高潔
【摘 要】市場需求和職業(yè)要求的相應(yīng)變化為翻譯教育帶來了巨大挑戰(zhàn)。目前的翻譯市場和翻譯職業(yè)現(xiàn)狀已經(jīng)顯露出翻譯教學(xué)方面的不足之處。本文介紹了一項(xiàng)實(shí)踐性翻譯課程——“職業(yè)化的翻譯教育”,即讓學(xué)生在“真實(shí)化”的模擬場景下,分工完成實(shí)際的翻譯任務(wù),借此可以了解他們將來的工作狀況,同時(shí)也在實(shí)踐中找到自己在翻譯職業(yè)中關(guān)注點(diǎn),并為之努力。
【關(guān)鍵詞】職業(yè)化的翻譯教育;翻譯市場;職業(yè)翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)02-0207-01
一、翻譯教育現(xiàn)狀
據(jù)已就業(yè)的翻譯人員所言,在學(xué)校所學(xué)用于現(xiàn)實(shí)工作中的少之又少,多數(shù)都是在就業(yè)之后習(xí)得,相對(duì)于就業(yè)后“再學(xué)習(xí)”過程,有些完全可以在校期間獲得,這樣就能有更強(qiáng)大的就業(yè)能力和適應(yīng)能力。
傳統(tǒng)翻譯教育由重視語言教學(xué),雖然目前的翻譯教育已經(jīng)增加了翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教育,并且翻譯領(lǐng)域和翻譯技術(shù)教育并沒有實(shí)際的貫徹理論聯(lián)系實(shí)際,多數(shù)課程仍然是以理論教育和授課方式為主。
二、翻譯職業(yè)現(xiàn)狀
翻譯職業(yè)不僅是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,它更涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)技能,如機(jī)輔翻譯、專業(yè)術(shù)語、桌面排版、文字印刷等;目前的翻譯機(jī)構(gòu)的制度和體制都較為完善,翻譯作品的完成過程也較為復(fù)雜,這就要求譯員不僅要找到自己的發(fā)展方向,還要廣泛涉獵各方面知識(shí),了解各階段的要素。翻譯行業(yè)的競爭已經(jīng)日益激烈,翻譯作品也日益多元化。
三、翻譯市場現(xiàn)狀
翻譯市場要不斷的向更加專業(yè)、逐步網(wǎng)絡(luò)化、要求更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆较虬l(fā)展。
隨著國際交流的日益增多,翻譯工作,包括機(jī)輔翻譯或其它翻譯方式在工業(yè)、商業(yè)等領(lǐng)域變得越發(fā)重要,而能夠滿足目標(biāo)群體的待譯文本的數(shù)量和種類都在不斷增加,翻譯需求量也逐步增大。翻譯們掌握可用的翻譯工具,如新的術(shù)語和文獻(xiàn)管理系統(tǒng),才能資源利用最大化。
全球化和網(wǎng)絡(luò)發(fā)展徹底改變了翻譯的工作性質(zhì),網(wǎng)絡(luò)成了自由職業(yè)者的主要客戶來源。金融業(yè)、商業(yè)和工業(yè)領(lǐng)域的翻譯有著一貫要求,人們對(duì)翻譯的要求也更專業(yè)化,如專利翻譯,通訊和軟件等技術(shù)的發(fā)展使翻譯量有了相當(dāng)數(shù)量的增長。市場技術(shù)的專業(yè)化是對(duì)傳統(tǒng)翻譯的巨大挑戰(zhàn)。
四、職業(yè)化翻譯教育的設(shè)置
“職業(yè)化的翻譯教育”課程項(xiàng)目的第一次實(shí)際應(yīng)用是在西班牙格拉納拉大學(xué)的翻譯學(xué)院,旨在通過模擬翻譯機(jī)構(gòu),向?qū)W生引見職業(yè)市場,并幫助他們了解現(xiàn)實(shí)勞務(wù)市場的工作狀況。此課程的主要目標(biāo):讓學(xué)生熟知工作環(huán)境和職業(yè)翻譯的現(xiàn)實(shí)狀況。
該課程現(xiàn)在已應(yīng)用于多個(gè)語種的翻譯課程,包括西班牙語和英語、法語、葡萄牙語、意大利語、俄語。課程中將學(xué)生們分組,每組負(fù)責(zé)完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),各組成員扮演一個(gè)角色,如翻譯員、信息專家、術(shù)語專家、審校錄入人員或項(xiàng)目經(jīng)理等。每接到一項(xiàng)新任務(wù),成員之間互換角色,嘗試擔(dān)任不同的職務(wù),來合作完成項(xiàng)目。老師只負(fù)責(zé)監(jiān)督學(xué)生在翻譯過程中的表現(xiàn)。
學(xué)生們通過這項(xiàng)課程,以及各階段在翻譯過程中所扮演的角色,了解了翻譯過程的各個(gè)階段,找到自己的位置。通過這個(gè)方法,學(xué)生們也懂得了不同課程之間的互動(dòng)合作,以及他們所學(xué)在現(xiàn)實(shí)工作中的重要性。
“職業(yè)化的翻譯教育”也將訓(xùn)練學(xué)生個(gè)人的團(tuán)隊(duì)合作能力、信息技術(shù)能力,機(jī)輔翻譯能力,在線交流能力。讓學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)工作環(huán)境中,熟知自己的專業(yè)水平和職業(yè)水平,能夠幫助他們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中找到重點(diǎn),獲得自己所需的能力和技術(shù)。它重視以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)模式,把虛擬媒體應(yīng)用作為教學(xué)材料,為他們進(jìn)入勞務(wù)市場做準(zhǔn)備,這種親力親為的實(shí)踐法也加強(qiáng)了職業(yè)翻譯的另一重要能力,即積極的團(tuán)隊(duì)合作。
五、總結(jié)
“職業(yè)化的翻譯教育”這種課程是交際性的,跨學(xué)科的,具備實(shí)際意義的。更加重視翻譯過程和實(shí)踐的教育,完善翻譯課程設(shè)計(jì),翻譯教育才能得到創(chuàng)新發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012,(04):13-14.
[2]王華樹.MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014,(04):54-58.
[3]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010,(03):63-67.
[4]達(dá)尼爾,葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
作者簡介:
高 潔(1988-),女,山東淄博人,工作單位:上海理工大學(xué)外語學(xué)院,MTI碩士生學(xué)位,主要研究方向:應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐。