朱婧妍 王琦
內(nèi)容摘要:文化交流雖然可以給不同民族、不同地域的之間的文化交流帶來巨大的影響,并在縮小文化差異,促進各民族共同發(fā)展方面做出了巨大貢獻,但是其最后的結(jié)果就未必是令人滿意的。就文學(xué)翻譯而言,文化失衡在文本選擇、策略的選取和翻譯的接收這一整個翻譯過程都產(chǎn)生了巨大的影響,尤其是弱勢文化的發(fā)展更遭受了毀滅性的打擊。
關(guān)鍵詞:文化失衡 文學(xué)翻譯 發(fā)展 文化
隨著現(xiàn)代文化研究熱的有效開展,文學(xué)翻譯在文化研究,特別是跨文化研究領(lǐng)域發(fā)揮著越來越重要的作用,專業(yè)的翻譯人員也越來越受到重視,這表明越來越多的人開始注意到文學(xué)翻譯的作用,翻譯和文化之間是一種有著不可分割的互動關(guān)系,即文化的特征和需求構(gòu)成了文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),反過來文學(xué)翻譯又無時無刻不在影響著相互關(guān)聯(lián)的兩種文化。但是由于兩個地區(qū)政治、經(jīng)濟、環(huán)境之間的發(fā)展不平衡,任何文化之間的交流都是不平等的,尤其是弱勢文化,在發(fā)展的過程中容易受到強勢文化的沖擊而逐漸消失,失去其本身特有的色彩。
1.文化失衡對文學(xué)翻譯選材的影響
各文化之間的發(fā)展不平衡首先就會影響到翻譯素材的選取。在文學(xué)翻譯這種文化交流形式中,相互之間的流動量本來就是不平衡的。強勢文化中的人們大都對自己本民族的文化比較自信,而看不起弱勢民族的文化,那么翻譯人員在翻譯過程中就將大量的精力放在翻譯強勢文化的譯本中,而輕視對弱勢文化的翻譯,雖然弱勢文化中也有很多值得借鑒的文學(xué)作品。以英、美文化為例,由于二戰(zhàn)以來世界政治經(jīng)濟的格局主要由英、美等英語國家主導(dǎo),以英語為主要語言形式的文學(xué)作品在世界上廣為流行,逐漸占據(jù)了主導(dǎo)地位。受這種趨勢的影響,英、美等國家的文化翻譯作品一直是輸出多而輸入的少,且英語作為世界通用語言在世界范圍內(nèi)廣泛推廣,其他一些小語種幾乎到了毀滅的邊緣。
2.文化失衡對文學(xué)翻譯策略的影響
文學(xué)翻譯中策略的選擇是受多方面因素影響的,其中讀者的閱讀習(xí)慣、翻譯者本人的價值取向等都是影響策略選取的因素。但是,在翻譯過程以外的因素同樣可以影響翻譯者對策略的選擇,歸結(jié)起來主要是歸化和異化的問題。這種由文化發(fā)展程度和繁榮程度不平衡而導(dǎo)致翻譯者對不同語種的文學(xué)翻譯存在較大的差異,具體表現(xiàn)在如下:強勢文化中民眾普遍對自己的文化具有自信心,那么在翻譯的過程中就不大可能翻譯其他與自己文化的價值取向有沖突的文化成果,只將自己本民族可以普遍接受的文化形式翻譯過來,過多的強調(diào)本民族的獨立性;弱勢文化的國度由于歷史、戰(zhàn)爭、地域等原因,文化發(fā)展程度不如其他先進國家,國民沒有對自己的文化建立起足夠的信心,當(dāng)有先進的文化被翻譯進來時,民眾覺得其文化中所有的方面都是優(yōu)秀的,都是可以被借鑒的,則翻譯者就會迎合民眾的意愿盡可能的將這種文化全盤翻譯并傳進本國,喪失了本國文化的獨特性,其最終結(jié)果必然是被強勢文化所同化。以曾經(jīng)被殖民統(tǒng)治的埃及為例,埃及曾經(jīng)是四大文明古國,有著燦爛的文化,但是在二十世紀(jì)初曾經(jīng)遭受法國的殖民統(tǒng)治,其文化一度失去了獨立性。在殖民以前,其文化翻譯多采取“自由譯法”的形式,即歸化的譯法。進入殖民統(tǒng)治時期,其文化翻譯形式收到了法國文化的嚴(yán)重沖擊,將很多西方的名著強加到本民族文化之上,而不懷疑這種翻譯方式是否有利于保持本民族的獨立性,一直到殖民后期,很多有識之士才開始意識到了這種翻譯形式的弊端,并做出了很大的努力,但是已經(jīng)無法擺脫對西方文化的依賴性。
3.文化失衡對文學(xué)翻譯接收的影響
這里的接收有兩層含義。一是讀者和評論者對翻譯作品的接受程度。二是對翻譯批具有決定影響意義的翻譯理論。這兩個方面都可以看做文化發(fā)展不平衡所導(dǎo)致的一些偏見。強勢文化在世界的影響力普遍較為廣泛,人們在耳濡目染之下更容易接受強勢文化的成果。就讀者和文學(xué)評論家的接受程度而言,翻譯家們往往更關(guān)注文學(xué)作品在強勢文化中的接受情況,有時更是以強勢文化中的價值取向為主要的評價標(biāo)準(zhǔn),評論焦點和輿論引導(dǎo)更是以強勢文化為主要參考對象,譯文在弱勢文化中會得到何種評價則很少受到重視。就翻譯理論而言,這種不平衡現(xiàn)象更是如此。二戰(zhàn)以來,受世界政治經(jīng)濟格局的影響,翻譯理論研究大都以西方國家為中心的,西方國家的翻譯理論研究不但推動著文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展,更對弱勢文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,不過這種影響大多是負(fù)面的,不利于其發(fā)展。
當(dāng)今世界呈現(xiàn)文化多極化發(fā)展的態(tài)勢,文學(xué)翻譯在推動世界不同文化之間的交流與融合做出了突出貢獻,但各文化之間發(fā)展的不平衡也對翻譯事業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響。本文主要探究了文化失衡對文學(xué)翻譯的影響,重點從素材的選擇、翻譯策略的選擇以及接受程度三個方面做出了分析。文學(xué)翻譯應(yīng)盡量避免文化失衡帶來的弊端,盡量做到一視同仁,促進世界的和諧穩(wěn)定。
參考文獻
[1]韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J]. 中國翻譯,2000,02:39-43.
[2]龍宇.文學(xué)翻譯中的文化不平等[D].天津師范大學(xué),2001.
[3]魏藏鋒.翻譯中的文化失衡[D].陜西師范大學(xué),2004.
(作者單位:河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院公共外語教研部)