張建良(黎明職業(yè)大學(xué),福建泉州362000)
泉州僑鄉(xiāng)民間歌謠中的番客嬸
張建良
(黎明職業(yè)大學(xué),福建泉州362000)
泉州僑鄉(xiāng)現(xiàn)存不少用閩南方言說唱,反映華僑、僑眷生活狀況的民間歌謠,其中部分歌謠是以僑鄉(xiāng)番客嬸送別夫君、獨守空房、兩地相思、生活貧困等情景細(xì)節(jié)為素材的。對此類歌謠進行摘錄并概括分析,了解早期僑鄉(xiāng)番客嬸的艱難歷程和復(fù)雜心態(tài)。
番客嬸;民間歌謠;泉州僑鄉(xiāng)
泉州僑鄉(xiāng)民間歌謠是流傳于泉州僑鄉(xiāng),用閩南方言說唱的韻文作品,其中不少歌謠是以僑鄉(xiāng)人民漂洋過海下南洋為素材,反映華僑及眷屬的艱難歷程和復(fù)雜心態(tài)。這類歌謠是早期華僑出洋謀生中一個側(cè)面的縮影,是研究華僑史的寶貴資料,具有較高的歷史價值。
隨著社會的發(fā)展變遷,泉州僑鄉(xiāng)現(xiàn)在已經(jīng)很難再聽到有關(guān)華僑、僑眷的民間說唱了。泉州僑鄉(xiāng)現(xiàn)存的這類歌謠一般分散輯錄在方言歌謠著作中,內(nèi)容十分豐富,其中有不少篇幅具體描寫僑鄉(xiāng)番客嬸送別夫君、獨守空房、兩地相思、生活貧困的情景細(xì)節(jié),聽來甚是凄慘,十分感人。筆者在此摘錄部分歌謠進行概括,試述早期僑鄉(xiāng)番客嬸的艱難歷程和復(fù)雜心態(tài),旨在拋磚引玉。因文中引用歌謠系用閩南方言編寫,故在括號里作適當(dāng)解釋。
早期華僑過番無異生離死別,可能有去無回,永春僑鄉(xiāng)就有“六亡三在一還鄉(xiāng)”之說,家中妻子十里長亭送別夫君,不知何日才能再見面,依依不舍之情溢于言表,免不了千叮嚀萬囑咐難舍難分,演繹了一曲曲凄婉纏綿的離別之歌,正如歌謠《送哥》所唱的:日頭出來天光(天亮)時,送哥(丈夫)送了十外里;人是年兜(過年)大團圓,亻自 (我們)是年兜相分離!……一對水鴨泅(游)水池,兩只蝴蝶歇樹枝;哥,汝此去天涯處,也該記亻自半絲厘(不要忘記我)?!透缢偷轿謇飿颍〞x江一地名),吩咐哥汝著穿燒(要穿暖);此去一丈差九尺,照顧哥汝總勿會著(照顧不到)。[1]17
又如《送君去出門》:雨仔雨毛毛,送君去出門。送到圍頭銜(晉江一地名),目滓流挨挨(眼淚一直掉)。舉起為君遮雨傘,俯落為君穿草鞋,不知我君此去幾時回?[1]19
而有的時候則是:執(zhí)手相看淚眼,千言萬語竟無語凝噎,只能一條手巾寄心知,橫也絲(思)來豎也絲(思),一條手巾千條絲,送我官人(丈夫)隨身邊;望你過番生意好,惦念家鄉(xiāng)某(妻)囝(子)情。[2]9
又如歌謠:針兒尖尖線兒長,妹繡羅帕送情郎,羅帕隨郎過番去,好比妹在郎身旁。[3]
泉州是全國著名僑鄉(xiāng),由于出洋華僑眾多,早期僑眷生活很大程度上依賴僑匯,1939年晉江一縣的僑匯高達(dá)5000萬元,而當(dāng)時的晉江人口才67萬余人[4]147,1940年永春縣僑匯為2550萬元(法幣),而當(dāng)時永春全縣人口才20余萬人[5]61,根據(jù)陳達(dá)在《南洋華僑與閩粵社會》中的統(tǒng)計顯示南洋匯款占華僑家庭每月收入的81.4%,故當(dāng)時泉州僑鄉(xiāng)生命線系于南洋。早時僑匯都是通過水客或僑批(信)局帶回,由于各種原因,辛辛苦苦賺來的錢送到僑眷手中往往費盡周折、大打折扣,有時發(fā)生意外則銀信皆無損失極大,如果不寄家中父母妻兒恐無法生活,這種情況在民間歌謠中有所涉及,如歌謠:規(guī)(全)家哮飫(喊餓)真正害,夫過番沒通(沒得)煮三頓,無田無園,底置斷一丘(沒有田地),五谷粗幼,統(tǒng)統(tǒng)著買(糧食都要買),草摻薯干也著親戚去共賒。停久無批信,停久(很久)無批信,全無鐳(錢),賒我借盡(全部借遍),賒無借盡厝內(nèi)空……
又如《番客歌》:土人愛走單水價,其實寄錢真艱巨,卜寄唐山一張批(信),受剝削無處說,卜趁幾文真無會(不容易),寄到咱厝縮體體(變得很少),政府賺錢定歹例,不愿寄,即厝(家里)真狼狽。
從這兩首歌謠大家完全可以體會得到僑眷對僑匯的依賴及華僑寄錢回家的不易。
1.有些過番華僑經(jīng)過艱苦打拼后,事業(yè)有成,他們通常都會回家鄉(xiāng)建造十分氣派中西合璧的洋樓:“舊年番銀一下來,今年大厝起連排。??诜庵?,阮厝洋樓紅磚壁”以及改善家鄉(xiāng)至親各方面的生活條件:“番船牽倒返,亻自厝某(妻)囝(子)穿綢軟”,以顯示他們在海外取得的不小成就,光宗耀祖?!皟S匯到一單,較好農(nóng)事收一山”,僑眷生活比非僑眷大都較為安適和富裕,一向為人所稱羨,有首歌謠《月亮月光光》可以為證:月亮月光光,石獅是僑村,阿母寫批(信)去南洋,爭取僑匯用有剩(華僑匯回的錢除去日常開銷還有剩余)。……小妹刺繡學(xué)針指,小弟唱歌多來米(音樂123),南洋阿爸知道笑嘻嘻,阿咾(稱贊)僑村過著好日子。
2.太平洋戰(zhàn)爭期間,日本“將咱沿海海關(guān)全封閉,外路批銀永勿會(不會)通”,因為僑匯斷絕,僑眷生活陷入困境,在死亡線上掙扎,這與以前相對富裕的生活形成極大反差,但僑鄉(xiāng)番客嬸憑著吃苦耐勞、堅韌不拔的性格勉強維持生計,洗衣服沒肥皂只得用“白古土”,結(jié)果搓壞衣服,甚至出現(xiàn)人吃豬食的現(xiàn)象。一首歌謠《番客嬸》是這么描繪的:往日薯渣(地瓜渣)去飼(喂)豬,豬飼肥了度人食(賣給別人殺);今日豬肥食勿會著(吃不著),豬食薯渣人也食(豬吃的地瓜渣人也吃)。[1]24
另一首歌謠《日本鬼仔真野心》:……日本鬼仔真野肚(野蠻),絕了咱的南洋路。交通斷了七八年,吞糠吃菜真艱苦……
又如歌謠《番客嬸》:番客嬸,吼吼吼(哭哭哭),……詈仔日本夭壽(未成年而早逝、罵人的話)呣(不)去死,佔去呂宋(菲律賓)斷僑匯,害阮(我)無柴共無米,無柴家已剉(砍),無米倒口 累 餓(沒米躺著餓),餓仔面面黃黃(餓得面黃肌瘦),總是為君過水門。[1]22
僑匯斷絕后,僑眷生活受到很大影響,有的甚至家破人亡。晉江有一番客嬸陳熨,丈夫渡洋,原為富戶,僑匯斷絕后,一家八口,無法維持,乃將男孩賣與湖仔鄉(xiāng)某農(nóng)家,身價只值一擔(dān)薯干[4]152。深滬鄉(xiāng)菲僑王某,因僑匯斷絕,老婆淪為乞丐,轉(zhuǎn)徙叫花,有一天來到南安水頭,突有鄰居告訴她,丈夫匯一筆巨款來了,等著她去領(lǐng),這位番客嬸驟得喜訊,大笑一聲昏倒了[6]204。
僑匯斷絕期間,僑鄉(xiāng)番客嬸只能以典當(dāng)、告貸過活,故衣攤便應(yīng)運而生并較為發(fā)達(dá)。有一首歌謠是這么唱的:……日本夭壽(未成年而早逝)害阮批信斷了線,親像一支刺刀刈心肝。傾家蕩年度三頓,一家頭嘴(生計)全靠“故衣攤”(賣舊衣服)……[7]8
又如歌謠《番客嬸》:群眾生活已日非,窮人疒省 (瘦)了富人肥;到搭無非說貴米(到處都說米很貴),滿街都是賣故衣(舊衣服)。[1]11
據(jù)民國卅二年(1943)8月7日《永春日報》載:“僑匯告絕之后,僑眷以典質(zhì)、告貸過活,因之本縣之故衣攤亦應(yīng)運而生,全盛時期,城鄉(xiāng)及五里街兩處之故衣攤有數(shù)十家,大都排到于行人道上,各據(jù)一隅,間亦有肩挑手?jǐn)y,隨處兜攬顧客。入夏以來,已日減少,所存者僅十余家,蓋以僑眷所有細(xì)軟,大半變賣凈盡,而粗重家俬,又乏主顧,經(jīng)濟日竭,購買力薄弱”。[5]81
某些平日里養(yǎng)尊處優(yōu)的番客嬸也要“口迷沙粒土脫旗袍”,卷起褲腳,捋起衣袖,邊請教有經(jīng)驗的人,邊極不熟練地忙著田里活,有首《苦嘆歌》為證:番客過番邦,番客嬸,守空房,人說番客嬸,穿戴水當(dāng)當(dāng)(很漂亮),三餐飯菜香,哪知番客嬸,抗戰(zhàn)之時苦難當(dāng)。倭日本,似豺狼,打中國,占南洋。苦煞“姿娘人”(女人),起三更,趕五暝,捋手袖,插稻秧,穿短褲,擔(dān)糞桶,頭頂烈日做粗工,暝時思君夜更長。
有些番客嬸起早貪黑、辛苦勞作,仍然無法解決溫飽問題,只好求助于娘家,艱難度日,歌謠《矮奴日本恁要死》中就有反映到:矮奴日本恁(你)要死,害阮馬巷(廈門一地名)去挑米。挑啊大汗四淋流(汗流浹背),挑去石井(南安一地名)糶店頭。艱苦趁(賺)是無二片可(元),若落的煮無二頓(飯煮不到兩頓)。需去后頭(娘家)度三頓,若無后頭兄嫂好。怎敢三日兩日倒(回來),才免倒在床上餓。
面對日益艱難的生活,番客嬸無可奈何只能把痛苦和憤怒通過詛咒與漫罵發(fā)泄在日本帝國主義身上:……日本夭壽(未成年而早逝、罵人的話)不去死,刣(殺)人放火毒無比(非常狠毒),害咱無柴又無米?!I得面黃黃(面黃肌瘦),恨煞(痛恨)日本毒心腸。[1]23
又如:日本夭壽(罵人的話)無天理,害阮(我們)一家內(nèi)外拆分離??蓱z阿母病仔勿會足百起(病得不能起床),幼囝沿街乞討無計智(沒辦法)。[8]306
盡管日子相當(dāng)難過,但番客嬸還是能夠樂觀面對一切,對前途充滿信心,歌謠《時機返,吃食配鎖卷》中有幾句是這么唱的:……艱苦是暫時,母子相依,上山落海,賣故衣(舊衣服)。……艱苦有時過,時期那返(變),洋樓要連建幾六地(座)。
早期過番華僑長年累月身在海外,僑鄉(xiāng)番客嬸不僅要獨自服侍公婆,養(yǎng)育子女,挑起家庭重?fù)?dān),更重要的還是“嫁著番客翁,孤單過長暝”,精神空虛無所寄托,感情生活暗淡無光。
1.番客嬸在家日日獨守空房,夜夜孤枕難眠,對丈夫自然思念萬分,心情沉重可想而知。歌謠《枕頭舉排》:枕頭舉相排(兩個枕頭并列),思君沒得來,想起路頭遠(yuǎn),想來剖腹腸。[8]320
又如《新編閑花嘆》:……目屎流,滿面是(眼淚流得滿臉都是),君在外,路頭遠(yuǎn)。亻元(我)掛念,心頭酸,待何時,會回返。免汝(你)妻,刈心腸,別人成雙看月光。咱十五,在何方,冥日目屎凖菜湯(整天眼淚當(dāng)做菜湯,形容非常悲傷)。[3]
有些番客嬸因為長期飽受精神折磨,整天茶不思、飯不想,儼然已成病態(tài)。如歌謠《千山萬水隔離愁》:……溪水流落無流起,暝日思君病相思,一日吃無一升米,一頓啉(喝)無一湯匙……
長此以往,番客嬸對丈夫不禁由愛生恨,口出怨言:夭壽短命(罵人的話,代指丈夫)來害我,害我青春少年時。害我三囝共五兒(泛指好幾個孩子)。[9]245
大家完全可以從該歌謠體會出番客嬸對丈夫的怨恨和兩地分居生活現(xiàn)狀的不滿。
2.除了飽受兩地相思之苦外,番客嬸還要時刻擔(dān)心身在海外的丈夫會移情別戀,樂不思蜀。有首歌謠《新草鞋紅織帶》是這么唱的:……目滓(眼淚)淋漓到天光(天亮),夭壽(罵人的話,特指丈夫)在外自己顧,吃也酥(舒適),穿也酥,卜持某囝著的祖(想要妻兒須返祖),呣通(不要)過番邦呂宋(菲律賓)牽查某(找媳婦)。[10]21-22
處理5、空育131,株行距為10cm*30cm,水整地時施入二胺6公斤、50%硫酸鉀3公斤、尿素2公斤。插秧時無側(cè)深施肥時加入。
另一首《勸君》:……勸君在外莫風(fēng)流,才勿會(不會)誤我好青春?!瓌窬钅镒迂樵ㄎ遥渌l(xiāng)煙花間。……勸君莫戀路邊草,家中娘子在等汝(你)?!瓌窬澓鍑W群(沉迷于玩樂),著念娘子好情分?!瓌窬缭绶掂l(xiāng)里,夫唱婦隨咱雙人。[9]215
番客嬸的擔(dān)心不無道理,也經(jīng)常事與愿違,早期不少華僑遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、孑然在外,出于生活或業(yè)務(wù)幫助需要,就會在居住地建立第二個家庭,在清末民國泉州(晉江)僑鄉(xiāng)族譜中不乏“側(cè)室番女××”“娶番婦××”“交番婆××”這樣的記載。在一些民間歌謠中就有海外華僑建立兩頭家庭的表述:“番婆生成真標(biāo)致(漂亮),將咱夫妻拆分離”“歹命仔,得出外,過番邦,娶番婆,家家有,免驚無,貝爭(賺)著錢銀返回唐山娶老婆,屋邊大小齊呵口老(稱贊)”等等。清末著名外交家、詩人黃遵憲調(diào)任駐新加坡總領(lǐng)事后曾經(jīng)寫了一首五言古詩《番客篇》描述南洋華僑之習(xí)俗,其中有這么兩句:“善知服食方,百味作供養(yǎng)。聞有小妻三,輪流搔背癢”[11]244,說的就是有些華僑在海外過著三妻四妾的奢靡生活。歌謠《離某離仔去番邦》描寫的就是華僑在異國他鄉(xiāng)另覓新歡后,對家鄉(xiāng)發(fā)妻逐漸疏遠(yuǎn),以致沒有款項及家信寄回,番客嬸十分怨恨的故事:離某(妻)離仔(子)去番邦,討攢(賺)錢銀養(yǎng)親人;骨力(勤勞)勤儉當(dāng)龜俚(苦力),一年寄錢幾落幫(好幾回)。一旦拄著番婆弄(交上南洋女人),心邪龜俚變賬房(錢交給南洋女人管);賬房一當(dāng)錢多賺,家書批錢剎斷幫(信和錢就沒有再寄回家鄉(xiāng))。番婆(南洋女人)標(biāo)致(漂亮)錢銀多,變心呣(不)認(rèn)唐山(家鄉(xiāng))人;某仔悲啼乜路用(家中妻兒傷心掉淚沒有什么用),暝日(不管白天晚上)悔恨薄情翁(丈夫)。[12]133
3.最可憐的還是那些待嫁姑娘,真是有苦難訴,早期華僑過番,父母都會遵媒妁之言在家鄉(xiāng)物色好年輕女子定親后等待他們回來完婚,甚至為其抱養(yǎng)孩子傳宗接代,“定親郎君不來娶,害阮(我)一年一年大”,可憐那些“準(zhǔn)番客嬸”年紀(jì)輕輕守空房,望穿秋水枉斷腸,青春就在沒有盡頭的等待中慢慢流逝,其精神折磨難以言表。在惠安僑鄉(xiāng)由于不能按時回來完婚才會出現(xiàn)讓大公雞代替新郎拜天地、入洞房,所謂“公雞娶婦”之陋俗。如歌謠《抗戰(zhàn)斷了線》:訂聘(親)伊(未婚夫)出外,抗戰(zhàn)斷了線。等到三十外(多歲),番客不來娶。在家受拖磨,一年一年大。又是老姑婆,又是活守寡。
泉州僑鄉(xiāng)流傳著四首歌謠《爸母主意嫁番客》,在此僅摘錄其中二首足以說明其慘狀:爸母主意嫁番客,番客無來娶,一年一年大。在家中受托磨(過度操勞),無時嗵(可以)快活。兄弟一大拖(很多),輕重總著阮。(大小事都要我負(fù)責(zé))但得無奈何,抽簽共卜卦,夏神拜佛保庇阮君汝著緊來(求神拜佛保佑夫君趕緊回來娶)。爸母主意嫁番客,有時愛眠夢,思想病怎重(相思病這么重),請先生無采工(請醫(yī)生看病是白浪費工夫),愈醫(yī)愈沉重(病越來越重)。君汝(你)在番邦,卜(要)看總無人,誤阮(害我)守空房,不時目孔紅(經(jīng)常傷心流淚),勸恁姐妹千萬呣嗵(不要)嫁著番客尫(丈夫)。[1]26
以前婚姻包辦,加上經(jīng)濟困難,華僑在生活上的富裕使得一些有待嫁女兒的家庭趨之若鶩,這在某些民歌中也有反映到,如《園內(nèi)花開》:……呂宋(菲律賓)金山,實叻(新加坡)銀窟,卜(要)嫁番客,我猜得出。[9]220
又如《迎頭叫聲好阿兄》:迎頭叫聲好阿兄,爸母逼我找親情(對象)。貪人錢銀貪人名,不明不白叫我行(嫁)。爸母做事無天地,親生囝兒當(dāng)豬賣。無橫無直我一個,爸母逼我嫁番客。我不答應(yīng)他不愿,阿兄你看什么款(怎么辦)?
哪知事實并非如此,出國華僑其實正像南安《藍(lán)園陳氏族譜》中寫道的那樣“為勞動者多,為富翁者少”[13]111,番客嬸通常都要以弱小身體撐起家庭重?fù)?dān),即便有幸嫁入富門也要飽受兩地相思之苦,等待十年八載毫不稀奇,有的甚至付出終身代價,個中滋味恐怕只有親身經(jīng)歷者才能清楚。晉江下伍堡村僑鄉(xiāng)的林居真與菲律賓華僑楊邦針定親后結(jié)婚,新婚不久,丈夫即往菲謀生,本來約定“三年一返”,哪知幾年過去,丈夫在菲另有妻室,更有甚者,十幾年以后,她最終等來的卻是丈夫的死訊,美夢終成泡影,肝腸寸斷[14] 14-15;南安官橋楊承續(xù)十幾歲離家出洋,未婚妻王紅柑在家苦等20余年,回來完婚時她已經(jīng)39歲,丈夫40歲,旅菲時另娶并生的兒子必島已經(jīng)十余歲了;再如筆者親身了解到德化蓋德僑鄉(xiāng)有一抗日英雄肖德清早期往馬來亞謀生,家鄉(xiāng)父母為其定親并抱養(yǎng)一男孩傳宗接代,肖德清犧牲后,未婚妻另嫁他人。類似這樣的悲劇在當(dāng)時的泉州僑鄉(xiāng)經(jīng)常重演。
早期交通不便,夫妻遠(yuǎn)隔重洋,日常交流只能付諸“批”(信),“鴻雁傳書飛千里,仰天長嘆淚淋漓”,故當(dāng)時僑批業(yè)十分發(fā)達(dá),那時來自遠(yuǎn)洋的“三年一張批”無異于救命稻草,是番客嬸最佳的心靈慰藉,更是她們繼續(xù)活下去的希望,大家完全可以想象得出在孤獨苦悶中彷徨掙扎的番客嬸每日輕倚門邊、翹首以盼“批腳”(信差)到來的情景。有首歌謠是這么唱的:(婦)批紙(信箋)一刀過一刀,寄去呂宋(菲律賓)給我哥;我哥緊去著緊倒(回來),不可放煞(放棄)你娘(妻)唐山地流落。(夫)批紙一張過一張,寄去唐山給我娘(妻);我娘心肝不可想,批紙落水是會溶。[7]8
又如《盼我郎君批常來》:金秋重陽菊花開,盼我郎君批(信)常來;常見批信似見人,無閑(沒空)寄批托夢來。[2]9
然而“千山萬水隔離愁,茫茫大海無盡頭”,由于各種原因番客嬸最起碼的“批”信要求也變成奢望,有的華僑甚至幾十年杳無音訊,這更讓在家苦苦等待的番客嬸愛恨交加,卻又無計可施,歌謠《一條手帕》中就有這么幾句可以為證:……短命(丈夫)去番十外(余)年,無批無信相交纏?!龔埮ㄐ牛鍙埣?,僥幸短命來誤我。
有一張批信雖語句并不通順,但系番客嬸真情流露,字字血淚,讀來叫人心酸,其中這樣寫道:“丈夫:(別)來有幾年?妻想夫你未回,你想夫妻之情,你想該做什么。自夫你淚別之后,倒也有年不會來一次,一言一夜不明時,一(頭)倒床人全不知。全不思夫妻之情,一言難盡…我只思丈夫你回意,想想咱夫妻相親有幾年。為何不想回家,巧是妖精,巧是大妖精迷你,你正不想要見妻。見(問)夫你可記得前情時。問夫你我相親有幾年,為何不想回家,你巧記得前情時,夫妻要如魚得水。殘妾。卅年”。
總之,以僑鄉(xiāng)番客嬸血淚生活為主題的泉州民間歌謠為數(shù)不少,它具有的共同特點,樸實無華,通俗易懂,感情真摯,催人淚下,正如新加坡口述歷史館助理館長的林孝勝形容過番歌那樣:“詞句通俗,沒有虛飾和矯情,只有濃烈的情感。這種情感,在官方的文獻資料中是無法看到的”[15]214。番客嬸作為早期僑鄉(xiāng)大地普遍存在的一個特殊群體,曾經(jīng)演繹過多少悲歡離合、喜怒哀樂的感人故事,我們在僑鄉(xiāng)民間歌謠中或可管窺一二。
[1]陳增瑞.晉江民謠百首[M].菲律賓安海公會編印,1995.
[2]陳方圓主編.泉州鄉(xiāng)訊[M].泉州鄉(xiāng)訊社,1996.
[3]民間方言歌(復(fù)印資料)[M].整理泉州歷史文化中心,1993.
[4]莊為璣.晉江新志(上冊)[M].泉州市泉州歷史研究會翻印,1979.
[5]黃溫秋.永春縣志(第25卷)[M].華僑志永春縣志編纂委員會,1987.
[6]石獅民俗[M].石獅市政協(xié)文史資料委員會編,2007.
[7]陳君平主編.泉州鄉(xiāng)訊[M].泉州鄉(xiāng)訊社,2005.
[8]落陀.泉南雜錄[M].泉州教育印刷廠,1987.
[9]林華東.泉州歌謠[M].福建人民出版社,2006.
[10]舒平.石獅民歌[M].石獅市民間文學(xué)集成編委會出版,1993.
[11]華僑論文集(第1輯)[M].廣東華僑歷史學(xué)會,1982.
[12]中國歌謠集成福建省卷永春縣分卷[M].永春縣民間文學(xué)集成編委會,1991.
[13]泉州文史[M].泉州歷史研究會編,1989.
[14]泉南文化編輯部.泉南文化[M].泉州晚報社出版,1998.
[15]鄭炳山.鄭炳山僑史文集[M].香港社會科學(xué)出版社,2007.
Wives of Quanzhou Overseas Chinese in Folk Songs
ZHANG Jian-liang
(Board of Directors,Liming Vocational University,Fujian Quanzhou,362000)
Many folk songs exist in Quanzhou hometown of overseas Chinese,rapped with Minnan dialect,reflecting living conditions of the overseas Chinese and relatives.Some songs are created with details of their wives' life: farewell with their husbands,lovesickness,living in poverty.This paper summarizes and analyzes these folk songs to understand their wives' difficult course and complex mind.
wives of Quanzhou overseas Chinese,folk songs,Quanzhou hometown of overseas Chinese
K892
A
1674-8891(2016)01-0025-04
2015-12-23
張建良(1978—),男,黎明職業(yè)大學(xué)董事會辦公室助理研究員,研究方向:教育管理。
謝雪蓮