国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際中的語用語言失誤及對(duì)英語教學(xué)的啟示

2016-03-15 01:13周秋琴
關(guān)鍵詞:本族語跨文化漢語

周秋琴

(湖南商學(xué)院, 湖南 長沙 410205)

跨文化交際中的語用語言失誤及對(duì)英語教學(xué)的啟示

周秋琴

(湖南商學(xué)院, 湖南 長沙 410205)

跨文化交際中,語用語言失誤在中國英語學(xué)習(xí)者中較為普遍。它主要表現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)者賦予所用語言的語用意義,如語音,詞匯、句法及語篇等的使用,與英語本族語使用者的語言習(xí)慣完全不同,從而導(dǎo)致交際不成功。這也給我們的英語文化教學(xué)提供了諸多啟示。

跨文化交際;語言語用失誤;英語文化教學(xué);啟示

在中國英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際活動(dòng)中,存在著一些普遍性的語用失誤,我們將其單列出來進(jìn)行研究,希望幫助廣大英語師生更新教學(xué)觀念,加深對(duì)英語語言文化的了解,進(jìn)而提高學(xué)生的英語交際能力,幫助他們?cè)诟黝惽⒌瓡?huì)、交易會(huì)或研會(huì)中提高交際效率,以取得更大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。[1]

一、跨文化語用失誤

20世紀(jì)80年代初,英國語言學(xué)家Jenny Thomas首次提出了語用失誤的概念。她認(rèn)為,如果人們?cè)谘哉Z交際中,出現(xiàn)語言、詞匯或語法方面的錯(cuò)誤,通常會(huì)被認(rèn)為“說得不好”(speaking badly);但如果人們?cè)诮浑H中,沒有按照英語語言的使用原則來處理,則會(huì)被認(rèn)為“表現(xiàn)不好”(behaving badly),也就是說,說話人被認(rèn)為是不真誠或有意欺騙。[2]

Thomas的觀點(diǎn)不同程度地得到國內(nèi)語言學(xué)家的認(rèn)同。例如胡文仲教授認(rèn)為,那些不被英語本族語使用者所接受的“文化錯(cuò)誤”比語言錯(cuò)誤更嚴(yán)重,更容易損害兩國人民之間的感情。[3]何自然教授也曾指出,語用失誤并非一般字詞句中的語言錯(cuò)誤,而是指說話人在使用語言中的失誤,比如由于不合適的說話方式或不符合本族語使用者的表達(dá)習(xí)慣而導(dǎo)致交際不成功的失誤。[4]錢冠連教授也認(rèn)為,即使人們?cè)谘哉Z交際中使用了語言、符號(hào)關(guān)系都正確的句子,但如果這些句子不符合社會(huì)規(guī)約,這樣的語言使用錯(cuò)誤就叫語用失誤。[5]Thomas將語用失誤歸為以下兩類:語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社會(huì)語用失誤(sociopragmaitc failure)。本文將著重探討語用語言失誤。

二、語用語言失誤

語用語言失誤是指語言學(xué)習(xí)者賦予所用語言的語用意義,與本族語使用者的語言習(xí)慣完全不同而造成的失誤。這些語言習(xí)慣包括語音、詞匯、句法、語篇等方面的使用。

(一)語音

漢語通過音調(diào)(tone)來區(qū)別意義,漢語音調(diào)包括陰平,陽平,上聲,去聲。不同的音調(diào)對(duì)應(yīng)不同的文字,因而有不同的意義;而英語則通過語調(diào)(intonation)來區(qū)別意義,英語的語調(diào)包括升調(diào),降調(diào),升降調(diào),降升調(diào),不同的聲調(diào)也對(duì)應(yīng)不同的意義。英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該多多注意英語中的語調(diào),才能在交際中認(rèn)真領(lǐng)會(huì)對(duì)方語調(diào)所暗含的言外之意,取得理想的交際效果。例如;

(1)A:It's difficult getting to work in this rain,isn' t it?

B:You're telling me.(降調(diào))

(2)A:He has just had a fortune left him,and he's going to retire next month.

B:You' re telling me! (升降調(diào))

在例(1)中,“You're telling me.”用的是降調(diào),表達(dá)的意思是“我同意你所說的”。然而在例(2)中它是用的升降調(diào),所要表達(dá)的意思應(yīng)該是“我不相信你所說的”。

除了語調(diào)差異,語音中的重音也可能導(dǎo)致語用失誤,因此,語言交際者應(yīng)該仔細(xì)辨別對(duì)方的語音特點(diǎn),以正確理解對(duì)方的交際意圖。

(二)詞匯

主要表現(xiàn)在中國學(xué)生喜歡將漢語的習(xí)慣用法直接套在英語的使用上,但往往達(dá)不到想要的交際目的。下面是一個(gè)因詞匯使用習(xí)慣差異而導(dǎo)致交際失敗的例子。一個(gè)平時(shí)成績不怎么突出的學(xué)生考了班上第一名,他向他的外教老師匯報(bào)這一好消息:“Chris,here is the good news. I've got the first in the English exam. I am the black horse in our class.”外教聽了一臉茫然。原來學(xué)生的black horse是由中文“黑馬”直譯過去的,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為“出人意料的優(yōu)勝者”。而外教使用的英語中“black horse”則無此意,因而他不能把“the first”與“black horse”關(guān)聯(lián)起來,從而導(dǎo)致交際失敗。如果想要交際成功,學(xué)生應(yīng)該使用符合英語表達(dá)習(xí)慣的“dark horse”。

詞匯使用差異還表現(xiàn)在,兩種語言中很少存在有意義絕對(duì)對(duì)等的詞匯。一方面是有些詞匯在某種語言中具有特定的文化內(nèi)涵而另一語言中則沒有。如漢語文化中的“竹”含有“有氣節(jié),剛直不阿”的隱喻意義,而在英語中bamboo一詞則沒有。另一方面,英漢語中有些詞匯雖然意義接近,但包含的情感色彩卻不同。如英語中“ambition”多帶褒義,而與之相對(duì)應(yīng)的漢語“野心”則常帶貶義。[6]又如,在英語中,owl(貓頭鷹)是一種智慧之鳥,比喻聰明之人,因而有習(xí)語as wise as an owl的表達(dá),用作褒義。然而在漢語中,貓頭鷹(owl)的出現(xiàn)預(yù)示將有不祥之事發(fā)生,帶有迷信色彩,用作貶義。

(三)句法

主要表現(xiàn)在英漢語中句子語態(tài)和語氣的使用差異上。漢語多用主動(dòng)態(tài),而英語則多用被動(dòng)態(tài)。尤其在報(bào)導(dǎo)負(fù)面的消息或存在的問題時(shí),漢語多用主動(dòng)態(tài),強(qiáng)調(diào)人的責(zé)任,而英語則多用被動(dòng)態(tài)客觀報(bào)道事實(shí)本身。試比較以下兩句:

(1)You promised to finish the payment within a month, and you put us to considerable inconvenience through the delay.

(2)The payment was promised to be finished within a month, and we have been put to considerable inconvenience through the delay.

顯而易見,第(1)句使用主動(dòng)態(tài),明顯表達(dá)了對(duì)責(zé)任人的不滿,可能導(dǎo)致交際的誤解和偏見;而第(2)句被動(dòng)態(tài)則有意略去責(zé)任人,聚焦于事實(shí)本身,有利于問題的解決和交易的繼續(xù),達(dá)到交際的成功。

另一方面,英語使用者習(xí)慣于用虛擬語氣表示遺憾或委婉,而相同語境下,漢語則傾向于直陳語氣。因此,中國英語學(xué)習(xí)者通常會(huì)出現(xiàn)以下表達(dá):I can't accept your advice. 而不是如同英語本族語使用者偏向于使用以下表達(dá):I wish I could accept your advice。前一種直陳語氣中直接否定拒絕,會(huì)讓人覺得無禮而產(chǎn)生反感,而后一種虛擬語氣則表達(dá)了委婉地拒絕,讓人更容易接受,而不會(huì)產(chǎn)生消極的影響。

(四)語篇

英漢語在布局謀篇,文章組織方面也各有不同。漢語講究迂回曲折,曲徑通幽。英語則開門見山,直抒己見。例如以下信函:

Dear Mr. Johnson,

How are you? I am your friend Charles. Our sales manager, Mr. Li is going to pay a visit to Boston for a week from June 1st to 7th. Because the network haven't worked smoothly, I would be obliged if you are kind enough to take the trouble to make a hotel reservation for him.

雖然整篇信函中沒有語法錯(cuò)誤,但不難看出,整個(gè)信函內(nèi)容,是用英語語言表達(dá)漢語文章組織形式,即“問候—陳述—請(qǐng)求”的順序。這種行文方式,是與英語本族語使用者的習(xí)慣背道而馳的,英文信件中一般都是開門見山,提出請(qǐng)求,最后陳述情況。因此,我們?cè)诳缥幕⒄Z交際中,應(yīng)該遵循英語表達(dá)習(xí)慣,否則給英語本族語者一種不坦城,不直率的誤解。

三、跨文化交際中語用語言失誤對(duì)英語文化教學(xué)的啟示

跨文化交際中語用語言失誤對(duì)中國的英語文化教學(xué)有著重要啟示。主要有三個(gè)方面:

第一,加強(qiáng)英語文化知識(shí)的傳授。教師在課堂中應(yīng)積極灌輸給學(xué)生文化背景影響英語學(xué)習(xí)的意識(shí)。教學(xué)過程中不僅要注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行語言知識(shí)與技能的講解和練習(xí),更要廣泛引入題材、內(nèi)容豐富的英語文化知識(shí),如政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史及民俗等方面的文化背景知識(shí),以不斷豐富和擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面,促使其熟悉交際對(duì)象的文化,形成正確的文化觀。

第二,提高學(xué)生的跨文化交際能力。語言是文化的表征。只有了解英語文化,學(xué)生才有可能學(xué)好英語。因此,教師應(yīng)該鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生多讀具有英語文化背景、社會(huì)習(xí)俗等方面的報(bào)刊雜志,多看這些方面的影視作品,并鼓勵(lì)他們多與英語人士或外教交往,在不斷實(shí)踐中提高自己的跨文化英語交際能力。

第三,積極營造英語語言環(huán)境。除了課堂中的英語交際以外,教師還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生利用一切可利用的條件,積極開展和參與各種英語第二課堂,如積極參加英語角活動(dòng)或英語辯論賽或英語招聘會(huì)或英語經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)等,引導(dǎo)學(xué)生在真實(shí)英語環(huán)境中,將語言知識(shí)融于語言使用的活動(dòng)中,從而提升跨文化交際能力。[7]

語用語言失誤是中國學(xué)生跨文化交際中的一個(gè)重要障礙。它表現(xiàn)在中國學(xué)生對(duì)英語語言使用習(xí)慣還沒有完全熟練掌握并運(yùn)用,因而出現(xiàn)了不同程度的交際困難。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和國流交流與合作的不斷深化,我們學(xué)生的跨文化交際能力也亟待提高。這也給我們廣大師生提出了更高的要求,如果我們能更新觀念,不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,一定能在短時(shí)間降低語用失誤頻率,以提高跨文化英語交際的效率。

[1]龍翔.中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.

[2]Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].AppliedLinguistics,1983.

[3]胡文仲.交際與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[4]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:228.

[5]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.

[6]閆薇,張小玲.跨文化交際中的語用失誤及其規(guī)避策略研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(6):601-605

[7]劉慧霞.跨文化交際語用失誤分析與對(duì)策研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3):360-361.

(責(zé)任編輯:劉亮紅)

H319

A

1009-2293(2016)03-0089-02

本文系湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的解構(gòu)與建構(gòu)對(duì)商科學(xué)生社會(huì)適應(yīng)性影響的實(shí)證研究”(課題編號(hào):XJK11BGD054)階段性成果。

周秋琴,湖南商學(xué)院外語學(xué)院副教授。

【DOI】10.3969/j. issn.1009-2293.2016.05.025

猜你喜歡
本族語跨文化漢語
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
基于語料庫的中國大陸與本族語學(xué)者英語科研論文模糊限制語比較研究——以國際期刊《納米技術(shù)》論文為例
從遷移理論看研究生英語視聽說課中學(xué)生的偏誤
論詞匯的跨文化碰撞與融合