的雙重操控作用下,梁啟超對范卿的相關(guān)描寫進行了大幅改寫。

關(guān)于英王的描寫譯文中也有一些改動。在原作第一卷有一段文字,描寫散士在自由鐘前俯讀著記錄當年美國獨立的文字,感慨萬千,原文如下:

東海散士一日費府ノ獨立閣ニ登リ仰自由ノ破鐘ヲ觀俯テ獨立ノ遺文ヲ讀ミ當時米人ノ義旗ヲ舉テ英王ノ虐政ヲ除キ卒ニ能ク獨立自主ノ民タルノ高風ヲ追懷シ俯仰感慨ニ堪ヘス慨然トシテ窓ニ倚テ眺臨ス

(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:88)

譯文:東海散士一日登費府獨立閣,仰觀自由之破鐘,俯讀獨立之遺文,慨然懷想,當時美人舉義旗,除英苛法,卒能獨立為自由之民,倚窗臨眺,追懷高風,俯仰感慨。

(梁啟超,1989:1)

在這一段話中,原文中的「英王ノ虐政ヲ除キ」被譯成了“除英苛法”。一看便知,英王的虐政和英國的苛法絕對是兩個完全不同的概念。前者是對英國國王其人的批判,后者是對英國法律的批判。梁啟超用“除英苛法”來翻譯「英王ノ虐政ヲ除キ」。究其原因,梁啟超當時想通過光緒皇帝實行自上而下的政治改良,他是贊成君主制的?!赣⑼酯闻罢虺故且纯箛醣┱?,表現(xiàn)出了一種對國王的不敬,有損帝王形象。也許他擔心照實翻譯會在民眾中引起不好反響,引導中國人民也去“除清帝暴政”,因而在此他作出了改動,顯然是有所考慮,要維護英王的形象,避免對帝王制度的批判以及在中國讀者中產(chǎn)生不好影響。

緊接著在說明一個亭子的歷史時,原文是這樣寫的:

原文:當時英王ノ昌披ナル漫ニ國憲ヲ蔑如シ擅ニ賦斂ヲ重クシ米人ノ自由ハ全ク地ニ委シ哀願塗絕エ愁訴術(shù)盡キ人心激昂干戈ノ禍殆ト將ニ潰裂セントス十三州ノ名士大ニ之ヲ憂ヒ此小亭ニ相會シ其窮厄ヲ救濟シ內(nèi)亂ノ禍機ヲ撲滅セントス時ニ巴士烈義顯理乃チ激烈悲壯ノ言ヲ發(fā)シテ曰ク英王戮スヘシ民政興スヘシ

(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:88)

譯文:當時美為英屬,英王蔑視國憲,擅重賦斂,美人自由權(quán)利掃地,以盡顧望之念,絕呼籲之途窮,人心激昂,殆將潰裂,十三州名士大憂之相,與會於此亭,謀救濟其窮厄,撲滅亂機,時坐中有巴士烈義顯理者,乃激昂悲壯而發(fā)言曰,不脫英軛,不興民政,非丈夫也。

(梁啟超,1989:1)

對比原文和譯文可發(fā)現(xiàn),原文中的「當時英王ノ昌披ナル漫ニ國憲ヲ蔑如シ」被翻譯成了“當時美為英屬,英王蔑視國憲”?!安庇滞安保鲎郧摹峨x騷》一詩:“何桀、紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步”(林家驪譯注,2009:5),意為衣不系帶、散亂不整,狂亂放縱貌,引申為不遵法度,任意妄為。原作者用這樣的詞來形容英王,但梁啟超卻不想使英王的形象被如此貶低,因而作出了改寫。接下來說到當時聚集在亭子里的眾人,他們“激昂悲壯而發(fā)言曰,不脫英軛,不興民政,非丈夫也”。但這句話也被梁啟超作了改動。原文中是要“殺英王,興民政”,不管是梁啟超還是當時的中國讀者和民眾,應該都不能接受民眾去殺國王或者皇帝。在當時,統(tǒng)治中國幾千年的帝王制度已經(jīng)在中國根深蒂固,當時的中國社會也依然延續(xù)著清王朝的統(tǒng)治,不管是在社會意識形態(tài)上,還是在個人意識形態(tài)上,國王都是萬圣至尊,是要受人擁護而不是隨便可以殺戮的,哪怕只是在小說中,也要維護國王的尊嚴,所以梁啟超對這樣的句子作出了改寫。

綜上所述,梁啟超在翻譯《佳人奇遇》時對原文中一些出場人物的形象進行了改寫,這些改寫或是為了符合當時社會主流意識形態(tài)而做出的處理,或是在譯者個人意識形態(tài)操控下做出的改動,還有的是受到了社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的雙重操控。

(三)對不符合中國傳統(tǒng)女性倫理與禮儀內(nèi)容的改寫

在我國,總體上來說,中國傳統(tǒng)女性倫理與禮儀對傳統(tǒng)女性道德人格進行了設(shè)定,要求女人必須做到“三從四德”,遵守“婦德”等。在男女關(guān)系上,強調(diào)男女授受不親,男尊女賤、男主女從等(付紅梅,2006:100)。歐美國家的男女觀念與中國不同,他們是自由而平等的?!都讶似嬗觥芬灾魅斯跉W洲各國的見聞為主線,里面的男女主人公在交往時表現(xiàn)出的是種種符合歐美的禮儀和習慣,對他們行為的描寫盡管符合歐美人的意識形態(tài)和思維習慣,但在中國人看來,有些是不太符合中國傳統(tǒng)倫理道德規(guī)范和男女交往禮儀的。梁啟超作為一個清末的知識分子,在翻譯這部作品時,不可避免地會考慮當時的主流社會意識形態(tài),對有些可能不易為當時讀者接受或者會產(chǎn)生不好影響的“不宜翻出”內(nèi)容進行改寫。

原文第四卷是與幽蘭將軍相關(guān)的情節(jié)。幽蘭將軍因領(lǐng)導愛國志士的反統(tǒng)治階級愛國斗爭而被捕入獄,女兒幽蘭與紅蓮及范卿三人決定設(shè)美人計引誘守城長王羅以伺機營救。紅蓮扮成一名迷路女子向守城長問路,以此為契機認識并引誘他。有一次,紅蓮假裝懷疑王羅帶其他女子出去游玩以套取與幽蘭將軍相關(guān)的情報,王羅為哄紅蓮開心,便告以實情。紅蓮聽后大喜,急對王羅示好,以探得更多情報:

原文:是レ實ニ國家ノ機密僕ノ口ヨリ出テ令嬢ノ耳ニ入ル幸ニ謹テ洩ス勿レ誠心ヲ吐露シテ此ニ至ル猶ホ僕ヲ疑フヲ為スカト時ニ妾覺エス喜ヒ顏色ニ溢ル急ニ主城長ノ手ヲ執(zhí)リ妾カ唇ニ付シ謝シテ曰ク賤妾不明ニシテ閣下ノ厚情ヲ覺ラス漫言妄語閣下ヲ辱ム死シテ餘罪アリ然リト難モ是レ妾カ公ヲ思フノ深キ神心迷亂此極ニ至ルナリ閣下幸ニ賤妾カ真心ヲ憐ミ鐘愛舊ニ異ナル勿レ妾モ亦閣下カ賤陋ヲ以テセス告クルニ國家ノ機密ヲ以テシ表スルニ至誠ノ丹心ヲ以テスルヲ見テ疑心氷解惑念澌盡山顛海覆スト難モ此心復タ渝ラス生テハ箕箒ヲ奉シテ閣下ノ側(cè)ニ侍シ死シテハ穴ヲ同ウシテ泉下ニ從ハント是ニ於テ兩情相和シ交歡始メノ如シ

(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:126)

譯文:此乃國家之機密,出自僕之口,入於令娘之耳,千萬勿洩,至此猶疑僕乎。時妾不覺喜溢於色,急執(zhí)守城長之手,謝曰,賤妾不明,不知閣下之厚情,漫言妄語以辱閣下,死有餘罪。難然,是妾思公之深,神心迷亂,至此極也。閣下憐賤妾之真心,鐘愛勿異昔日,閣下不以妾鄙陋,告以國家之機密,以表見至誠之丹心,疑團冰消,惑念澌盡,雖山顛海覆,此心猶不渝也。於時兩情相和,交歡如始。

(梁啟超,1989:53)

原文中說到紅蓮聽后的反應是「急ニ主城長ノ手ヲ執(zhí)リ妾カ唇ニ付シ謝シテ曰ク」,是握住守城長的手并且親吻他,而譯文中只有“急執(zhí)守城長之手”這一句,關(guān)于親吻的部分被刪除掉了。盡管紅蓮是為了救幽蘭將軍、為了正義而假裝與守城長交往,但作為一個還未嫁人的女子,恐怕她的這一親吻的動作還是不能被當時的中國人、為當時中國的意識形態(tài)所接受。在當時,男女授受不親,女性和其他男性稍微有點肌膚接觸就已算失節(jié),更別說像她這樣主動握住男人的手親吻了。梁啟超在翻譯時刪除不翻,明顯是受到當時中國社會意識形態(tài)的影響,考慮到當時中國的女性倫理與禮儀。另外紅蓮接下來說的那段話中也被刪除了一句。在這段話中,她先是道歉,然后解釋自己懷疑他是因為“思公之深,神心迷亂,至此極也”,然后感謝守城長的一片“真心”,最后她立下了一個誓言:

「生テハ箕箒ヲ奉シテ閣下ノ側(cè)ニ侍シ死シテハ穴ヲ同ウシテ泉下ニ從ハント」,說她生要為他操勞,常侍他左右,死要和他同穴,再伴他泉下。這個“美麗而感人的誓言”在梁啟超的譯文中也沒出現(xiàn),被他刪除了。在當時的中國,女子應該遵守婦道,不可張揚,要嫻靜少言,要潔身自好,這樣露骨的誓言,而且是對一個她并沒有感情的男人,不免顯得輕浮,因而梁啟超將這句誓言刪除不翻。

總而言之,對于原作中像上文這樣男女交往不符合中國傳統(tǒng)女性倫理與禮儀的部分,梁啟超并未忠實原文,照原文翻出,而是進行了有意的改寫。這明顯是受到了當時居于支配地位的中國傳統(tǒng)女性倫理與禮儀相關(guān)意識形態(tài)的影響。

三、結(jié)語

翻譯并非在真空中進行,必將受到種種外部因素的影響。在翻譯過程中,意識形態(tài)這只無形之手在很大程度上操控、影響著譯者的翻譯。梁啟超所譯《佳人奇遇》中的種種改寫,并非中日易混淆語法或詞匯所導致的錯誤,而是非常明顯的、有意識地刪除、增加和改寫。梁啟超對原文中諸如中國的相關(guān)議論、與中國關(guān)系密切的日韓相關(guān)議論、人物形象及不符合中國傳統(tǒng)女性倫理道德等多處內(nèi)容進行的有意識的改寫,都是受到了當時各種意識形態(tài)的影響。梁啟超所處時代的社會主流意識形態(tài)及其個人意識形態(tài)操縱著《佳人奇遇》的翻譯過程,種種被操縱的改寫符合當時中國社會的社會主流意識形態(tài),也符合梁啟超救國新民、宣教啟蒙愿望的需要。從意識形態(tài)因素方面對翻譯案例進行分析和研究,可以拓寬翻譯研究的視角,使我們更深刻地認識和理解翻譯中的種種現(xiàn)象,探究翻譯的本質(zhì)。

[1] Lefevere, A. 1992.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. New York: Modern Language Association of America.

[2] 付紅梅.2006.中國傳統(tǒng)女性倫理與禮儀及其現(xiàn)代價值[J].倫理學研究,(6):100-103.

[3] 梁啟超.1896. 西學書目表·序例[N].時務報,1896-10-17.

[4] 梁啟超.1989. 飲冰室合集第11冊專集之八十八[M].上海:中華書局.

[5] 林家驪譯注.2009.楚辭[M].北京:中華書局.

[6] 柳田泉.1967.明治文學研究·第八卷:政治小說研究[M].北京:春秋出版社.

[7] 王宏志.1999.重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心.

[8] 謝天振.2008.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社.

[9] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.2002.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印刷館.

Ideological Manipulation on Liang Qichao’s rewritings of Jia Ren Qi Yu

Liang Qichao rewrote many parts of Jia Ren Qi Yu, when he translated it from Japanese to Chinese. Through comparisons of the ST and the TT, those rewritings can by and large be divided into three categories: the rewriting of political discussion, the rewriting of character images, and the rewriting of contents that do not conform to traditional Chinese female ethics and etiquette. This paper intends to analyze those rewritings and examine the reason and necessity of his doing so under the inf uence of different ideologies in the light of Ideological Manipulation proposed by Lefevere in his Manipulation Theory of translation.

ideology; translation; manipulation; Liang Qichao; Jia Ren Qi Yu

H059

A

2095-4948(2016)01-0085-06

本文為廣東省教育廳特色創(chuàng)新項目(教育科研類)“日語翻譯專業(yè)碩士實用型人才培養(yǎng)新方法探索”(299-X5122104)的階段性成果。

龐焱,女,廣東外語外貿(mào)大學東方語言文化學院日語系副教授,博士,碩士生導師,研究方向為翻譯學、口譯及口譯教學研究。陳華榮,女,東西大學日本地域研究科博士生,研究方向為梁啟超思想與日本。

猜你喜歡
原文中奇遇佳人
霞映佳人是云肩
禱過山奇遇
奇遇
狐說——禱過山奇遇
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
我與貓的午后奇遇
一曲佳人歌,半世桃花劫
無奈佳人兮,不在東墻
導數(shù)的應用之局部不等式的構(gòu)造
佳茗佳人
水城县| 化德县| 公安县| 内江市| 尉氏县| 余江县| 阜城县| 万州区| 武宣县| 衡水市| 桐柏县| 正宁县| 闸北区| 江源县| 赣榆县| 利津县| 兴义市| 江北区| 商洛市| 花莲市| 漾濞| 满洲里市| 阿尔山市| 二连浩特市| 东莞市| 綦江县| 浙江省| 锦州市| 商南县| 盐边县| 龙泉市| 赞皇县| 蒙阴县| 南皮县| 卫辉市| 盐池县| 进贤县| 博湖县| 广灵县| 容城县| 敦煌市|