沈春花
(武漢工程職業(yè)技術學院 湖北 武漢:430080)
?
語境在科技英語翻譯教學中的應用
沈春花
(武漢工程職業(yè)技術學院 湖北 武漢:430080)
目前的科技英語翻譯教學主要集中于翻譯理論和技巧的講解,語境在科技英語翻譯中的作用未得到足夠的重視。準確地理解并表達科技文獻原文信息離不開語境分析。在教學過程中,應重視語境對科技英語翻譯的影響,改進學生翻譯質量。
科技英語;翻譯教學;語境;理解;表達
隨著高職高專的發(fā)展和改革的深入,高職英語教學經歷著以教授語言共識特征的基礎英語教學模式向根據學習者的特定需求而設置的行業(yè)英語教學模式的轉變。行業(yè)英語或者特殊用途英語將取代一般用途英語,成為21世紀英語教學的發(fā)展趨勢。能夠閱讀和翻譯相關行業(yè)的科技文獻資料已成為高職英語教學的目標之一。
然而,目前高職院校的科技英語翻譯教學還存在諸多問題。受到課堂教學條件的限制,目前的科技英語翻譯教學主要集中于翻譯理論和技巧的講解,如句子結構的處理、詞匯和篇章的翻譯等。學生的譯文語義含糊不清、語氣生硬、篇章銜接不夠連貫等現象突出。語境在科技英語翻譯中的作用未得到足夠的重視。準確地理解并表達科技文獻原文信息離不開語境分析。文章將以英譯漢為例,探討語境在科技英語翻譯教學中的應用。
不同的學科和學術流派對語境的理解有不同的見解。馬里諾夫斯基(Malinowsk)最先提出語境概念,他認為“話語和環(huán)境互相緊密地糾合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說是必不可少的”[1]。他將語境分三類,即話語語境、情景語境和文化語境。弗斯(Firth)發(fā)展了馬里諾夫斯基的理論,他指出情景語境不僅是話語之間的關系,還包括說話者的面部表情、手勢、身體的姿勢,所有參與交談的人以及這一部分人所處的那一部分環(huán)境。韓禮德(Halliday)提出了“語域”的概念,“語域”實際上指的就是語境,他把語境劃分為語言語境和非語言語境[2]。
中國學者王宗炎在其主編的《英漢應用語言學詞典》中將語言環(huán)境定義為上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關系[3]。具體而言,詞與詞之間固定的或是臨時的搭配關系以及詞語在語句、篇章中所處的位置都是語言環(huán)境的具體體現。非語言語境,即文化語境,指的是那些對語義有著制約作用的、語言之外的因素,包括使用語言的具體情景、話語使用者的主觀因素以及宏觀的社會背景等多種因素。王建平先生從語用學的角度給語境下了定義:“語境是人們在語言交際中理解和運用語言所依賴的各種表現為言辭的上下文或不表現為言辭的主觀因素”[4]。
綜合國內外學者對語境的研究,筆者將語境視為制約語義傳遞的所有因素的結合。從狹義上來說,語境指書面語的上下文或口語的前言后語所形成的言語環(huán)境;從廣義上來說,語境指言語表達時的具體環(huán)境,既可指具體場合,也可指社會環(huán)境。
國內外各種翻譯流派提出了不同的翻譯標準。對我國翻譯界影響深遠的有尤金·奈達(Eugene A.Nida)的“等效論”。他認為翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原文的信息。這與我國的翻譯家嚴復的“信、達、雅”三字標準有相通之處。這些翻譯標準對科技英語翻譯的實踐提供了指導原則。但是,科技翻譯有別于文學翻譯,其有自身的特點??萍嘉墨I的翻譯基本標準,一是忠于原意,傳達信息準確無虛;二是文從字順,行文風格貼近原文[5]。
語境在翻譯中的重要地位毋庸置疑。彼得·紐馬克(Newmark, Peter)說“在所有的翻譯過程中,語境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或是基本意義”[6]。馬里諾夫斯基(Malinowsk)說“沒有語境,詞就沒有意義”[1]。弗斯(Firth)說“每個詞在一個新的語境中就是一個新詞”[7]。
語境在科技文獻翻譯中有著十分重要的作用。從科技翻譯的角度來講,專業(yè)知識語境是科技翻譯最根本的語境。不了解專業(yè)術語的詞義,科技翻譯無從談起。從翻譯的表達角度來講,科技詞匯新詞層出不窮,詞義豐富多變,詞語的語義延伸現象較普遍,譯者常常需要根據語言語境使用合適的表達方式,使譯文用詞符合用語的規(guī)范。從中西文化的差異來講,由于不同地理環(huán)境和思維習慣形成了不同的社會文化環(huán)境,文化語境對科技英語翻譯的影響日益明顯。以下將從專業(yè)知識語境、語言語境和社會文化語境來分析語境對科技英語翻譯的影響。
3.1 “專業(yè)知識”語境對科技英語翻譯的基礎作用
科技翻譯是一種特殊文體的翻譯,其專業(yè)性和邏輯性很強,專業(yè)術語較多。同一個詞在不同的專業(yè)里,釋義差別很大。所以,“專業(yè)知識”是科技翻譯的基礎和根本,“專業(yè)知識”語境是對科技翻譯影響最廣泛、最重要的語境。比如下句This is a boring machine.的漢譯。絕大多數學生會將此句初譯為“這是一臺令人厭煩的機器?!睂嶋H上正確漢譯應為“這是一臺鏜床?!睘槭裁磿霈F這種“南轅北轍”的譯文,原因在于學生不具備相關的專業(yè)知識背景,而對“boring”的一詞多義現象缺乏了解?!癰oring”在機械學中就是“鉆孔”、“鏜削”的意思。又如One of the valves in the engine must have gone wrong.初譯為“發(fā)動機里的一個閥門肯定出了問題?!币驗樵S多學生見到“valve”,即刻想到“閥門”之義。這是缺乏相關專業(yè)知識的表現。如果具備機械原理的知識,就會知道發(fā)動機里不太可能有“閥門”,只可能有“氣門”。氣門是發(fā)動機的一種重要部件,分為進氣門(intake valve)和排氣門(exhaust valve),其作用是專門負責向發(fā)動機內輸入空氣并排出燃燒后的廢氣。所以,教師要鼓勵學生多讀科技文章,多關注科技發(fā)展趨勢,多留意各個領域和行業(yè)的專業(yè)術語,以確??萍挤g的準確性。
3.2 語言語境對科技英語翻譯的制約作用
語言語境指的是交際過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭的上下文,它既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語。語言語境是意義理解的基礎,對意義在各個語言層面上起著解釋和制約功能。語言語境的制約作用表現在對詞語的理解和搭配;對句子、段落乃至篇章的組織。其解釋作用表現在對語言的深層含義的理解、對言外之義的理解以及語言表達的規(guī)范性。
3.2.1 語言語境對確定科技詞匯詞義的重要性
科技詞匯含義豐富多變,在不同的語境里語義延伸現象較多。如power一詞在日常英語中表示“力量”、“權力”、“才能”等意義,在電學中有“電力”、“電量”之義,在機械學里有“動力”之義,在物理學中有“功率”之義,在體育學中有“爆發(fā)力”之義,在醫(yī)學中有“效能”之義,在數學中指“冪指數”、“乘方”之義,在藝術學中指“感染力”,在物理學中指“屈光度”。譯者如果不具備相關專業(yè)知識就無法正確地翻譯出該詞在不同的專業(yè)語境下的意義。以下為Power在各個不同領域中的相關例句及翻譯。
(1)Accompanying the birth of the public power comes corruption.
譯文:伴隨著公共權力的出現,腐敗就應運而生。(政治學)
(2)Petroleum is fuel and power which human rely on.
譯文:石油,是人們賴以生存的燃料和動力。(經濟學)
(3)In the last chapter, we discuss the affection of the number of non-power subgroups.
譯文:在最后一章中,我們討論了非冪子群體的個數對群的影響。(數學)
(4)Power transformers are key element in power system.
譯文:電力變壓器是電力系統的樞紐設備之一。(電子通訊學)
(5)Really original garment works can generate remarkable power.
譯文:真正具有獨創(chuàng)風格的服飾藝術品能夠產生巨大的藝術感染力。(藝術學)
(6)Because it has a lot of advantages such as big power and far distance, rocket weapon is very important in military affairs.
譯文:火箭武器由于威力大,射程遠等優(yōu)點在軍事上具有十分重要的地位。(機械工程學)
3.2.2 語言語境對科技譯文用詞符合用語規(guī)范的重要性
英漢兩種語言由于各自的文化背景、風俗習慣、思維方式等不同,各自在詞法、句法、篇章結構諸方面皆存在較大差異。譯者要使譯文符合表達習慣,避免出現“翻譯腔”?!胺g腔”不是錯譯。翻譯腔的癥狀即譯文不夠順暢,意義不夠清晰。比如下句The grinding machine refused to stop.大多數學生的漢譯為“磨床拒絕停下來?!边@種翻譯看上去并無錯誤之處,但讀起來總令人感覺不妥當。修正后的譯文為“磨床出故障了,就是停不下來?!睂Ρ葍煞N譯文可以發(fā)現,改譯后的句子更符合中國人的表達方式。refuse初譯為“拒絕”令人感覺表達生硬,改譯后添詞“……出故障了”,既說明了磨床停不下來的原因,也更迎合了中國人的閱讀習慣。與西方“結果在前、原因在后”的句式相比,中國人更習慣“先表明原因、后得出結果”的句式。又如Computer viruses are highly destructive, which causes headache to both designers and users. 初譯為“計算機病毒破壞性很高,這使得設計者和使用者都大感頭痛?!笔聦嵣?,漢語常用的是“破壞性很大”,幾乎不使用“破壞性很高”的表達。Peter Newmark曾指出,用外語寫作或翻譯最容易出毛病的地方不是語法,也不是詞匯,而是詞語的搭配。因此,在英譯漢時在很大程度上要從漢語言的角度來審視語言的表達,這樣才能譯出用詞地道、搭配得當的譯文。
3.3 文化語境對科技英語翻譯的影響
文化語境指的是交流過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括時間、地點、場合、交際內容所涉及的對象以及各種與話語結構同時出現的非語言符號等[8]。文化語境包括當時的政治、歷史、科學、民俗等文化,影響科技翻譯的文化語境因素主要有自然生態(tài)文化語境和社會歷史文化語境。
3.3.1 自然生態(tài)文化語境對科技翻譯的影響
人與自然的關系是人類存在和發(fā)展所必須面對的最基本的關系,所以在科技翻譯中必須考慮自然生態(tài)文化的因素。
例如:Santa Ana winds continue to fan the blaze as it scorched nearly 189 square miles.
譯文:大火把近189平方英里的土地化為了焦土,圣安娜風還在繼續(xù)助長火勢。
按照上面的譯文,將“Santa Ana winds”直譯為“圣安娜風”,缺少相關地理常識的讀者會不甚明白。理解這句需要一定的自然生態(tài)常識。在高山背風坡的山麓地帶形成一股干燥而炎熱的下沉氣流,使農作物干枯或者死亡,甚至還能引起森林火災。氣象學上稱這種氣流為焚風,稱這種現象為焚風現象。焚風這個名稱來自拉丁語中的favonius(溫暖的西風),德語中演變?yōu)镕?hn,最早主要用來指越過阿爾卑斯山后在德國、奧地利谷地變得干熱的氣流。在世界各地山脈幾乎都有類似的風,對類似的現象還有類似的地區(qū)性的稱呼,比如在智利的安第斯山脈這樣的焚風被稱為帕爾希風(Puelche),在阿根廷同樣的焚風被稱為(Zonda),美國落基山脈東側的焚風叫欽諾克風(Chinook),在加利福尼亞州南部被稱為圣安娜風(Santa Ana)。此句中“圣安娜風”指美國加利福尼亞州南部的干熱風。在加利福尼亞南部,常認為圣安娜風和心情沮喪、家庭暴力有一定的聯系。所以,將上面的例句修改成“大火把近189平方英里的土地化為了焦土,焚風(干熱風)還在繼續(xù)助長火勢。”會更容易理解。
3.3.2 社會歷史文化語境對科技翻譯的影響
具有文化背景的歷史事件和任務對翻譯的理解和表達都有一定的幫助。
例如:The world is going mad at an accelerating rate and television is the Typhoid Mary of this madness.
譯文:世界一天天地加速變瘋,而電視則是這場瘋狂的傳播者。
在上面的例句中,“Typhoid Mary”譯為“壞事傳播者。“Typhoid”本義是傷寒病菌,“Typhoid Mary”意為“傷寒瑪麗”。1906年美國紐約流行傷寒,據說病菌是一個叫Mary Mallon的女廚子所傳播的,所以比喻帶來厄運的人、掃帚星。這一表達方法是社會歷史文化的體現,翻譯時要考慮讀者的文化背景,如把它直譯為“傷寒瑪麗”,就會造成理解上的困難。
文化語境是社會結構的產物,是整個語言系統的環(huán)境,理解特定環(huán)境下的文化語境差異、掌握讀者容易接受的表達方式是做好科技翻譯的前提。
鑒于以上分析,同時結合學生在科技翻譯中存在的問題可知在科技英語翻譯的整個過程中,譯者必須考慮上下文、一般常識、專業(yè)知識和相關的背景知識等語境因素。研究語境對科技英語翻譯的影響,有助于改進教學和提高學生的科技英語翻譯質量,促進教學相長。
[1] Malinowski, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages, In the Meaning of Meaning. Routlegdge & Kegan Paul,1923:296-336.
[2] Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M]. Geelong: Deakin University Press,1985:353-359.
[3] 王宗炎.英漢應用語言學詞典[M].長沙:湖南教育出版社,1988:113.
[4] 王建平.語言交際中的藝術:語境的邏輯功能[M].北京:中共中央黨校出版社,1992:16-18.
[5] 王衛(wèi)平,潘麗蓉.科技英語翻譯之要義與技法[M].上海:上??茖W技術出版社,2012:91-93.
[6] Newmark, Peter. A textbook of Translation. New York/London: Prentice Hall,1988:39-43.
[7] Firth, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford: Oxford University Press,1957:180-182.
[8] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:67-68.
(責任編輯:李文英)
Application of Context to Scientific English Translation Teaching
Shen Chunhua
(Wuhan Engineering Institute, Wuhan 430080, Hubei)
Scientific English translation teaching mainly focuses on translation theory and skills explanation, while the role of language context is neglected. Accurate comprehension and expression of the original science materials can’t be achieved without context analysis. The impact of language context on scientific English translation should be stressed so as to improve quality of students’ translation.
scientific English; translation teaching;language context;comprehension;expression
2016-06-20
沈春花(1981~),女,講師,碩士.E-mail:38384405@qq.com
H315.9
A
1671-3524(2016)04-0087-04