趙晉艷 高莉莉
摘 要:名詞化是“人類語言最普遍的特征之一”。從2015年3月~6月《人民日報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語版抽取商務(wù)新聞各20篇,通過自建小型語料庫,分析商務(wù)新聞文本中名詞化的構(gòu)成特點(diǎn)以及在語篇構(gòu)建中的功能,旨在對商務(wù)英語新聞的分析和翻譯過程有所啟示。
關(guān)鍵詞:商務(wù)新聞;名詞化;語篇功能
一、引言
隨著人類進(jìn)入信息化時(shí)代,全球范圍內(nèi)新聞?dòng)楷F(xiàn)和更新的速度越來越快,世界變成了“地球村”。前人對新聞的研究多從文體特征、批評性話語分析、新聞標(biāo)題、新聞文本的語境以及連貫性等方面入手。王晉軍、王璐和楊信彰等人對名詞化有研究,但均未涉及新聞文體。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,預(yù)從商務(wù)英語新聞中名詞化的構(gòu)成特點(diǎn)和功能進(jìn)行研究,希望對商務(wù)英語新聞的理解有一定的促進(jìn)作用。
二、名詞化的研究綜述
名詞化現(xiàn)象的研究最早可以追溯到古希臘時(shí)期的柏拉圖和亞里士多德,他們將詞類分為名詞性成分和動(dòng)詞性成分,并對它們之間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了討論,但是并未明確提出名詞化的概念。傳統(tǒng)語法、結(jié)構(gòu)主義、轉(zhuǎn)換生成語法和認(rèn)知語言學(xué)等主流學(xué)派從不同角度、層次和深度對名詞化進(jìn)行了闡述。
把動(dòng)詞或形容詞變成名詞的名詞化是“人類語言最普遍的特征之一”,它是由于人們交際的需要而產(chǎn)生的。自葉斯柏森將名詞化研究列入其語法框架以來,學(xué)界對名詞化現(xiàn)象進(jìn)行了多年的研究。描寫結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為區(qū)分詞類和語法范疇的標(biāo)準(zhǔn)是它們在語法結(jié)構(gòu)中的填充類別,但沒有明確提出名詞化的概念,僅根據(jù)直接成分分析來劃分詞類??偟膩碚f,結(jié)構(gòu)主義對名詞化的研究呈現(xiàn)“同類無別的特征”。以喬姆斯基為代表的轉(zhuǎn)換生成語法只是把名詞化的過程當(dāng)作句法結(jié)構(gòu)變化的結(jié)果,未將名詞化與語篇類型聯(lián)系起來,對名詞化現(xiàn)象的研究“無規(guī)則可尋”,解釋力度不夠,也不夠充分。美國著名認(rèn)知語言學(xué)家Langacker就名詞化進(jìn)行了專題討論,主要涉及名詞化轉(zhuǎn)換過程中的意義變化問題、迂回表達(dá)問題和可預(yù)測性三個(gè)方面,系統(tǒng)深入地探討了隱含的內(nèi)在規(guī)律或規(guī)則。以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)進(jìn)行了多層面的系統(tǒng)和整體考察,韓禮德從語法隱喻角度對名詞化作了解釋,他認(rèn)為名詞化是一種語法隱喻,“是用名詞來體現(xiàn)本來要用動(dòng)詞或形容詞所體現(xiàn)的‘過程或‘特征”,名詞化常常是實(shí)現(xiàn)語法隱喻的最有利的手段。韓禮德把隱喻看做意義表達(dá)的變體,把人們接近事態(tài)發(fā)展的意義表達(dá)稱為“一致性”(congruence),而把曲折表達(dá)事態(tài)變化的意義表達(dá)稱為“隱喻式”或“非一致式”(non-congruence)。在一致式中,動(dòng)詞體現(xiàn)過程,名詞體現(xiàn)參與者,副詞或介詞詞組來體現(xiàn)環(huán)境。轉(zhuǎn)化為隱喻式后,用名詞表達(dá)過程,即將過程視為參與者。
本研究以語法隱喻理論為理論框架,從《人民日報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》各選取商務(wù)英語新聞20篇,并建立小型語料庫,運(yùn)用FoxPro軟件檢索文本名詞化結(jié)構(gòu),探究商務(wù)英語新聞文本中名詞化的構(gòu)成特點(diǎn),并指出其功能。
三、名詞化結(jié)構(gòu)的類型
名詞化結(jié)構(gòu)用詞簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊、表意具體、表達(dá)客觀,詞句負(fù)載的容量得到了增加,有利于達(dá)到交際的目的。英語中有兩種名詞化結(jié)構(gòu):一種是詞匯名詞化,一種是句項(xiàng)名詞化。韓禮德指出,詞匯名詞化是指任何來自動(dòng)詞或形容詞的名詞化的單詞或詞組。這一名詞化的過程被稱為后綴法,即在詞根之后添加后綴來構(gòu)成新的單詞。根據(jù)詞根的不同,名詞化可分為動(dòng)詞名詞化和形容詞名詞化。句項(xiàng)名詞化是指包含由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來的名詞短語從句。本文主要涉及的是前者,其中最常使用的后綴包括-ship,-hood,-age,-tion/-sion,-ment,-ity/-ty/-y,-ness,-ance/-ancy,-ence/-ency,-ing等。為了與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)區(qū)分,張高遠(yuǎn)將動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)得以實(shí)現(xiàn)名詞化的情況分為以下三類:動(dòng)作名詞化結(jié)構(gòu):v-ing+of、敘事性名詞化結(jié)構(gòu):possessive+v-ing和賓格-ing結(jié)構(gòu):accusative+v-ing,在本論文中主要是通過檢索-ing+of,人稱代詞+-ing,介詞+-ing三種形式來尋找動(dòng)名詞名詞化,在提取名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),因以后綴-ment結(jié)尾的document,fragment,element,garment,department等詞來源于拉丁語或法語,不屬于名詞化結(jié)構(gòu);以后綴-tion/-sion結(jié)尾的action,relation,function,question,information,position等詞也不屬于名詞化范疇,所以需人工挑選出來并刪除,以免對結(jié)果造成干擾。
四、各類形式的名詞化在文本中的分布情況
從表1可以看出,《人民日報(bào)》中出現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)120處,占總字符數(shù)的1.579%,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》出現(xiàn)的222處名詞化占總字符數(shù)的2.007%。為了證明檢驗(yàn)兩個(gè)語料庫中名詞化出現(xiàn)的頻次是否有顯著性檢驗(yàn),卡方檢驗(yàn)將為此證明,結(jié)果顯示卡方值為4.5839,大于臨界值3.83,則表明在0.05的顯著水平上是有意義的,即名詞化在兩類新聞報(bào)刊上具有顯著性差異。經(jīng)濟(jì)學(xué)人使用更多的名詞化,更客觀、更凝練地道,而《人民日報(bào)》的撰寫卻深受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響。林同濟(jì)提出的“漢語偏重從動(dòng)詞著眼,運(yùn)用大量的動(dòng)詞集結(jié),根據(jù)時(shí)間順序,一一予以排序,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集結(jié)、動(dòng)詞突出的效果,這是漢語造句手法的基本傾向”和傅敬民提出的“英語大量名詞的運(yùn)用在很大程度上是由于表達(dá)抽象概念的需要,或者說,英語名詞的豐富是由于抽象名詞的大量使用而造成的,英語名詞的豐富反映的是英語民族對抽象思維的偏好”可輔以為證。
從表2可以得出,后綴-ing,-ment,-tion/-sion在兩類文本中出現(xiàn)的頻次較大,而后綴-ness,-ance/-ancy,-ence/-ency所占比重較小,并且在《人民日報(bào)》與《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中是同高同低,表明《人民日報(bào)》的新聞文本越來越貼近英語的表達(dá)方式和撰寫模式。
五、名詞化在商務(wù)新聞中的功能
名詞化是書面語的一個(gè)顯著特征。韓禮德指出名詞化有三種功能:簡明功能、正式功能和連貫功能。
1.簡明功能
名詞化的首要特征是使得話語更加簡潔,商務(wù)新聞?wù)菓?yīng)用名詞化達(dá)到簡潔的目的。韓禮德指出通過名詞化,句子“蒸餾”或“打包”變成名詞詞組,或者多個(gè)句子合并成一個(gè)句子,即濃縮的過程。“打包”的形式同樣可以表達(dá)相同的信息,但是句子因詞匯密度增加而內(nèi)含信息量相對增大了。范文芳、汪明杰也指出,名詞化的使用“使我們能夠避免很多拖泥帶水的表達(dá),因此,它表達(dá)的是本來需要用從句表達(dá)的意義”。新聞?dòng)⒄Z旨在如實(shí)地把信息傳達(dá)給大眾,并以最簡短的文本來表達(dá)盡可能多的意義,因此名詞化的使用能體現(xiàn)出簡短精練的特點(diǎn),并增強(qiáng)語篇的可信度。比如:
例1:Housing sales in May hit the highest level seen in past six years period,as a string of policy easing filtered through,and buyers purchasing willness strenghtened significantly,according to a research angency.(《人民日報(bào)》)
由例1中buyers purchasing willness可以看出由動(dòng)詞purchase表達(dá)的物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化成“實(shí)體”,同樣表達(dá)意愿的“will”變成抽象名詞“willness”,這樣使得該句通過隱喻變得更為簡潔。
2.正式功能
語篇類型的正式程度不僅取決于語音和語法,而且詞匯也占有舉足輕重的作用,名詞化的比例越高,語篇的正式程度也就越高。韓禮德認(rèn)為名詞化最初是在科技語篇中發(fā)展起來的,并因其內(nèi)容行文簡潔、敘述客觀、強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因此在其中起到了“技術(shù)性”和“說理性”的雙重作用。韓禮德指出口頭語言與書面語言的不同之處在于口頭語言有著更加復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)而書面語言有更大的詞匯密度。正式語篇中動(dòng)詞往往用作名詞,因其具有靜態(tài)性,而動(dòng)詞往往更具活潑性,事物的現(xiàn)象、屬性、事實(shí)及抽象化的邏輯關(guān)系更受讀者的關(guān)心。如下面的句子所示:
例2:The expansion of Wal-Mart,almost one-third by presence in China,is part of the companys multi-format strategy,which will include super centers and Sams Club formats in cities such as Shanghai,Shenzhen and Wuhan from 2015 to 2017,creating more than 30,000 jobs.(《人民日報(bào)》)
例3:For the oil and gas industry,tax reductions were overdue.(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
從例2、例3兩個(gè)例子中,都是由名詞化的“expand”和“reduce”做主語,一方面增大了句子的詞匯密度,另一方面用來強(qiáng)調(diào)事實(shí)與屬性,使得文本變得更為正式。
3.銜接功能
范文芳認(rèn)為名詞化存在“意義—形式—實(shí)體”的關(guān)系,胡壯麟認(rèn)為名詞化是通過“主位—述位”來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接功能的,并指出了三種模式:(1)重復(fù)前句的主位,即第一句中的主位繼續(xù)為第二句的主位;(2)從前句述位中的某個(gè)內(nèi)容發(fā)展為一個(gè)新的主位;
(3)前句中的主位和述位的內(nèi)容一起產(chǎn)生一個(gè)新的主位,其中主位是信息的起點(diǎn),述位是對主位的發(fā)展,包含了上文中未提到的新信息。名詞化的銜接功能主要是通過第二個(gè)模式來實(shí)現(xiàn)的,通過名詞化使前句的述位轉(zhuǎn)變?yōu)樾碌闹魑?。如下列例句?/p>
例4:A provision would make sure a trade deal included sanctions on currency manipulation.Attaching a currency-manipulation clause to trade deals is a poor idea...(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
例5:Some insurers are starting to offer a care element ...Zurich Insurance,one of Britains largest insurers,looked into offering care-only insurance but found that people much prefer a guaranteed payout over the risk...
在例4中,“currency manipulation”在前句中充當(dāng)述位,在下句中是主位,使得兩個(gè)句子連接更加緊密;在例5中,前句述位“offer”通過名詞化成為后句的主位“offering”。這兩個(gè)例句均體現(xiàn)了名詞化的銜接功能。
六、結(jié)論
通過比較《人民日報(bào)》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》商務(wù)新聞中的名詞化現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)兩類新聞報(bào)刊使用名詞化的程度具有差異性,以英語為母語的人撰寫的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》新聞使用更多的名詞化,中國人撰寫的《人民日報(bào)》日趨貼近英語表達(dá)方式。除此之外,本文還討論了名詞結(jié)構(gòu)在商務(wù)新聞文本中的簡明性、正式性和銜接性功能。不可否認(rèn)的是,本文的語料庫比較小,還存在一些不足之處。希望對新聞撰寫人提供必要的指導(dǎo)和啟示,使新聞文本更加合乎英語表達(dá)方式和習(xí)慣特點(diǎn),合乎國際化規(guī)范,更好地為讀者呈現(xiàn)豐富的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold,1994.
[2]傅敬民.試論英語抽象名詞及其翻譯[J].上海翻譯,2006(01):25-28.
[3]范文芳,汪明杰.論三大流派對英語名詞化現(xiàn)象的研究[J].外語研究,2003(03):15-18.
[4]劉國輝,陸建茹.國外主流語言學(xué)派對名詞化的研究[J].外語與語言教學(xué),2004(09):17-22.
[5]王晉軍.名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2003(02):74-78.
[6]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[7]楊信彰.名詞化在語體中的應(yīng)用:基于小型語料庫的一項(xiàng)分析[J].外語電化教學(xué),2006(108):3-7.
編輯 溫雪蓮