◆李 迪
(遼寧省瓦房店市商務(wù)局)
淺談對韓招商引資宣傳文本的翻譯
◆李 迪
(遼寧省瓦房店市商務(wù)局)
招商引資宣傳文本,是代表政府和企業(yè)的文化素質(zhì)、管理素質(zhì)、國際商務(wù)理念及地方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水準(zhǔn),是打開投資商前來合作的“敲門磚”。對韓招商引資宣傳文本,是一種針對韓國信息的交流與傳播。以瓦房店市對韓招商引資宣傳文本——《瓦房店市投資指南》為個案,談了招商引資宣傳文本翻譯存在的問題,期望能給日后對韓招商引資宣傳文本的翻譯提供一定幫助。
招商引資 宣傳文本 翻譯
隨著世界全球化的進(jìn)一步發(fā)展,我國與世界的交流合作更加緊密,招商引資工作達(dá)到了空前的規(guī)模,各級政府為促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展使r外商能夠了解當(dāng)?shù)氐耐顿Y環(huán)境,紛紛編制各式各樣的對外招商引資宣傳文本。其中不乏大量的對韓招商引資宣傳文本,但譯本的質(zhì)量卻良莠不齊,不盡如人意。
(一)文字冗長,繁復(fù)累贅
例1:在第十三屆中國縣域經(jīng)濟(jì)基本競爭力評價中列12位,連續(xù)三年列福布斯中國大陸最佳商業(yè)城市百強(qiáng)排行榜前列,是中國唯一的軸承之都、中國無公害果菜十強(qiáng)城市、國家衛(wèi)生城市、國家環(huán)境保護(hù)模范城市。
例1用多句羅列句來介紹城市的基本概況,但由于韓國語的表達(dá)方式與漢語不同,譯1翻譯多句羅列句會顯得文字過于冗長,難以被韓國人所接受,這樣會很難抓住“急性子”韓國人的心理。
例2:大自然賦予了瓦房店獨特的湖光山色,古老的復(fù)州河與浩瀚的大海哺育了勤勞、質(zhì)樸、熱情、開放的瓦房店人,更孕育了瓦房店人名不屈不撓、開拓創(chuàng)新的精神。
對于追求華麗辭藻的漢語來說,例2繁復(fù)使用修飾詞,可以進(jìn)一步增添美感,但當(dāng)韓國語沒有相對應(yīng)的表達(dá)時,這樣的詞語非但不能增加詞語的美感反而使得譯2顯得繁復(fù)累贅。
(二)文字省略使用
例3:本著“面海發(fā)展,全域規(guī)劃”的要求,我市最新產(chǎn)業(yè)規(guī)劃版圖形成了一個清晰的“弓箭型”布局——“兩軸、一帶、三園、四區(qū)”,呈現(xiàn)出“宜海則海、宜工則工、宜農(nóng)則農(nóng)、宜游則游”的全新發(fā)展理念。
例3對于“兩軸、一帶、三園、四區(qū)”采用縮略的表達(dá)方式,但翻譯成韓國語譯3時,卻并未加以任何解釋說明,使得文章不能真正體現(xiàn)出中文所要表達(dá)的含義,令韓國人難以理解。
(一)語言實力
例4:瓦房店市已建成配套齊全的基礎(chǔ)設(shè)施
招商引資宣傳文本應(yīng)注重文字內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá),但在譯4中卻出現(xiàn)了用詞不當(dāng)、語法使用錯誤等問題,由于語言實力不足,導(dǎo)致原文不能被準(zhǔn)確地表述。
(二)文化內(nèi)涵
語言是文化的載體,兩者是相輔相成的,招商引資宣傳文本翻譯時不僅要忠實于原文,而且要充分理解韓國語的文化內(nèi)涵,在翻譯時若忽視兩種語言文化的差異,則不能在充分理解其語言和文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上調(diào)整自己的語言產(chǎn)出,從而導(dǎo)致大量不符合韓國人說話習(xí)慣的韓國語產(chǎn)生。
(一)經(jīng)濟(jì)簡明原則
“經(jīng)濟(jì)簡明”原則是指以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)的信息量,讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息。對韓招商引資宣傳文本翻譯應(yīng)遵循“準(zhǔn)確、簡明、實用”的原則,使譯文達(dá)到簡潔、易懂的目的。
(二)信息突出原則
信息突出原則是指為了實現(xiàn)最佳效度之目的,根據(jù)不同受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息的文字進(jìn)行有理劇的操作型調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出。對韓招商引資宣傳文本翻譯特定的目的和特殊受眾都決定了它在翻譯原則、翻譯方法等諸多方面的特殊性。
綜上所述,我們在進(jìn)行招商引資宣傳文本翻譯時應(yīng)盡量減少譯文中的冗余或重復(fù)信息,使之達(dá)到簡潔、準(zhǔn)確、明快、流暢的閱讀效果,并明確中韓兩國文化存在的差異,這樣就能使招商引資宣傳文本的翻譯既變得簡單,又能達(dá)到傳達(dá)文化信息并使韓國投資者接受的目的。
[1]曾利沙.論投資指南的漢英翻譯原則[J].經(jīng)貿(mào)英語,2000,(02).
[2]盧小軍.略論我國外宣翻譯的誤譯類型及其成因[J].江蘇外語教學(xué)研究,2011,(02).
[3]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息與價值[J].中國科技翻譯,2006,(02).