劉穎
沈陽醫(yī)學(xué)院
英漢文化差異對翻譯的影響
劉穎
沈陽醫(yī)學(xué)院
語言是文化的表現(xiàn)形式,也是體現(xiàn)文化特征的重要標(biāo)志。每一種語言的實(shí)際運(yùn)用,能夠反映出特定文化背景下的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故、諺語、思維方式、個人價值觀、行為準(zhǔn)則等。而翻譯則是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動,由于文化差異造成的翻譯過程中語言的選擇使用會對翻譯產(chǎn)出起到巨大的影響。
文化;翻譯;影響
翻譯是一種語言之間的相互轉(zhuǎn)換的活動。語言翻譯過程中的影響因素很多,如社會的風(fēng)俗,文化背景,價值觀念,習(xí)慣,信仰等,因此,翻譯交際的方式及語言的詞匯意義等方面的也會有相應(yīng)的不同。王佐良提到“翻譯的最大難點(diǎn)是文化的不同”。Juri Lotman也曾說過:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!币虼?,翻譯時要注重中西方之間的文化差異,通識不同的文化內(nèi)涵,選擇有效的翻譯策略,才能在遣詞造句方面真正達(dá)到文化交流的目的。中西方文化差異對翻譯的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
不同的地理環(huán)境不可避免的會產(chǎn)生獨(dú)特的文化屬性,中西方各國由于地域的差異,在對自然環(huán)境、氣象現(xiàn)象的理解和認(rèn)知都會有不同的側(cè)重點(diǎn),在使用語言進(jìn)行比喻、抒情等方面的表達(dá)就會存在差異。英漢民族生存環(huán)境的差異在語言中的表現(xiàn)存在于多個方面。如習(xí)語、諺語、神話故事、傳說、詩歌和小說等文學(xué)作品。因?yàn)檫@些語言使用活動與不同地域人們的生活息息相關(guān),也在很大程度上反映了當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵的獨(dú)特性。地域差異會對翻譯時在理解和用詞等方面有重大的影響,因此,對于背景知識的了解和遣詞造句的斟酌有助于翻譯的準(zhǔn)確可行。
地域、生長環(huán)境、社會生活、人文地理等的差異進(jìn)而形成的人腦結(jié)構(gòu)等生理方面的差異,從而產(chǎn)生的思維表達(dá)的差異也是影響翻譯的因素之一。不同的民族,在其生存發(fā)展的歷史進(jìn)化中,對不同事物的理解觀念都會有不同的表達(dá)方式,因此在作為文化重要體現(xiàn)的語言層面就會有較大的差異。如西方文化下表達(dá)通常是抽象的,邏輯思維強(qiáng)的。而東方文化則更注重鮮明、生動、栩栩如生的表現(xiàn)形式。因此在翻譯過程中,譯文的表達(dá)方式要貼近目標(biāo)語使用者的思維習(xí)慣,式閱讀和理解更加順暢,是原文的意義更容易被理解。
每個民族的發(fā)展都離不開宗教,宗教文化在很大程度上影響著各民族語言運(yùn)用,并使該種語言形成自身獨(dú)特的屬性。宗教文化反映某種宗教信仰下特定民族的思維方式和思想意識,體現(xiàn)了不同文化對世界和自然的理解,是一種民族文化的重要表現(xiàn),宗教是人類文化的一種特殊形態(tài),是人了文化不可缺少的一個組成部分。眾所周知,西方人多信奉基督教,認(rèn)為上帝是造物主,《圣經(jīng)》在西方影響深遠(yuǎn),英語中有許多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語典故,整個西方文化都是圍繞《圣經(jīng)》展開的,當(dāng)然,英語的使用也隨著基督教的發(fā)展而不斷發(fā)生改變和進(jìn)化。而在佛教傳入之前,中國文化深受孔子開創(chuàng)的儒家思想影響,是為儒教,同時,道教思想也對中國文化有著深遠(yuǎn)的影響,儒教、道教、佛教“三教”共同對中國文化起作用,并滲透到中國文化的各個方面,漢語言的發(fā)展壯大也離不開“三教”的滋養(yǎng)和浸潤。在不同的宗教文化影響之下,中西方對世界主宰和整個世界進(jìn)化演變的理解有很大的不同,這種不同不可避免的體現(xiàn)在語言使用中。因此,在翻譯宗教文化時,譯者務(wù)必要了解兩種特定的宗教文化背景,明晰不同宗教的宗教觀念,翻譯中切不可望文生義,否則輕者歪曲原宗教的含義和寓意,重者傷害民族感情,引起外交乃至國家爭端。
中英文化在多方面的差異不僅限于以上所述,這些差異對英漢兩種語言運(yùn)用的影響是顯而易見的,小到語音、拼寫、語義語境,大到文化意識和文化觀念。正是文化的多樣性,才決定了語言的翻譯不僅僅是一項(xiàng)單純的語言學(xué)活動,可以這樣說,語言翻譯就是文化翻譯,是承載著不同民族文化、意識、宗教、地理、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史等多層面內(nèi)容的一項(xiàng)東西方文化相互交流的國家間行為。因此,翻譯作為一項(xiàng)從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換活動,就不能局限于表層的語言結(jié)構(gòu)和字面意義。翻譯的難點(diǎn)在于不至于文字的意義,而是包含了特定的文化成分。語言作為文化的表現(xiàn)形式,包含了不同文化影響之下的色彩斑斕、影響深遠(yuǎn)的國家歷史傳統(tǒng)和發(fā)展信息。譯者應(yīng)該考慮到兩種語言在結(jié)構(gòu)和深層涵義兩方面的對等,使譯文不僅能夠表現(xiàn)原文語言上的準(zhǔn)確和優(yōu)美,也能使讀者感受到文字背后的文化力量,使其感染到某種文化的特定魅力。要實(shí)現(xiàn)這樣的翻譯目的,譯者不僅要熟練恰當(dāng)?shù)厥褂孟鄳?yīng)的翻譯策略和翻譯理論的,靈活處理語言材料,也要熟知譯品原文的文化背景和文化內(nèi)涵,在充分表達(dá)原文語言意義的前提下,原汁原味地反映原文的精神和精髓,盡量使原文和譯文在語言魅力和感染力上保持一致,力求獲得與原文等同的語用效果。使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時相似的心理感受。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]謝建國.英語翻譯[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.
[4]王東旭.英語習(xí)語特點(diǎn)及翻譯[M].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué))2006,(8)
[5]揚(yáng)耀.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[M].聊城大學(xué)學(xué)報,2006,(3).