国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的熟語(yǔ)維譯研究
——《毛澤東選集》(1-4卷)為例

2016-03-07 14:34:58海友爾阿布都卡迪爾譚波爾
關(guān)鍵詞:熟語(yǔ)隱喻譯文

關(guān) 紅,海友爾·阿布都卡迪爾,譚波爾

(喀什大學(xué) 中語(yǔ)學(xué)院,新疆 喀什 844006)

?

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的熟語(yǔ)維譯研究
——《毛澤東選集》(1-4卷)為例

關(guān) 紅,海友爾·阿布都卡迪爾,譚波爾

(喀什大學(xué) 中語(yǔ)學(xué)院,新疆 喀什 844006)

本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的隱喻、概念合成等理論為基礎(chǔ),采用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式對(duì)《毛澤東選集》(1-4卷)(以下簡(jiǎn)稱《毛選》(1-4卷))熟語(yǔ)進(jìn)行探究,以便順應(yīng)不同文化語(yǔ)境的要求,進(jìn)而動(dòng)態(tài)選擇最佳關(guān)聯(lián)的表達(dá)方式,從而有效實(shí)現(xiàn)維譯的目的。

《毛選》(1-4卷)中的熟語(yǔ);隱喻;概念合成;關(guān)聯(lián)-順應(yīng)維譯

Nunberg,Sag&Wasow[1](P491~538)利用探討句法模式的同時(shí)對(duì)熟語(yǔ)進(jìn)行了探究;Gibbs[2](P20~35)從認(rèn)知的角度提出了熟語(yǔ)的概念隱喻假設(shè)理論并在此基礎(chǔ)上闡釋了成語(yǔ)的常規(guī)性和比喻性;另外也有少數(shù)外國(guó)學(xué)者從心理語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)熟語(yǔ)進(jìn)行了分析。國(guó)內(nèi)的研究,如王德春、孫維張等人(20世紀(jì)80年代)對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、意義概念及其結(jié)構(gòu)的修辭方向進(jìn)行了逐一探討;馬國(guó)凡、劉潔修等人(20世紀(jì)90年代)對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的形成、發(fā)展方面的意義進(jìn)行了探討;張輝(2003)[3](P5)從隱喻、轉(zhuǎn)喻及概念整合的新視角探討了熟語(yǔ)的深層意義。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,綜合熟語(yǔ)的內(nèi)在機(jī)制及其翻譯影響因素,以關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式為理論指導(dǎo),闡釋翻譯不同文化語(yǔ)境下的《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)的涵義。

一、《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)維譯過(guò)程中隱喻體現(xiàn)

遠(yuǎn)在古希臘時(shí)期亞里士多德就曾對(duì)隱喻下了定義,即將彼此的事物名稱用在其他事物上,也就是用一種比較委婉的方法來(lái)替代直接表達(dá)的方法[4](P172)。人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中憑借生活經(jīng)驗(yàn)和已經(jīng)儲(chǔ)備的知識(shí),利用聯(lián)想將即將認(rèn)識(shí)的新事物進(jìn)行抽象概念表達(dá),在創(chuàng)造新詞語(yǔ)的過(guò)程中,原先的認(rèn)知域及其形成以后的之間相互投射[5](P148~149)。收錄于《毛選》(1-4卷)中的熟語(yǔ)(包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)及歇后語(yǔ))是漢民族長(zhǎng)久歷史以來(lái)沿習(xí)的固定結(jié)構(gòu),它是一個(gè)民族所特有的文化,尤其突出漢民族語(yǔ)言鮮明的特色。漢民族的認(rèn)知方式和認(rèn)知理?yè)?jù)與其他民族的不同在熟語(yǔ)這里可以得到具體的表現(xiàn)[6](P139)。比如,成語(yǔ)“削足適履 / 腳”轉(zhuǎn)摘自[7](P165)《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》中“骨肉相愛(ài),盜賊間之,而父子相危,夫所以養(yǎng)而害所養(yǎng),譬猶削足而適履,殺頭而便冠”中的句子比喻在剝削階級(jí)的內(nèi)部,統(tǒng)治者為了爭(zhēng)奪權(quán)力,明爭(zhēng)暗斗,為了個(gè)人利益、個(gè)人名利,不惜殘害親骨肉的現(xiàn)象。直接維譯為“?tykkε masla? turu? yt?yn putni junu?[8](P390)”.在此熟語(yǔ)的概念建構(gòu)中,“足”映射“人之親情”,“履”映射“盜賊”,“削足適腳”映射“為了個(gè)人名利,不惜殘害親骨肉”。在上面的這兩個(gè)概念域當(dāng)中,足對(duì)應(yīng)人之親情,履對(duì)應(yīng)盜賊的類似性同其關(guān)聯(lián)性在不同的心理空間被逐一映射,進(jìn)而建構(gòu)出此熟語(yǔ)的隱喻涵義:公與私、統(tǒng)治者與個(gè)人名利,明爭(zhēng)暗斗。毛澤東在這里引用“削足適履”這個(gè)成語(yǔ),教導(dǎo)我們,在吸收別國(guó)、別人的經(jīng)驗(yàn)時(shí),要從實(shí)際出發(fā),不能生搬硬套,否則就會(huì)犯錯(cuò)誤。

二、《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)維譯過(guò)程中概念合成體現(xiàn)

概念合成[8](P152)(Conceptual Blending)總共有四個(gè)抽象空間分別是類屬空間(Generic space)、輸入空間一或稱作來(lái)源域(Input space one)、輸入空間二或稱作目標(biāo)域(Input space two)及其整合空間 (Blending space)等,其中的兩個(gè)輸入空間之間通過(guò)跨空間映射出第三類空間的一類屬空間,另外這四個(gè)空間的輸入部分投射至第四個(gè)一類屬空間產(chǎn)生合成空間。收錄于《毛選》(1-4卷)中的大量的熟語(yǔ)的心理空間和話語(yǔ)感知空間二者相互整合,從而構(gòu)造出某些對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)而達(dá)到民族語(yǔ)境熟語(yǔ)的具體意義。在這里《毛選》(1-4卷)中的維語(yǔ)熟語(yǔ)意義是維譯者通過(guò)思維活動(dòng)有選擇地思考、斟酌、提取及其合成維譯意義的建構(gòu)的結(jié)果,絕不是單純的對(duì)字面意義的簡(jiǎn)單累加,它是一系列的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義重構(gòu)的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。例如,毛澤東在[7](P42)《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》一文中引用了“葉公好龍”這個(gè)成語(yǔ)。這里的引用,輸入空間一即《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)空間(來(lái)源域) :毛澤東引用《新序文》包括初始義:天龍聞而下之,葉公見(jiàn)之,棄而還走,失其魂魄,無(wú)色無(wú)主;隱喻義:葉公好龍并非真喜龍只是在自家梁柱、門(mén)、窗雕龍其則有力想圖,直接維譯“je ɡuniεddihani jaχ?i k?ry? wεqεsi[9](P100)”。輸入空間二即話語(yǔ)感知空間(目標(biāo)域):包括大革命時(shí)期蔣介石打著復(fù)興革命的旗號(hào)等。來(lái)源域(《毛選》(1-4卷)漢文版熟語(yǔ))與目標(biāo)域(《毛選》(1-4卷)維文版熟語(yǔ))概念內(nèi)容上存在于一類屬空間,具有一定的同一性,也就是在概念空間(譯者和所譯事物,以及譯者對(duì)這一事物所要達(dá)到的意圖)中,這些心理空間彼此相互一一映射。兩個(gè)輸入空間中的相互關(guān)聯(lián)部分被激活和提取的原因是因?yàn)楦拍羁臻g的彼此作用性與依賴性?!叭~公映射著大革命時(shí)期蔣介石這一類人,龍映射著復(fù)興革命,產(chǎn)生了一定的合成空間暗示著蔣介石復(fù)興革命表面歡喜,實(shí)則是畏懼革命”,通過(guò)整合以上幾個(gè)心理空間解讀這個(gè)熟語(yǔ)完成了對(duì)它的意義建構(gòu),我們將其維譯為“je ɡuni djadej?larnieizida iniqilab torisida s?zsetip,εmεlijεttε inqilabtin qorqup, inqilabqa qar?i toranliqia misal qilidu[9](P108)”。

三、《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)的維譯在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)中的體現(xiàn)

自從異化、歸化[10]的翻譯策略被Venuti提出以來(lái),有關(guān)于熟語(yǔ)翻譯策略的研究就一直處在熱議之中。本文為了追求譯文熟語(yǔ)與源語(yǔ)熟語(yǔ)之間的間接等值,尋求維譯文語(yǔ)效的最佳關(guān)聯(lián)性,試著從文化語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程中著手研究《毛選》(1-4卷)維譯本熟語(yǔ)與源語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)性[11]。為了實(shí)現(xiàn)交際意圖譯者翻譯《毛選》(1-4卷)時(shí)必然要考慮文化語(yǔ)境等諸多因素,進(jìn)而采取合理有效的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)維譯文交際的最佳關(guān)聯(lián)。以下為了尋求《毛選》(1-4卷)中熟語(yǔ)維譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)性分別從歷史、宗教和思維方式等文化語(yǔ)境要素方面加以探討。

1.漢維歷史文化在《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)維譯關(guān)聯(lián)順應(yīng)性體現(xiàn)

收錄于《毛選》(1-4卷)中的熟語(yǔ)維譯不單單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。由于漢文版《毛選》(1-4卷)中的語(yǔ)言與維語(yǔ)讀者語(yǔ)言交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的空缺,《毛選》(1-4卷)漢文版熟語(yǔ)與維文版熟語(yǔ)間的文化差異往往會(huì)造成“文化缺省”。漢文版的《毛選》(1-4卷)部分熟語(yǔ),為了最大限度地傳遞原語(yǔ)中的“異質(zhì)”和文化特色,將一些隱含深刻意義的歷史典故、富有豐富的歷史文化內(nèi)涵及其獨(dú)特的漢文化理?yè)?jù)和漢民族文化特征的熟語(yǔ)采用異化翻譯的策略,如“秋毫無(wú)犯(出自《史記·淮陰侯列傳》)”轉(zhuǎn)摘自[7](P376)如果直譯為:qilt?ilik n?rsiɡimu t?eqil masliq,盡管大意差不多,但卻喪失了《毛選》(1-4卷)作品中蘊(yùn)含的漢民族文化信息不能取得最佳關(guān)聯(lián)的效果,需要加注進(jìn)行解釋說(shuō)明:“Armijid? amminim?np??tliri? qilt?likmu z?r?r j?tkyzy?k? jol qojmajdian intizamni jyɡyzm?ykt?[12](P853)”。如此,維譯文不單單能有效傳遞漢民族文化信息,還能順應(yīng)漢民族的歷史文化語(yǔ)境語(yǔ)效上實(shí)現(xiàn)其最佳關(guān)聯(lián)性。又如在《毛選》(1-4卷)中選取的熟語(yǔ):“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利;螳螂捕蟬黃雀在后[7](P905)(出自《說(shuō)苑·正諫》)?!?,聯(lián)系上下文翻譯為“beliqt? qu? bil?n qulul? tutu?up qalsa, pajda beliqt?ia boptu; jat?iw?k t?irildaqni tutmaqt? bolsa,seriq qut?qat? unipejia t?u?uptu.[12](P211)”可以比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的文化信息。從以上譯例可以看出對(duì)于此類的《毛選》(1-4卷)中的熟語(yǔ)維譯譯例,采取異化策略分析熟語(yǔ)能更好地保留漢民族的語(yǔ)言文化特色,進(jìn)而有效地傳遞其所承載的大量豐富的漢語(yǔ)言文化信息,這里采用注釋法對(duì)于激活維吾爾族讀者內(nèi)心對(duì)漢民族文化的認(rèn)知和構(gòu)建相類似的文化圖式,方便于順應(yīng)漢文《毛選》(1-4卷)中文化語(yǔ)境和讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。

2.漢維宗教文化在《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)維譯關(guān)聯(lián)順應(yīng)性體現(xiàn)

維吾爾族整個(gè)民族備受伊斯蘭教文化影響,而影響漢民族的則是佛教文化,兩者宗教信仰的這種差異在熟語(yǔ)中明顯的反映出來(lái),如《毛選》[7](P1486)(第4卷)中有句熟語(yǔ)“放下屠刀,立地成佛”。針對(duì)這樣的熟語(yǔ),一般有兩種譯法,將其譯為:dllat qelit?ini ta?lisa, d?rhal ?wlija bolu?i[14](P694),或者譯為:jaman joldin qajti?。前者采用直譯法保留了漢民族文化內(nèi)涵,譯文遵循了忠于原作的原則,向少數(shù)民族語(yǔ)言文化中注入了漢民族的佛教文化;后者涉及了少數(shù)民族宗教文化的各個(gè)方面,意譯的方法順應(yīng)了少數(shù)民族的傳統(tǒng)宗教文化。比較兩種譯法:后者不光順應(yīng)了民族文化語(yǔ)境,語(yǔ)效上也取得了最佳關(guān)聯(lián),因此筆者更加傾向于后者的翻譯。

3.漢維思維表達(dá)形式在《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)維譯關(guān)聯(lián)順應(yīng)性運(yùn)用

由于漢維兩個(gè)民族方方面面的區(qū)別,漢維兩個(gè)民族形成了各自不同的語(yǔ)言表達(dá)體系,反映了其思維差異性。漢族人擅于綜合性歸納歸類總結(jié),想象力豐富,思維直接性表現(xiàn)能力強(qiáng),思維模式多成圓式。維吾爾族人善長(zhǎng)于邏輯分析和推理,呈線性思維模式;漢語(yǔ)是表音表意的語(yǔ)言,文字書(shū)寫(xiě)主要以表意為主;維語(yǔ)是阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族語(yǔ)言,文字書(shū)寫(xiě)是拼音文字,句子詞匯文字語(yǔ)言層面上的表達(dá)是漢維兩個(gè)民族不同的思維表達(dá)方式的直接反映所在。如,節(jié)選自《毛選》中漢語(yǔ)熟語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子[7](P288)”、“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛[7](P877)”譯者翻譯的過(guò)程中不僅要思考采用何種方法,還要考慮漢維兩個(gè)民族方方面面的區(qū)別,以便達(dá)到譯文在語(yǔ)言語(yǔ)境上的最佳關(guān)聯(lián)性。上面的熟語(yǔ)如果進(jìn)行意譯,分別可處理為: jolwasniuwisia kirmis?,jolwas balisini tutalmajs?n;dandin k?t?miɡyt??, dnana j?tkilibolmas.《毛選》直譯則分別為:jolwasniuwisia kirm?j turup,jolwas balisini tutalmajs?n[9](P660).;?z?p bil?n homujum?n q?bi zalimlara, kala bolup basiɡim? s?bi balilara[14](P150)..從上面的譯文比較中我們不難發(fā)現(xiàn),毛澤東在“在延安文藝座談會(huì)上的講話”中的引用順應(yīng)了維吾爾族抽象的思維表達(dá)方式,有利于實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,兼顧了維譯文語(yǔ)境的有效關(guān)聯(lián)及語(yǔ)言措辭更顯貼切、生動(dòng)。

以上《毛選》(1-4卷)熟語(yǔ)維譯范例的探究,反映了漢維兩個(gè)民族盡管生活在同一地域但由于方方面面的區(qū)別,生活方式和價(jià)值觀以及處世的態(tài)度各有千秋。

四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,對(duì)《毛選》(1-4卷)中熟語(yǔ)表征現(xiàn)象的描述及其維譯探究,筆者認(rèn)為,維譯者如若把《毛選》(1-4卷)中承載的具有大量豐富的漢民族文化信息的熟語(yǔ)有效地譯為維吾爾語(yǔ),并被少數(shù)民族所認(rèn)同和接受,僅僅只是一個(gè)典型,要想全面的把握兩種語(yǔ)言的交際意圖,以求達(dá)到二語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)。首先就要深入的了解漢維民族的語(yǔ)言文化,懂得兩個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教傳統(tǒng)。再次,自身具備深厚的漢維民族文化認(rèn)知心理和掌握一定的漢維民族的語(yǔ)言文化知識(shí)。最后,在深究關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論原理的基礎(chǔ)上,以動(dòng)態(tài)感知的語(yǔ)境效果分析研究?jī)蓚€(gè)民族的日常心理交際狀況,做到心中有數(shù),靈活運(yùn)用最終實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的順應(yīng)模式,以求達(dá)到交際的目的。

[1]Nunberg,G,Sag,I.A.Wasow,T.idioms[J].Language,1994,(3):491~538.

[2]Gibbs,R.The Poetics of Mind [M].Gambridge University Press.1994.

[3]張輝.熟語(yǔ)及其理解的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)研究[M].北京:軍事譯文出版社,2003.

[4]張潤(rùn)田.淺談?wù)J知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻翻譯[J].海外英語(yǔ),2012,(9):172.

[5]王巖.漢語(yǔ)熟語(yǔ)的行成發(fā)展及語(yǔ)義動(dòng)態(tài)構(gòu)建的認(rèn)知研究[J].湖北社會(huì)科學(xué),2011,(9):148~149.

[6]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M].(第2版).上海:上海教育出版社,2011.139.

[7]毛澤東選集[M].(第1-4卷).北京:人民出版社,1991.44~1 490.

[8]余露.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的漢語(yǔ)熟語(yǔ)理解與翻譯探究[J].2012,(11):152.

[9]毛澤東選集(維文版)[M].(第1卷).北京:民族出版社出版,1957.100~660.

[10]Venuti,L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London and New York: Routledge,1995.

[11]楊蒙.語(yǔ)言順應(yīng)和文化翻譯[J].外語(yǔ)翻譯教學(xué),2006,(3):59.

[12]毛澤東選集(維文版)[M].(第3卷).北京:民族出版社,1963:150~211;853.

[13]毛澤東選集(維文版)[M].(第4卷).北京:民族出版社,1962:694.

[14]毛澤東選集(維文版)[M].(第2卷).北京:民族出版社,1961:150.

2095-4654(2016)10-0043-03

2016-06-23

H519

A

猜你喜歡
熟語(yǔ)隱喻譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
譯文摘要
I Like Thinking
淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
玉林市| 泽普县| 新郑市| 那曲县| 孝感市| 灵石县| 北川| 咸宁市| 体育| 郑州市| 乳源| 赣州市| 六安市| 柳州市| 德钦县| 庄河市| 南康市| 峡江县| 苍溪县| 大方县| 南部县| 库尔勒市| 武清区| 阿荣旗| 五台县| 皋兰县| 宾阳县| 枞阳县| 武清区| 永靖县| 岑溪市| 建德市| 江陵县| 新津县| 大连市| 宁阳县| 阳江市| 西乡县| 宕昌县| 湟源县| 合作市|