學(xué)習(xí)從來(lái)就不是一件一開(kāi)始就能讓人興趣滿滿的事,但真正想要學(xué)好的同學(xué)總會(huì)找到各種各樣的突破口來(lái)使自己產(chǎn)生興趣。對(duì)我而言,使我對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚興趣的,便是風(fēng)靡全球的《哈利·波特》系列電影。
在觀看哈利和他的小伙伴們冒險(xiǎn)故事的過(guò)程中,我從臺(tái)詞中學(xué)到了不少地道的英文表達(dá),進(jìn)而對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了極大的興趣,獲益匪淺。在我看來(lái),原版電影是很好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料。下面,大家就跟隨我一起來(lái)學(xué)習(xí)一下《哈利·波特》系列電影中的一些地道表達(dá)吧!
精彩臺(tái)詞 Even THEY aren't that thick. (他們還沒(méi)笨到那種程度。)
魔法探秘 這句臺(tái)詞出自《哈利·波特與密室》。當(dāng)時(shí)哈利、赫敏和羅恩三人正在討論究竟誰(shuí)才是斯萊特林1)真正的傳人,羅恩建議可以去問(wèn)一下馬爾福2)的小伙伴高爾和克拉布。對(duì)于他的這個(gè)不靠譜的提議,感到十分無(wú)語(yǔ)的赫敏便說(shuō)了上面這句話。Thick這個(gè)單詞我們?cè)诔踔芯蛯W(xué)習(xí)過(guò),它的意思不就是“厚的”嗎?其實(shí),除了這層基本含義之外,thick在口語(yǔ)中還有另外一層含義,即“愚笨的,遲鈍的;理解力差的,思路不清楚的”,也就是我們?cè)谌粘I钪谐Uf(shuō)的“二”。這個(gè)詞在《哈利·波特》系列中出現(xiàn)的頻率很高,在《哈利·波特與混血王子》中,當(dāng)赫敏得知哈利想自己去尋找所有魂器時(shí),她便有些無(wú)奈地說(shuō)了一句:“But sometimes you can be really thick.(不過(guò)有的時(shí)候你真的很傻。)”看完電影之后你就會(huì)發(fā)現(xiàn),在表達(dá)“蠢的;笨的”的含義時(shí),赫敏和羅恩經(jīng)常掛在嘴邊的一個(gè)詞就是thick,而不是stupid。所以,當(dāng)你以后再想“嫌棄”自己的小伙伴時(shí),不妨試著說(shuō):“How thick could you get! (你還能再‘二一點(diǎn)嗎?)”
拓展 雖然stupid也有相同的含義,但如果我們仔細(xì)對(duì)比一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),thick和stupid這兩個(gè)單詞還是有細(xì)微差別的,比如當(dāng)你想表達(dá)自己討厭那份沒(méi)勁的工作時(shí),你可以說(shuō):“I hate my stupid job! (我討厭我那份無(wú)聊的工作?。痹谶@里,stupid表示“無(wú)聊的;乏味的”,而thick就沒(méi)有這層含義。另外,stupid除了可以形容某個(gè)人“蠢的;笨的”之外,還可以形容某件事“欠考慮的;糊涂的”,如stupid mistake,而thick則主要用來(lái)修飾人。
精彩臺(tái)詞 They were on us right from the start, Molly. We didn't stand a chance. (他們一開(kāi)始就盯上我們了,莫莉,我們沒(méi)有反抗的機(jī)會(huì)。)
魔法探秘 上面的臺(tái)詞出自《哈利·波特與死亡圣器(上)》。當(dāng)鳳凰社的成員們?cè)谘谧o(hù)哈利從弗農(nóng)姨夫的家轉(zhuǎn)移至陋居的途中遭遇了埋伏時(shí),韋斯利先生跟他的夫人莫莉說(shuō)了這番話。Stand a chance指的是“有……的希望,有……的可能”,如:Our team still stands a chance of winning the game. (在這場(chǎng)比賽中我們隊(duì)還有獲勝的希望。)這個(gè)表達(dá)在日常生活中使用非常廣泛,如果你想說(shuō)某事“大有希望”時(shí),就可以說(shuō)stand a good/fair chance;如果你想說(shuō)某事“沒(méi)有希望”時(shí),就可以說(shuō)stand no/little chance。在上面的臺(tái)詞中,“We didn't stand a chance”所表達(dá)的含義其實(shí)就是咱們?cè)谥形睦锝?jīng)常會(huì)說(shuō)的“沒(méi)戲了”。以后再想說(shuō)某事沒(méi)戲了時(shí),請(qǐng)把hopeless和no way等統(tǒng)統(tǒng)拋在腦后,試著用一下stand no/little chance這個(gè)表達(dá)吧。
拓展 在電影中,還有另一個(gè)與stand相關(guān)的經(jīng)典口語(yǔ)表達(dá),那就是stand up to。在《哈利·波特與魔法石》中,霍格沃茨的鑰匙管理員海格曾對(duì)小哈利說(shuō):“Anyone that stood up to Him (指伏地魔) ended up dead.(任何一個(gè)反抗他的人最終都會(huì)死。)”在這里,stand up to指的是“勇敢地面對(duì);抵抗”,如: A soldier must stand up to danger. (一個(gè)士兵要敢于面對(duì)危險(xiǎn)。)這個(gè)詞組很容易理解和記憶,大家不妨想象一下一群人圍坐在一起討論一件事,當(dāng)討論進(jìn)入高潮時(shí),有人可能會(huì)為了表達(dá)自己的觀點(diǎn)而激動(dòng)地站起來(lái)。所以,在stand up之后再加上一個(gè)含有指向性的介詞to,便構(gòu)成了這個(gè)十分洋氣而又出彩的表達(dá)stand up to啦。
精彩臺(tái)詞 I see no reason to put stock into an old wives' tale. (我不相信這些無(wú)稽之談。)
這句話出自《哈利·波特與死亡圣器(下)》,當(dāng)哈利和奧利凡德老先生談?wù)摰剿劳鍪テ鲿r(shí),后者迫于伏地魔的壓力說(shuō)了這句話。這里的put stock in/into指的就是“信任,相信;看重(to trust or to value sth.)”,如:She puts great stock in your opinion. (她對(duì)你的意見(jiàn)極為看重。)
拓展 愛(ài)看原版電影或美劇/英劇的同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn),有時(shí)盡管臺(tái)詞中的每個(gè)單詞我們都認(rèn)識(shí),但其表達(dá)的意思我們卻不一定能真正理解,這其實(shí)是因?yàn)槟蔷湓捒赡苁褂昧擞⒄Z(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),有著固定的含義。以上這句臺(tái)詞中就包含了一個(gè)習(xí)語(yǔ),即old wives' tale,它的意思是“無(wú)稽之談;(常指健康方面)不科學(xué)的陳腐說(shuō)法”。相信很多同學(xué)都看過(guò)《那些年,我們一起追過(guò)的女孩》這部電影,它的英文譯名是“You Are the Apple of My Eye”,其中的the apple of one's eye就是一個(gè)常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ),指的是“掌上明珠;寶貝”。如果你能在同老外交流的過(guò)程中恰當(dāng)?shù)厥褂靡恍┝?xí)語(yǔ),他們就很可能對(duì)你刮目相看哦。
精彩臺(tái)詞 I appreciate the thought, honestly. But ... (說(shuō)真的,你的心意我領(lǐng)了,不過(guò)……)
魔法秘密 上面的臺(tái)詞出自《哈利·波特與死亡圣器(上)》,由于食死徒們沖破魔法保護(hù)屏障闖入了宴會(huì)現(xiàn)場(chǎng),哈利、赫敏和羅恩便在盧平教授的掩護(hù)下幻影移形3),從陋居逃到了倫敦大街上,赫敏突然想起來(lái)應(yīng)該給哈利慶祝生日,但在當(dāng)時(shí)那種危險(xiǎn)的情況下,哈利只能是“appreciate the thought”了。Appreciate是動(dòng)詞,表示“感激;感謝”,它的語(yǔ)氣比thank要重,情感也更加強(qiáng)烈。
拓展 在英美文化中,appreciate的后面往往會(huì)出現(xiàn)but這個(gè)詞,構(gòu)成一個(gè)大大的轉(zhuǎn)折。這種用法和I really would like to ... but ...基本一致,相當(dāng)于大家平時(shí)會(huì)說(shuō)的客套話“你的心意我領(lǐng)了,不過(guò)……”,是委婉表示拒絕的一種方式。比如當(dāng)你心情不太好,想要一個(gè)人靜一靜時(shí),面對(duì)前來(lái)關(guān)心的朋友,你就可以跟他說(shuō):“I appreciate your concern, but honestly, I'm fine. (十分感謝你的關(guān)心,但說(shuō)真的,我沒(méi)事。)”
精彩臺(tái)詞 I'm starting to freak out a bit. (我開(kāi)始有些害怕了。)
魔法探秘 在《哈利·波特與死亡圣器(上)》中,哈利、赫敏和羅恩偷偷潛入了魔法部,但剛一走進(jìn)魔法部的大廳時(shí),羅恩就表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的恐懼。上面這句臺(tái)詞中的freak out指的就是“驚慌失措;大吃一驚”的意思。當(dāng)我們想要表達(dá)害怕的含義時(shí),腦中浮現(xiàn)的往往是afraid或是fear這樣的單詞。它們所表達(dá)的害怕程度并沒(méi)有freak out這么強(qiáng)烈,后者有咱們?cè)谥形闹薪?jīng)常會(huì)說(shuō)到的“嚇得要死”的含義,如:Snakes really freak me out. (我一看見(jiàn)蛇便渾身發(fā)麻。)另外,除了sb. freaks out之外,也可以說(shuō)sb. is freaked out。
拓展 除了表示恐懼,freak out也可以表達(dá)“(使)產(chǎn)生強(qiáng)烈反應(yīng);(使)心煩意亂”的含義,這種強(qiáng)烈的反應(yīng)既可以指糾結(jié)、崩潰,也可以指抓狂。比如,當(dāng)電影《唐伯虎點(diǎn)秋香》中的如花出場(chǎng)時(shí),大家心里恐怕就會(huì)有這么一句話默默飄過(guò):“The way Ruhua looks really freaks me out. (如花的樣子真讓我崩潰啊。)”
精彩臺(tái)詞 But listen, if it really means that much to you, you can choose Gryffindor. The Sorting Hat takes your choice into account. (不過(guò)聽(tīng)著,如果你真的很在意,你可以選擇格蘭芬多4)。分院帽5)會(huì)考慮你的選擇的。)
魔法探秘 這個(gè)場(chǎng)景出現(xiàn)于《哈利·波特與死亡圣器(下)》,19年后,面對(duì)著對(duì)即將分院感到不安和恐懼的小兒子,已為人父的哈利說(shuō)了上面這段話來(lái)安慰他。其中,take into account指的是“考慮到;顧及”,也可以說(shuō)成是take account of,如:Coursework is taken into account as well as exam results. (除考試結(jié)果外,課程作業(yè)也要計(jì)入成績(jī)。)下次當(dāng)你想要表達(dá)“考慮”的含義時(shí),除了think of或者consider,試著用take into account來(lái)使你的語(yǔ)言顯得高大上一點(diǎn)吧。
拓展 提到account,還有這樣幾個(gè)與其相關(guān)的短語(yǔ)不能忽略。首先是on account of,它的意思是“由于,因?yàn)椤?,相?dāng)于是because of的升級(jí)版,如:Mary dropped out on account of ill health. (瑪麗體弱多病,所以退學(xué)了。)其次是on all accounts或on every account,它們指的都是“無(wú)論如何”,有一種總結(jié)的意味,比如:On all accounts you must do it. (無(wú)論如何你都必須做這件事。) 再比如:Harry Potter was certainly on all accounts one of the most successful characters in the world. (無(wú)論如何,哈利·波特都肯定算得上是世界上最成功的角色之一。)與其相對(duì)應(yīng)的就是on no account或not on any account,它們的含義是“決不,絕對(duì)不”,相當(dāng)于in no way或by no means,比如:Voldemort must on no account be mentioned to anyone. (千萬(wàn)不要跟任何人提起伏地魔。)所以,大家可以在看電影的時(shí)候做一個(gè)有心人,在積累片中地道表達(dá)的同時(shí)關(guān)注一下其他的相關(guān)表達(dá),讓自己的思維得到進(jìn)一步的發(fā)散,從而達(dá)到事半功倍的效果。
精彩臺(tái)詞 It's complicated. (情況很復(fù)雜/說(shuō)來(lái)有些復(fù)雜。)
魔法探秘 這句臺(tái)詞在整個(gè)《哈利·波特》系列中出現(xiàn)過(guò)多次。比如在《哈利·波特與死亡圣器(下)》中,妖精問(wèn)起格蘭芬多的寶劍怎么會(huì)出現(xiàn)在哈利手中時(shí),哈利一時(shí)不知從何講起,便說(shuō)了這句話,而妖精卻認(rèn)為他是在找借口。還有一種常見(jiàn)的找借口的方式,那就是“It's a long story”。我們知道中國(guó)人注重表達(dá)的委婉,其實(shí)外國(guó)人也一樣。當(dāng)他們不想就對(duì)方拋來(lái)的某個(gè)話題繼續(xù)聊下去的時(shí)候,他們就會(huì)用it's complicated或it's a long story來(lái)回應(yīng)。這樣對(duì)方便會(huì)立刻明白,自己應(yīng)該換個(gè)話題了。
拓展 在英文中,很多時(shí)候某一種表達(dá)所暗含的意思其實(shí)并不是我們看到的那樣。比如大家可能會(huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)你回答外教提出的問(wèn)題時(shí),無(wú)論自己說(shuō)的怎么樣,對(duì)方都會(huì)跟你說(shuō)一句:“Interesting.”但是,這里的interesting并不是我們所認(rèn)為的“有趣的”意思,它其實(shí)是外教對(duì)你的一種禮貌回應(yīng),告訴你他在認(rèn)真地聽(tīng)你講話,而且和你交流得很開(kāi)心,所以大家千萬(wàn)不要誤以為自己所說(shuō)的內(nèi)容就真的很有趣哦。告訴大家這些并不是為了要打擊你們,而是為了幫助你們更好地了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化,從而更加有效地與“歪果仁”進(jìn)行交流。學(xué)語(yǔ)言,歸根結(jié)底不就是為了互相交流嗎?
《哈利·波特》系列電影對(duì)于我來(lái)說(shuō)是一個(gè)開(kāi)始、一段記憶、一個(gè)旅程。希望同學(xué)們能借助我從其中精選出來(lái)的這些地道表達(dá),再一次穿越九又四分之三站臺(tái),進(jìn)入哈利·波特的魔法世界,也能借由觀看原版電影的方式進(jìn)入英語(yǔ)學(xué)習(xí)的神奇世界。
作者簡(jiǎn)介:
劉卓群,北京新東方學(xué)??釋W(xué)酷玩夏/冬令營(yíng)詞匯老師,性格開(kāi)朗,喜歡并善于從生活點(diǎn)滴中找到記憶單詞的好方法,曾赴英國(guó)牛津大學(xué)進(jìn)行交流學(xué)習(xí)。