国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從食品說明書翻譯看文化因素在商務(wù)英語中的傳播

2016-03-18 19:48:16楊根培
關(guān)鍵詞:歸化說明書異化

楊根培

(湖南財政學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410205)

?

從食品說明書翻譯看文化因素在商務(wù)英語中的傳播

楊根培*

(湖南財政學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410205)

運(yùn)用實例分析食品說明書的詞句翻譯,探討文化因素對翻譯的影響。分析食品說明書的主要翻譯策略,總結(jié)出采取怎樣的翻譯策略能較好地傳遞食品說明書的特點。旨在通過舉例對比分析文化因素在以食品說明書英譯為代表的商務(wù)英語中的重要地位,加強(qiáng)譯者的跨文化意識。

商務(wù)英語翻譯;文化因素;歸化和異化

隨著全球化的發(fā)展以及中國同世界的聯(lián)系緊密,2014年中國成為世界上第二大經(jīng)濟(jì)體,進(jìn)出口貿(mào)易額加大,而作為國際貿(mào)易之間溝通的橋梁—商務(wù)英語翻譯,在此發(fā)揮重大作用,涉及各方合作往來和經(jīng)濟(jì)利益,如合同、商標(biāo)、說明書等。然而,文化因素在商業(yè)英語翻譯中同樣不容小覷,主要表現(xiàn)在由思維差異造成在內(nèi)容如措辭、造句和組段等語言上的不同,而食品說明書的翻譯,是除包裝外,能為顧客留下第一印象的物品。通過對食品的口味、配料和功能等介紹,能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,因此把握中西語言在商務(wù)翻譯中的文化因素,能在一定程度上拉近與顧客的距離,發(fā)揮較好的營銷作用。國內(nèi)對這一課題的研究主要從目的論、功能翻譯理論或接受理論進(jìn)行討論,關(guān)于說明書的翻譯也較少從文化視角下分析,而研究目標(biāo)多以化妝品、機(jī)械類等產(chǎn)品說明書為主等。該文的價值在于一是運(yùn)用文化因素分析食品說明書的翻譯;二是舉例指出食品產(chǎn)品說明書翻譯中的缺陷或錯誤;三是提出適當(dāng)?shù)姆g策略,如歸化和異化,通過巧妙運(yùn)用這些策略,有利于避免由于文化差異導(dǎo)致失誤,影響食品銷售。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用策略,能讓海外顧客在閱讀食品說明書后,對食品留下深刻印象,增強(qiáng)品嘗過程新鮮感和愉悅感,從而為商品打開海外市場奠定基礎(chǔ)。

1 研究對象

研究對象為食品說明書,主要有三個特點,即信息性、鼓動性和文采性,信息性指宣傳食品的基本信息;鼓動性是吸引、鼓勵消費(fèi)者購買產(chǎn)品;文采性是食品說明書采取的夸張、比喻、擬人等手法。

1.1 信息性

食品說明書通過對食品的特點、功能、用法等簡要描述,讓消費(fèi)者能從中能了解產(chǎn)品基本信息,明白食品是否滿足其需求,是食品說明書的最基本特點,如好麗友蛋黃派的介紹,“營養(yǎng)多多:精選優(yōu)質(zhì)的雞蛋、乳粉、小麥以確保蛋黃派中的營養(yǎng)含量”,營銷商列舉了食品的特點,詳細(xì)例舉其中主要的營養(yǎng)成分,便于受眾對食品的功能等基本信息有所了解,提高對食品的信任度。

1.2 鼓舞性

說明書中采用第二人稱的方式,以消費(fèi)者為中心,拉近和他們的距離,彰顯親和力,如綠箭口香糖,“含百分百天然薄荷,使你口氣清新自然”,該食品說明書也包含了信息性的特點,在介紹了食品的配料或成分后,為滿足消費(fèi)者的心理需求,點明能保持口氣清新的功能,用第二人稱“你”讓消費(fèi)者感同身受,增強(qiáng)對這一功能的認(rèn)同感。作為營銷商的主要宣傳策略,能借機(jī)達(dá)到說服消費(fèi)者的目的。

1.3 文采性

指措辭、造句、語氣口吻等具有美學(xué)功能,文中采用比喻、擬人、押韻等手法,給人帶來音美、意美和形美,如良平牌碧螺春斤索纖細(xì)、卷曲成螺、滿身披毫、銀白隱翠,這則碧螺春的宣傳符合“三美論”,連用的多個“四個詞語”讀來朗朗上口,符合音美的節(jié)奏感;擬人的手法生動形象,讓人聯(lián)想到茶葉的美麗外形和顏色,營造了唯美古樸的氛圍。因此,食品說明書中應(yīng)該根據(jù)不同的產(chǎn)品特征采取不同的修辭手法,從而達(dá)到說明書宣傳的目的。

2 文化因素傳播的表現(xiàn)

2.1 詞語的翻譯

食品說明書漢譯英最重要的是食品名的翻譯,因為消費(fèi)者在未讀到如配料表、功用等說明之前,食品名的翻譯往往是決定能否成功吸引受眾的關(guān)鍵之處,一個好的商標(biāo)翻譯能促使消費(fèi)者深入了解食品,然而,為了實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益,譯員需要了解英語國家的審美差異,熟悉目標(biāo)國的文化差異,避免因為食品名的翻譯引起誤解,以下選取實例分析。

例1藕粉

原譯文:Lotus Root Starch

修改后譯文:Lotus Root Powder/Pudding

西湖藕粉是杭州特產(chǎn),有滋補(bǔ)美容的效果,口感潤滑,深受男女老少的喜愛,但最初在外宣冊上的翻譯并未成功吸引英美外商,主要原因在于Starch,原義為“淀粉或含淀粉的食物”,西方普遍消費(fèi)者對淀粉導(dǎo)致肥胖有固有認(rèn)識,認(rèn)為多吃不宜,因此會對購買這類食品謹(jǐn)慎小心,而譯為powder/pudding(粉末/甜點)符合英美國家商品名的慣常翻譯,從食物的狀態(tài)和口味入手翻譯,掩蓋了食物成分,能提高消費(fèi)者的購買欲望。

例2金絲小棗

原譯文:Gold-Silk small Dates /Ziziphus jujuba

修改后譯文:Honey-Sweet Dates

金絲小棗香甜如蜜,甘甜可口,沁人心脾,原譯采用了歸化的策略,字字對應(yīng)的翻譯,然而,第一種翻譯會讓人產(chǎn)生誤解,由于中西思維差異,漢語中重感受悟性,英語重理性分析,英美國家消費(fèi)者無法從中判斷食物的好壞,認(rèn)為Gold-Silk是“表面覆蓋蠶絲,形狀偏小”,從而失去購買興趣。而Ziziphus jujuba是其拉丁學(xué)名,也容易讓消費(fèi)者費(fèi)解,因此,Honey-Sweet Dates的翻譯較為合適,能向消費(fèi)者介紹食品的口味,如蜜甜的味道,從味覺上提高他們對食物的感知度。

例3輕身減肥片

原譯文:Obesity-reducing Tablets

修改后譯文:Slimming Pills

中文產(chǎn)品名中對使用“肥”一詞并未忌諱,相反,能激發(fā)消費(fèi)者去除多余脂肪的欲望。當(dāng)今,中國的大眾審美是以瘦為美,導(dǎo)致愛美人士過于追求骨感美,但西方人認(rèn)為胖瘦皆可成美,只要控制有度,并會認(rèn)為Obesity-reducing是針對過于肥胖的患者,而非適用日常控制體型的健康人。而Slimming Pills(瘦身藥)看似屬于模糊翻譯,但用詞的模糊性卻能吸引普通愛美人士的關(guān)注,提高銷售量。

2.2 句子的翻譯

比起食品名的翻譯,句子的翻譯更難,譯者需要熟練了解中英文化和語言的關(guān)系,同時考慮商業(yè)利益,主動將理論運(yùn)用到實踐,以下通過例子分析說明。

例4本品純屬天然,食之香醇幼滑,營養(yǎng)豐富全面、老少皆宜,即沖即食、食用更方便。

譯文:It tastes pure,delicate and smooth with rich nutrition.It is a convenient and healthy food for you.

中文的食品說明書應(yīng)用四字詞語,簡潔明了,句式緊湊整齊,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息,既點明了食品口感、適用人群和食用方法,也形成了音美和形美,因此是一則成功的廣告詞,然而,若是譯文采用異化策略,對四字詞語都給予翻譯,則要轉(zhuǎn)化成幾個句話,這會比打破中文的四字詞語美,如“食之香醇幼滑”,譯為:When you taste it, a sense of palatability and smoothness will come to you,雖然譯文的非人稱主語形象生動,但對以盈利為目的的食品說明書中字?jǐn)?shù)還是過長,文采性過強(qiáng),同時追求求雅變異的英語首先會被認(rèn)為,中文表義重復(fù)拖沓,如“老少皆宜”不就是表明消費(fèi)人群廣泛,沒有禁忌,而“即沖即食、食用更方便”更是顯得多余累贅,后半句就足以表明信息,而用最短最恰當(dāng)?shù)淖志鋫鬟f信息應(yīng)該是首要前提,能夠快速吸引不同消費(fèi)者眼球,因此,譯者采用了主動結(jié)構(gòu),將四字成語轉(zhuǎn)化為一個或兩個名詞、形容詞,全譯文總共只有兩句話,顯得格外簡潔精煉。

例5 名前牌碧螺春品質(zhì)超凡,其特點:“色綠、香郁、味醇、形美”四絕,為綠茶之商品。

譯文:Biluochun Tea assures you perfect ease with height of color,aroma,taste and form.

中文在描述產(chǎn)品時喜用形容詞修飾和鋪墊來有意達(dá)到宣傳目的,如綠、香、醇、美,也易于形成形美和音美的排比氣勢,這同中國人重視“觀物取象”的思維模式和儒道佛的悟性背景有關(guān),即通過生動形象的意象來表達(dá)客觀事物或傳遞抽象信息,而不是解釋概念來進(jìn)行理性論證,讓受眾自己領(lǐng)悟想象,另外,漢語本身就有意象性特征,有利于表情達(dá)意,但西方人擅長的抽象思維的習(xí)慣,表現(xiàn)在語言上的邏輯化和抽象化,不喜重復(fù)和藻飾,英語不是擬聲語言,而是拼音語言,因此,譯者去掉中文的形容詞,均用一個單詞表示。

從詞句的分析可知,由于文化因素,在翻譯食品說明書時需要進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,要培養(yǎng)敏銳的快速準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換能力,需要譯者從宏觀上把握中英文化差異,積極運(yùn)用在食品說明書翻譯實踐中,避免中式英語的出現(xiàn)。

3 文化因素影響下的翻譯策略

在翻譯食品說明書時,采取適當(dāng)?shù)姆g策略是實現(xiàn)翻譯目的關(guān)鍵之處,從文化的角度看,歸化和異化是兩種基本翻譯策略,然而,具體采用何種翻譯策略也因文體不同而隨之調(diào)整,譯者需要靈活運(yùn)用,呈現(xiàn)最好的譯文。

3.1 歸化

歸化需要譯者向目標(biāo)讀者靠近,理解他們的思維差異,使用其地道慣用的語言用詞,讓受眾覺得熟悉親切,消除文化差異帶來的理解障礙,增加對產(chǎn)品的信任和好感,而贏得國外消費(fèi)者的信賴,應(yīng)從食品說明書的翻譯入手,在文字上給他們留下好的印象,因此,靠近消費(fèi)者的歸化策略是恰當(dāng)?shù)倪x擇,以下舉例分析。

例6混合水果味的圓粒硬讓您活力四射,流連忘返!

譯文:A galaxy of sweet surprises,mixed with sweet and fruity flavors in the hard candy ball keeps you busy in your wake!

這是上好佳八寶果糖食品說明書的宣傳語,表明糖果味道佳,給人清新美味、難以忘卻的感覺,而四字成語同樣也營造出了整齊美和音律美,但翻譯成英語時,若采用異化的策略,試譯為:The fruity flavors in the hard candy ball will make you vigorous and hard to forget, 然而,由于中英思維差異,英文的抽象和中文的具體,使中文重感覺和藻飾,而英語偏理性抽象,過于夸張的表達(dá)反而會讓讀者費(fèi)解疑慮,失去信任,對vigorous(活力四射)、hard to forget(留戀忘返)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為這是種激素型食品,會越吃越上癮,從而望而卻步,不敢購買。眾所周知,在國外建立一個產(chǎn)品品牌時,贏得受眾的信任是關(guān)鍵之一。所在,在選擇歸化和異化時,往往采用歸化策略來靠攏消費(fèi)者,譯者于是處理成更為地道的keeps you busy in your wake,a galaxy of sweet surprises,給人留下深刻的印象。

例7疏松柔軟 甜而不膩 入口即溶

譯文:It tastes soft and delicious with agreeable sweetness,bringing you happiness from mouth to heart.

這是一則沙琪瑪食品的介紹,通過一系列的四字詞語點明了其口感、味道,因為英語不喜重復(fù),譯者將“疏松柔軟”譯為soft,簡明達(dá)意,“甜而不膩”則譯為 agreeable sweetness,反說正譯,顯得更精煉簡潔, 而“入口即溶”表達(dá)的也是食品的松軟口感,譯者并未簡單的直譯,而是承接上文的甜味的結(jié)果,創(chuàng)造性地增譯為bringing you happiness from mouth to heart(從嘴到心都是滿滿幸福的滋味),能讓消費(fèi)者在閱讀時心情愉悅。

從上面兩個例子可以得出,歸化的效果遠(yuǎn)勝過異化,其最大的優(yōu)勢在于能避免消費(fèi)者產(chǎn)生陌生感,以及造成誤解和經(jīng)濟(jì)損失,提高產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)效益。

3.2 異化

異化是譯者“遠(yuǎn)離”受眾,有意讓消費(fèi)者了解源語國文化,而在食品書的翻譯中,適時的異化能為消費(fèi)者帶來新鮮感和神秘感,增加產(chǎn)品的競爭力。因此,食品說明書漢譯英用異化策略能達(dá)到這一目的,以下舉例來分析。

例8:黑色食品 植物蛋白 采用傳統(tǒng)工藝制作

譯文:Manufactured in China Traditional Craft

Natural Product with Vegetable Protein

這是則黑芝麻糊的說明書,說明了對食品的評價、材料和制作方法,譯者采用了異化的翻譯策略,中文的“黑色食品”指“純自然產(chǎn)品”,譯者在理解內(nèi)涵后,譯為:Natural Product,而“植物蛋白”和“采用傳統(tǒng)工藝制作”的翻譯上也保留了原意,譯為:Vegetable Protein和Manufactured in China Traditional Craft,從整體看,譯者保留了原文的所有重要內(nèi)容,由于中國傳統(tǒng)工藝制作歷史悠久,頗有名聲,所以增譯的 in China 能在一定程度上吸引消費(fèi)者。

例9:把面和調(diào)味包放置碗內(nèi),加入400毫升沸水,蓋上碗蓋三分鐘后,攪拌即可食用美味。

譯文:1.Place noodles and condiments in a bowl.

2.Pour into boiling water ca.400ml(c.c)

3.Cover up the bowl for 3-4minutes.

4.Stir well and enjoy your delicious noodles.

在對方便面食用方法的翻譯中,譯者運(yùn)用了異化的翻譯策略,主動將原文分為四個步驟,直接譯出了信息的內(nèi)容,方便消費(fèi)者閱讀,而在翻譯這類食用方法的說明書時,異化是最合適的翻譯策略,能讓顧客準(zhǔn)確了解食用方法。相對于偏文采性質(zhì)的食品說明書,采取的多是歸化策略,譯者需考慮中英文化差異,找到對應(yīng)的地道翻譯,而異化策略運(yùn)用起來更為簡單輕松,無需增譯或減譯,成功率更高。雖然譯者往往會由于商業(yè)效果,多采用歸化策略,拉近與消費(fèi)者的距離,但也需要根據(jù)不同內(nèi)容適時調(diào)整翻譯策略,運(yùn)用直譯來達(dá)到翻譯目的。

4 結(jié)束語

在對食品說明書進(jìn)行翻譯時,譯者首先要考慮翻譯文本的特征,信息性、鼓舞性和文采性是其三大特點。其次就是文化因素,主要指商務(wù)英語翻譯中漢英思維差異于客觀世界、意識形態(tài)等價值觀念對句詞翻譯的影響。通過探討食品說明書翻譯,實施恰當(dāng)準(zhǔn)確的文化轉(zhuǎn)化與傳播,采取恰當(dāng)?shù)臍w化和異化策略,更好地實現(xiàn)商業(yè)價值。同時引用相關(guān)典型食品漢譯英問題,對原譯文進(jìn)行具化探析,分別提出相應(yīng)的改譯策略,為文化傳播和商業(yè)價值的融合提供了一定的參照價值。

[1] 武冬紅.基于文本類型理論的食品說明書英譯研究[D].西安:西安外國語大學(xué),2012.

[2] 汪滔.對食品包裝上英譯文的調(diào)查分析[J].上海翻譯,1990(2):24-27.

[3] 吳凌奇,謝玄.從功能對等理論看國內(nèi)食品說明書的英漢翻譯[J].海外英語,2011(11):208-209.

[4] 茹賓.功能理論指導(dǎo)下的食品說明書翻譯[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2010(1):205-206.

[5] 戴樹婷.淺談翻譯Moment in Peking中的文化因素[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.

[6] 李利.中國休閑食品外包裝英譯問題的文化解讀[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(1):100-105.

[7] 毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005:100-107.

[8] 徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:146-174.

[9] 張瑋. 外貿(mào)英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:15-26.

[10]郭著章,李慶生,劉軍平,等. 英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013:202-206.

(責(zé)任編輯 駱桂峰)

楊根培,女,湖南長沙人。教授。研究方向:跨文化交際,外語教學(xué)。

H315.9

A

2095-4859(2016)03-0413-04

猜你喜歡
歸化說明書異化
爸媽,這是我的“使用說明書”
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
再婚“性?!闭f明書
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
說明書、無線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫“說明書”
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
闵行区| 潜山县| 施甸县| 贵州省| 常德市| 黔西| 桑植县| 睢宁县| 永登县| 监利县| 崇州市| 武强县| 卢氏县| 冕宁县| 开江县| 五指山市| 安塞县| 峨边| 循化| 武川县| 吉安县| 中方县| 博白县| 独山县| 商城县| 多伦县| 永登县| 资兴市| 栾城县| 驻马店市| 虎林市| 图木舒克市| 太原市| 上杭县| 江口县| 井陉县| 平远县| 澜沧| 澎湖县| 饶阳县| 合作市|