牟彩霞
(1.山東大學(xué) 歷史文化學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100;2.山東建筑大學(xué),山東 濟(jì)南 250101)
?
歷史研究
威廉·廷代爾圣經(jīng)翻譯之歷史地位與影響
牟彩霞1,2
(1.山東大學(xué) 歷史文化學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100;2.山東建筑大學(xué),山東 濟(jì)南 250101)
廷代爾的圣經(jīng)翻譯具有重要的歷史地位與影響。他是14世紀(jì)威克里夫之后的首位《圣經(jīng)》英語(yǔ)譯者,是歷史上第一位將希臘語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》原文翻譯成英語(yǔ)之人,也是采用印刷術(shù)出版英語(yǔ)《圣經(jīng)》第一人,開(kāi)創(chuàng)了《圣經(jīng)》英譯的新篇章。他的譯本成為16世紀(jì)、17世紀(jì)諸多圣經(jīng)英語(yǔ)譯本的藍(lán)本,內(nèi)容和風(fēng)格被繼承和發(fā)揚(yáng)。其譯本所用語(yǔ)言奠定了現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ),影響了英語(yǔ)語(yǔ)言的風(fēng)格,隨之也對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。此外,廷代爾譯本在英國(guó)民眾中普及了圣經(jīng)知識(shí)、傳播了改革思想,對(duì)英國(guó)宗教改革乃至民族國(guó)家的建立起到了積極的推動(dòng)作用。
廷代爾;圣經(jīng)翻譯;英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué);宗教改革
威廉·廷代爾(William Tyndale,1494-1536)*目前“William Tyndale”最為常見(jiàn)的翻譯為“廷代爾”,也有學(xué)者將之譯為“廷戴爾”、“丁戴爾”以及“丁道爾”、“廷岱勒”、“丁鐸”、“廷德?tīng)枴钡取J?6世紀(jì)英國(guó)著名圣經(jīng)翻譯家和神學(xué)家,也是一位杰出的人文主義者。恰逢歐洲宗教改革掀取高潮的時(shí)期,歐洲大陸各國(guó)的民族語(yǔ)版圣經(jīng)譯本紛紛出版,成為宗教改革者喚醒民眾、對(duì)抗天主教會(huì)的有力武器。身處英國(guó)的廷代爾深受宗教改革思想的影響,決意用英語(yǔ)通俗語(yǔ)翻譯圣經(jīng),并最終于1526年出版了譯自希臘語(yǔ)的《新約全書(shū)》,隨后還進(jìn)行了希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)·舊約》的翻譯工作并出版了部分章節(jié)?!巴⒋鸂栍盟帟r(shí)代的英語(yǔ)口語(yǔ)作為傳達(dá)上帝之言的有效載體”*S.L.Greenslade,The Cambridge History of the Bible:The West from the Reformation to the Present Day,Vol.3.,Cambridge:Cambridge University Press,1963,p.145.,使英國(guó)普通民眾都可自行閱讀《圣經(jīng)》,其圣經(jīng)英譯本一經(jīng)問(wèn)世立即在英國(guó)廣泛流行,受到民眾的熱烈推崇。不過(guò),廷代爾也因此遭到了羅馬天主教會(huì)以及以托馬斯·莫爾為代表的一些反對(duì)派學(xué)者的嚴(yán)厲攻擊,1536年他被教會(huì)以“異端”的罪名處以絞刑,尸體被火燒。
但是,廷代爾的名字并沒(méi)有隨著焚燒的大火消失在歷史的長(zhǎng)廊中。早在16世紀(jì)廷代爾殉道后不久,約翰·福克斯在他的名著《行傳與見(jiàn)證》(又名《殉道史》)*John Foxe,The Acts and Monuments,London:John Daye Press,1563.中就記錄了廷代爾的生平,并收錄了其部分作品。此后的幾個(gè)世紀(jì),尤其是從19世紀(jì)下半葉開(kāi)始至今,廷代爾研究一直是國(guó)外學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn),研究英語(yǔ)圣經(jīng)翻譯史、英國(guó)宗教改革史、基督教神學(xué)思想史甚至印刷術(shù)在歐洲的發(fā)展史等都繞不開(kāi)廷代爾。相比較而言,中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)廷代爾的研究起步較晚。最早有關(guān)廷代爾的文字資料出現(xiàn)在20世紀(jì)初*參見(jiàn)朱維之:《基督教與文學(xué)》,長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010年版。朱維之將“William Tyndale”一名譯為“丁達(dá)爾”。。近些年來(lái),隨著中西文化交流的加快,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)廷代爾的研究逐步升溫。相當(dāng)一部分有關(guān)英國(guó)文學(xué)史、西方文化史、圣經(jīng)翻譯史的著作介紹了廷代爾生平及翻譯成果*參閱王佐良,何其莘:《英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史》(第2版),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年版;楊周翰:《十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)(第二版)》,北京:北京大學(xué)出版社,1996年版;范存忠:《英國(guó)文學(xué)史提綱》,成都:四川人民出版社,1983年版;劉炳善:《英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》(新增訂本),開(kāi)封:河南人民出版社,2007年版;譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版),北京:商務(wù)印書(shū)館,2004年版,第80頁(yè);趙彥春:《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005年版,第48頁(yè)。。然而,令人遺憾的是,盡管國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)廷代爾多有關(guān)注且對(duì)其圣經(jīng)翻譯事業(yè)給予了很高的評(píng)價(jià),但縱觀整個(gè)大陸學(xué)界,到目前為止,尚無(wú)對(duì)廷代爾的全面、系統(tǒng)研究。不僅沒(méi)有廷代爾研究的專著,涉及廷代爾的文獻(xiàn)也多局限于對(duì)其生平以及《圣經(jīng)》譯者的介紹,鮮有對(duì)廷代爾的深入細(xì)致考察,更談不上對(duì)他的多學(xué)科綜合研究。有鑒于此,本文擬通過(guò)梳理廷代爾譯經(jīng)的時(shí)代背景,將之置身于16世紀(jì)歐洲圣經(jīng)民族語(yǔ)翻譯和宗教改革的浪潮中,揭示其在英語(yǔ)圣經(jīng)翻譯史、現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展史、英國(guó)宗教改革史上的重要?dú)v史地位和影響。
15世紀(jì)的歐洲,羅馬天主教會(huì)認(rèn)可的唯一圣經(jīng)版本是拉丁語(yǔ)通俗版圣經(jīng)即武加大譯本。這是公元4世紀(jì)由學(xué)者哲羅姆*哲羅姆(St.Jerome,347?-420),早期西方基督教會(huì)四大權(quán)威神學(xué)家之一,翻譯家,理論家。公元347年左右生于羅馬斯特里同城(Stridon)。公元382年至385年擔(dān)任羅馬教皇達(dá)馬蘇一世的秘書(shū)。公元383年受達(dá)馬蘇一世指派翻譯《圣經(jīng)》。哲羅姆的翻譯歷經(jīng)23年,橫跨兩個(gè)世紀(jì),過(guò)程較為曲折。他最先使用《舊約》的希臘語(yǔ)譯本也就是七十子文本和希臘語(yǔ)《新約》作藍(lán)本,將之譯成拉丁文。但隨后改以希伯來(lái)語(yǔ)《舊約》為基礎(chǔ),重新翻譯。公元405年左右,哲羅姆最終翻譯完成了包括《舊約》和《新約》在內(nèi)的拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》,即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate)。從希臘文和希伯來(lái)原文翻譯而成的版本。16世紀(jì)民族語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯的先驅(qū)可謂大名鼎鼎的荷蘭人文主義者伊拉斯謨。從1506年起,伊拉斯謨就開(kāi)始收集希臘文新約手稿文獻(xiàn)復(fù)本,經(jīng)過(guò)多年努力,最終于1516年將希臘文新約編輯出版。他在新約編本前言中這樣寫(xiě)道:“我寧愿使最柔弱的婦女閱讀《福音》及圣保羅的《圣徒書(shū)》……我要使這些話譯成各種語(yǔ)言,不僅蘇格蘭人及愛(ài)爾蘭人,而且土耳其人及阿拉伯人均能閱讀。我渴望種田的人一面耕地一面唱著它,紡織者哼之于穿梭的旋律中,旅行者以此為娛樂(lè)以排除其途中的無(wú)聊……我們也許會(huì)因從事其他的一些研究而后悔,但是當(dāng)人從事這些的研究時(shí),一旦死亡來(lái)臨,他就是幸福的。這些神圣的話給予你基督的談話、治病、死亡以及復(fù)活的真實(shí)印象,使得他如此常在,以致如果他在自己的眼前,你未必會(huì)更真實(shí)地見(jiàn)到他。”*[美]威爾·杜蘭特:《世界文明史:宗教改革》,北京:華夏出版社,2010年版,第290頁(yè)。伊拉斯謨希臘文圣經(jīng)新約的出版成為一個(gè)新時(shí)代的開(kāi)端,激發(fā)了歐洲各國(guó)民族語(yǔ)圣經(jīng)翻譯的熱情。
1522年9月,受伊拉斯謨希臘文新約編書(shū)的影響,馬丁·路德以此書(shū)為基礎(chǔ),翻譯出版了德文版圣經(jīng)新約。幾個(gè)星期之內(nèi),路德的德文版“九月圣經(jīng)”就銷售了5,000余本。隨后的新版十月圣經(jīng)則在兩年內(nèi)印刷了12,000份,而且據(jù)估計(jì)同時(shí)期還有超過(guò)六十個(gè)盜版的德語(yǔ)圣經(jīng)版本問(wèn)世*David Daniell,William Tyndale:a Biography,New Haven & London:Yale University Press,1994,p.297.。德文版圣經(jīng)的大量印刷發(fā)行將《圣經(jīng)》帶到了千家萬(wàn)戶,使德國(guó)普通民眾有機(jī)會(huì)自行閱讀和理解《圣經(jīng)》。另外,德文版圣經(jīng)的普及不僅促進(jìn)了德意志民族語(yǔ)言的統(tǒng)一,也為宗教改革運(yùn)動(dòng)提供了理論武器,使得新教在德國(guó)各地快速傳播。此后不久,發(fā)生在德國(guó)的這場(chǎng)改革就波及到歐洲其他國(guó)家和地區(qū)。隨著宗教改革運(yùn)動(dòng)的深入發(fā)展,翻譯《圣經(jīng)》為民族語(yǔ)的熱情也在各國(guó)蔓延。到16世紀(jì)20年代,除英國(guó)外,其它所有歐洲國(guó)家都有翻譯成民族語(yǔ)的多個(gè)圣經(jīng)版本。
當(dāng)整個(gè)歐洲都掀起宗教改革的浪潮時(shí),英國(guó)仍然是個(gè)保守的天主教國(guó)家。蔓延歐洲的宗教改革運(yùn)動(dòng)最初遭到了英王亨利八世的公開(kāi)反對(duì)*1521年,亨利八世寫(xiě)了一本名為《保衛(wèi)七圣禮》(Assertio Septen Sacramtooum)的拉丁文小冊(cè)子,在倫敦出版發(fā)行,以表明他對(duì)路德宗教改革的態(tài)度。同年,他派人將一本裝幀精美的冊(cè)子呈遞給教皇,博得了贊賞,被羅馬教廷授予“圣教捍衛(wèi)者”(Defender of the Faith)的稱號(hào)。。在《圣經(jīng)》譯成民族語(yǔ)這個(gè)問(wèn)題上,亨利八世在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)也持有堅(jiān)決不可為的態(tài)度。除了世俗君主的反對(duì),英國(guó)天主教會(huì)對(duì)英語(yǔ)圣經(jīng)的限制也比歐洲其他國(guó)家更為嚴(yán)厲。盡管早在14世紀(jì),英國(guó)就先后出現(xiàn)了兩個(gè)版本的威克里夫英語(yǔ)完整版圣經(jīng),但在威克里夫圣經(jīng)譯本之后長(zhǎng)達(dá)140多年的時(shí)間里,英國(guó)沒(méi)有再出現(xiàn)新的《圣經(jīng)》民族語(yǔ)譯本。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)主要應(yīng)歸咎于1409年(一說(shuō)1408年)頒布的《牛津憲法》(Constitutions of Oxford)。
自從1378年威克里夫提出所有基督徒都有責(zé)任了解圣經(jīng)知識(shí)之后,有關(guān)《圣經(jīng)》譯成民族語(yǔ)合法性的爭(zhēng)論在英國(guó)國(guó)內(nèi)一直存在。這一爭(zhēng)論15世紀(jì)初在牛津?qū)W者中尤為激烈。英國(guó)著名史學(xué)家、倫敦大學(xué)教授瑪格麗特·迪耐斯立(Margaret Deanesly,1885-1977)在其著作中曾詳細(xì)記述此一爭(zhēng)論的過(guò)程和內(nèi)容。以威廉·巴特勒(William Butler)和托馬斯·帕爾默(Thomas Palmer)為首的保守派反對(duì)將《圣經(jīng)》翻譯成民族語(yǔ),甚至把圣經(jīng)民族語(yǔ)翻譯的支持者們稱為“異端”,而以彼得·佩恩(Peter Payne)為代表的另外一部分學(xué)者則支持《圣經(jīng)》譯成民族語(yǔ)的行為。隨著牛津?qū)W者們爭(zhēng)論的加劇,這一問(wèn)題也引起了越來(lái)越多的私人辯論,以至于“售賣肉汁的廚師們也自認(rèn)可以閱讀威克里夫英語(yǔ)圣經(jīng)”*有關(guān)雙方的具體辯論內(nèi)容,參閱Margaret Deanesly,The Lollard Bible and Other Medieval Versions,Cambridge:Cambridge University Press,1920,pp.290-295.。起初,對(duì)于發(fā)生在大學(xué)校園和民間對(duì)英語(yǔ)《圣經(jīng)》合法性的討論沒(méi)有過(guò)多關(guān)注,但隨著時(shí)間的推移和參與人數(shù)的增多,這些爭(zhēng)論逐漸引起了羅馬天主教會(huì)的警惕,被后者視為對(duì)教會(huì)權(quán)威的冒犯和挑戰(zhàn)。鑒于羅拉德派在英國(guó)傳播范圍和影響力的日益擴(kuò)大,教會(huì)反對(duì)圣經(jīng)民族語(yǔ)翻譯的決心與日俱增。
1407年10月坎特伯雷大主教托馬斯·阿倫戴爾(Thomas Arundel)前往牛津召集了一次教士會(huì)議,主要任務(wù)就是解決英語(yǔ)圣經(jīng)和英語(yǔ)宗教小冊(cè)子的問(wèn)題。這次牛津會(huì)議通過(guò)了13條針對(duì)羅拉德派的章程。1409年阿倫戴爾頒布了《牛津憲法》,此時(shí)距它的第一稿已經(jīng)有兩年的時(shí)間。該憲法包括一系列的條款,這些條款對(duì)教會(huì)尤其是牛津大學(xué)在布道和教學(xué)各個(gè)方面做出了一些新的規(guī)定*《牛津憲法》的具體條款,參閱Nicholas Watson,“Censorship and Culture Change in Late-Medieval England:Vernacular Theology,the Oxford Translation Debate,and Arundel’s Constitutions of 1409”,Speculum,Vol.70,No.4 (Oct.,1996),pp.827-829.。例如,條款6、9到11涉及到學(xué)校內(nèi)神學(xué)問(wèn)題討論的限制,要求至少每個(gè)月都要對(duì)大學(xué)里的每一個(gè)學(xué)生的觀點(diǎn)進(jìn)行詢問(wèn),并且禁止閱讀威克里夫的書(shū)籍以及任何未經(jīng)主教任命的十二人委員會(huì)一致同意而私自出版的書(shū)籍。第1到第5條款包括第8條款主要是關(guān)于語(yǔ)法學(xué)校和其他環(huán)境中的布道和教學(xué)。這幾個(gè)條款申明了無(wú)執(zhí)照布道的違法性,禁止布道者在布道時(shí)討論教士的罪或者圣餐問(wèn)題,該限令也延伸至學(xué)校教師和任何其他的教師。這些條款還限制了大學(xué)以外對(duì)于信仰問(wèn)題的所有辯論。在《牛津憲法》所有條款中,最受關(guān)注的當(dāng)屬第7條。該條款原文如下:“誠(chéng)如受祝福的圣哲若姆所見(jiàn),把圣經(jīng)從一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言是一件危險(xiǎn)的事情,因?yàn)樵诜g中不容易保有原有的意義……因此,我們頒布命令,從今以后,沒(méi)有人可以私自把圣經(jīng)的任何片段翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)言……而且沒(méi)有人可以部分或全部地閱讀任何此類書(shū)籍……有違背此條款者,將被視為錯(cuò)誤和異端的傾向者而受到懲罰?!?409年《牛津憲法》被認(rèn)為是限制用本國(guó)語(yǔ)進(jìn)行宗教討論和寫(xiě)作的關(guān)鍵因素*Nicholas Watson,“Censorship and Culture Change in Late-Medieval England:Vernacular Theology,the Oxford Translation Debate,and Arundel’s Constitutions of 1409”,Speculum,Vol.70,No.4 (Oct.,1996),p.824.。此后的一個(gè)多世紀(jì)里,英國(guó)圣經(jīng)英譯行為幾近銷聲匿跡。
然而,進(jìn)入16世紀(jì)后,隨著都鐸王朝經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英國(guó)社會(huì)與政治發(fā)生了巨大的變化。英國(guó)普通民眾的自由意識(shí)和民族意識(shí)也與日俱增。首先,人口的增加,勞動(dòng)力和社會(huì)需求的增長(zhǎng)在刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)商品化進(jìn)程的同時(shí)也促進(jìn)了個(gè)人主義的發(fā)展*[英]肯尼思·O·摩根主編:《牛津英國(guó)通史》,王覺(jué)非等譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,1993年版,第240頁(yè)。。而15世紀(jì)以來(lái),從歐洲大陸傳入英國(guó)的文藝復(fù)興思想和人文主義思想更是喚起了民眾塵封已久的自由思維。另外,都鐸王朝專制君主制的建立和歐洲宗教改革運(yùn)動(dòng)的影響又使英國(guó)民眾的民族意識(shí)空前高漲。所有這些變化對(duì)英國(guó)教會(huì)構(gòu)成了越來(lái)越大的威脅。
一直以來(lái),羅馬天主教會(huì)的殘酷剝削和神職人員的驕奢淫佚、愚昧無(wú)知引起了英國(guó)民眾的普遍不滿。與教會(huì)墮落腐敗現(xiàn)象并行的卻是普通民眾對(duì)宗教的虔誠(chéng)。這一時(shí)期在英國(guó),教士們是令人厭惡的,但民眾對(duì)宗教的虔誠(chéng)卻是普遍的。受人文主義思想的影響,英國(guó)民眾對(duì)宗教信仰自由的要求也日益強(qiáng)烈,其中一個(gè)表現(xiàn)就是對(duì)英語(yǔ)民族語(yǔ)《圣經(jīng)》的渴求??偠灾?,16世紀(jì)初英國(guó)宗教狀況就是民眾對(duì)教士階級(jí)的憎恨和對(duì)信仰自由的渴望匯集在一起的一個(gè)綜合畫(huà)面*Donald Dean Smeeton,Lollard Themes in the Reformation Theology of William Tyndale,Kirksville Missouri:Sixteenth Century Journal Publishers,1986,p.39.。正是在這一歷史背景下,廷代爾挺身而出,開(kāi)始了自己翻譯《圣經(jīng)》的偉大事工。
廷代爾1494年左右出生于英格蘭南部的格羅斯特郡(Gloucester)附近靠近威爾士邊境的一個(gè)村莊。童年時(shí)期在家鄉(xiāng)接受教育,并且極有可能進(jìn)入當(dāng)?shù)匚姆▽W(xué)校學(xué)習(xí)英國(guó)歷史和拉丁語(yǔ)等。廷代爾的家鄉(xiāng)宗教氣息濃厚,威克里夫思想和羅拉德派一直在民眾中秘密流傳。1506年前后,廷代爾離開(kāi)家鄉(xiāng)前往牛津大學(xué)莫德林學(xué)院(Magdalen College)學(xué)習(xí)。在莫德林學(xué)院,廷代爾有機(jī)會(huì)接觸到希臘文圣經(jīng)?!霸谀嵌尾欢痰臅r(shí)間里,他經(jīng)過(guò)勤奮不懈的學(xué)習(xí),在語(yǔ)言知識(shí)和其他人文藝術(shù)方面,尤其在他十分癡迷的圣經(jīng)知識(shí)上,都取得長(zhǎng)足的進(jìn)步;即使是病臥在莫德林的宿舍樓里,他還私下為莫德林學(xué)院的一些同事和學(xué)生誦讀神學(xué)書(shū)卷,教導(dǎo)他們圣經(jīng)的知識(shí)和真理?!?[英]約翰·福克斯:《殉道史》,蘇玉曉,梁魯晉譯,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2011年版,第90頁(yè)。1512年廷代爾取得學(xué)士學(xué)位,1515年獲得碩士學(xué)位。在此期間,他還獲授圣職,成為羅馬天主教的一名教士。隨后的幾年,廷代爾的行蹤不詳。一種較為可靠的說(shuō)法是,他去往劍橋?qū)W習(xí)神學(xué),但因不滿學(xué)院的教育方式,于1521年放棄神學(xué)的學(xué)習(xí),返回故鄉(xiāng)格羅斯特郡,受聘于當(dāng)?shù)刭F族沃爾什爵士(Sir Walsh)家,擔(dān)任其兩名幼子的家庭教師。正是在這一時(shí)期,在與神職人員的交流中,廷代爾對(duì)教士們對(duì)《圣經(jīng)》的無(wú)知和蔑視大為震驚,從而萌生了翻譯英語(yǔ)《圣經(jīng)》的念頭。??怂乖凇堆车朗贰分腥绱嗣枋觯骸岸〉罓栂壬加鲆晃簧衤毴藛T,據(jù)說(shuō)是一位學(xué)問(wèn)淵博之士。丁道爾與他交流、討論神學(xué)上的事,該大博士被催逼到一個(gè)地步,脫口而出這樣褻瀆的話語(yǔ):‘我們寧愿不要上帝的律法,也不能不要教皇的法令!’……丁道爾……,便反駁道‘我蔑視教皇和他一切的法令。’又說(shuō),倘若上帝讓他活下去,用不了幾年,他就可以讓一個(gè)耕田的男孩比他自己更通曉圣經(jīng)”*[英]約翰·福克斯:《殉道史》,蘇玉曉,梁魯晉譯,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2011年版,第92頁(yè)。。
1523年,因渴望將《圣經(jīng)》譯成英語(yǔ),廷代爾離開(kāi)家鄉(xiāng)前往倫敦,尋求倫敦主教騰斯托爾(Tunstal)的幫助,希望獲得他的許可與資助,以便合法翻譯。為了證實(shí)自己的語(yǔ)言能力,廷代爾隨身攜帶著他已翻譯完成的伊索克拉底(Isocrates)一篇演講詞的英文譯本。到達(dá)倫敦后輾轉(zhuǎn)托人引薦同時(shí)將該譯文呈現(xiàn)給主教。然而,在等候許久后,騰斯托爾主教最終沒(méi)有接見(jiàn)他,并答復(fù)說(shuō)他那里已經(jīng)人滿為患,沒(méi)有空缺,建議廷代爾去其他地方試試。隨后,廷代爾滯留倫敦一年尋找譯經(jīng)機(jī)會(huì)。倫敦求助事件是廷代爾譯經(jīng)生涯中的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。雖然尋找合法譯經(jīng)機(jī)會(huì)的努力最終沒(méi)有結(jié)果,但也正是在這段時(shí)期內(nèi),廷代爾有機(jī)會(huì)近距離接觸高級(jí)教士,目睹了他們的墮落、無(wú)知、驕橫。倫敦之前的廷代爾,涉世不深,對(duì)高級(jí)教士們的虛偽和墮落了解甚少,對(duì)天主教會(huì)還抱有一線期望。而在倫敦的一年時(shí)間里,他對(duì)教會(huì)的幻想被徹底擊破。他親眼看到,親耳聆聽(tīng)了這個(gè)世界的進(jìn)程,聽(tīng)到教士們?nèi)绾未祰u自己和他們的權(quán)威;看到高級(jí)教士們浮華的盛況,和他們?nèi)绾蚊τ诰S持世界和平與統(tǒng)一*William Tyndale,“Preface to the Five Books of Moses”,in Henry Walter,ed.,Doctrinal Treaties and Introductions to Different Portions of the Holy Spirit,Cambridge:Cambridge University Press,1848,p.396.。在親眼目睹了倫敦“高級(jí)教士們的行徑”*廷代爾1530年曾出版一本宗教小冊(cè)子,取名為“高級(jí)教士的行徑”(Practices of the Prelates)。后,廷代爾翻譯《圣經(jīng)》為英語(yǔ)民族語(yǔ)的信念更加堅(jiān)定,同時(shí)也意識(shí)到這將是一條艱難之路。他回憶道:“在倫敦我滯留了一年左右,……最終明白了不僅倫敦主教的府邸里沒(méi)有地方可以翻譯《新約》,就是整個(gè)英格蘭都沒(méi)有可以做這件工作的地方……。”*William Tyndale,“Preface to the Five Books of Moses”,in Henry Walter,ed.,Doctrinal Treaties and Introductions to Different Portions of the Holy Spirit,Cambridge:Cambridge University Press,1848,p.396.
1524年,廷代爾秘密離開(kāi)英國(guó),前往德國(guó)。此時(shí)的廷代爾已無(wú)退路,根據(jù)當(dāng)時(shí)的法律,未經(jīng)許可離開(kāi)英國(guó)被視為叛國(guó)。到達(dá)德國(guó)的廷代爾最初居住在科隆(Cologne),與助手威廉·羅伊(William Roye)一起翻譯希臘語(yǔ)圣經(jīng)新約。1525年,他在科隆著手排印英文新約圣經(jīng)。不幸的是,由于印刷工人走漏風(fēng)聲,印好未裝訂的經(jīng)文章頁(yè)全部被科隆當(dāng)局查抄。得到風(fēng)聲的廷代爾被迫帶著已印制的馬太福音逃離科隆,坐船前往沃爾姆斯(Worms)。1526年在將科隆版圣經(jīng)重新修訂后,廷代爾在沃爾姆斯首次將譯自希臘文的《新約全書(shū)》全文印刷,由此揭開(kāi)了《圣經(jīng)》英譯史上嶄新的一篇。不同于先前未印刷完成的科隆版圣經(jīng),沃爾姆斯《新約圣經(jīng)》版面設(shè)計(jì)為八開(kāi)本,沒(méi)有前言和注釋。該書(shū)一經(jīng)出版就被商人們通過(guò)各種方法偷運(yùn)回國(guó),在全英國(guó)秘密流通。此后幾年,沃爾姆斯版新約圣經(jīng)不斷被印刷,各種盜版也層出不窮,在英國(guó)的傳播也越發(fā)廣泛。
廷代爾圣經(jīng)英譯本在英國(guó)國(guó)內(nèi)的大范圍傳播引起了教會(huì)的嚴(yán)厲譴責(zé)和瘋狂迫害行動(dòng)。倫敦主教滕斯托爾在國(guó)內(nèi)發(fā)布命令,要求各地教會(huì)立即搜查該書(shū),并親自主持公開(kāi)焚燒行為。而對(duì)于譯者本人的搜捕行動(dòng)也隨之展開(kāi)。面對(duì)巨大的危險(xiǎn),廷代爾沒(méi)有退縮,繼續(xù)自己的翻譯事業(yè)。1526至1528年間,廷代爾移居安特衛(wèi)普(Antwerp),住在一位旅居德國(guó)的英國(guó)商人托馬斯·珀因茲家中。隱居于此的廷代爾將大部分時(shí)間用于翻譯《舊約圣經(jīng)》以及修訂業(yè)已出版的《新約》,有限的休息時(shí)間則常為照顧病者和窮人而占據(jù)。1530年,廷代爾將首先翻譯完成的《舊約全書(shū)》前五卷出版發(fā)行。1534年又出版了《新約全書(shū)》的修訂本。此后的一段時(shí)間,廷代爾繼續(xù)寄居在托馬斯·珀因茲家中。除了對(duì)1534年新約做一些小的修正,他的主要工作是翻譯舊約剩余的部分。廷代爾的進(jìn)度大概已完成《舊約》的歷史書(shū),《約書(shū)亞記》到《歷代志下》,甚至有可能已經(jīng)譯至《約伯記》和《詩(shī)篇》*David Daniell,William Tyndale:a Biography,New Haven & London:Yale University Press,1994,p.361.。
危險(xiǎn)在1535年春天不期而至。一個(gè)化名亨利·菲利普斯(Henry Phillips)的英國(guó)人在騙取了廷代爾的信任后設(shè)計(jì)將他逮捕。在他生命的最后歲月,廷代爾被天主教會(huì)關(guān)押于布魯塞爾以北10公里的維爾福德堡(Vilvord)長(zhǎng)達(dá)16個(gè)月之久。然而即使是身陷囹圄,他仍未放棄繼續(xù)翻譯尚未完成的《圣經(jīng)舊約》。1536年,拒絕悔悟的廷代爾被一個(gè)由17名神學(xué)家和律師組成的陪審團(tuán)判處死刑。同年10月,在各方營(yíng)救失敗后,年僅42歲的廷代爾被帶上絞刑架,死后遺體被焚燒。“在火刑柱上,廷代爾用熱切的聲音,高聲喊道:‘主??!愿你開(kāi)啟英國(guó)國(guó)王的眼睛!’”*[英]約翰·福克斯:《殉道史》,蘇玉曉,梁魯晉譯,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2011年版,第100頁(yè)。
公元6世紀(jì)末,基督教在英國(guó)大范圍傳播。此后用英語(yǔ)對(duì)《圣經(jīng)》經(jīng)文進(jìn)行解釋的情況開(kāi)始出現(xiàn)。但這種寫(xiě)于拉丁語(yǔ)經(jīng)文行間的英語(yǔ)注釋嚴(yán)格意義上尚不能稱為翻譯。真正意義上的英語(yǔ)民族語(yǔ)《圣經(jīng)》翻譯始于公元7世紀(jì)。其整個(gè)發(fā)展史可以分為兩個(gè)時(shí)期:手抄本時(shí)期和印刷時(shí)期。1526年廷代爾印刷本《新約》的面世是這兩個(gè)時(shí)期的分水嶺。
歷史上第一部完整版英語(yǔ)《圣經(jīng)》出現(xiàn)在1382年,由英國(guó)學(xué)者約翰·威克里夫(John Wycliffe)組織翻譯而成。威克里夫之后一個(gè)半世紀(jì)里,由于《牛津憲法》的限制,英國(guó)沒(méi)有出現(xiàn)任何新的圣經(jīng)譯本,直到16世紀(jì)20年代廷代爾《新約》的問(wèn)世。廷代爾的《新約》歷史意義顯著。它是英國(guó)歷史上第一本印刷出版的《圣經(jīng)》,也是第一本從圣經(jīng)成書(shū)語(yǔ)言希臘語(yǔ)翻譯而成的英文圣經(jīng),開(kāi)始了英語(yǔ)譯經(jīng)史的一個(gè)新時(shí)代。廷代爾翻譯《舊約》同樣具有非凡的歷史地位和意義。他是歷史上把希伯來(lái)語(yǔ)《舊約全書(shū)》譯成英語(yǔ)的第一人。而同一時(shí)期英國(guó)只有極少數(shù)幾位牛津和劍橋的學(xué)者知曉希伯來(lái)語(yǔ)。多數(shù)英國(guó)普通民眾甚至不知道有這樣一門語(yǔ)言的存在,更不知道它與《圣經(jīng)》之間的關(guān)系,因?yàn)樗信c宗教有關(guān)的東西,無(wú)論是彌撒、洗禮,都圍繞拉丁文展開(kāi)。另外,廷代爾之前的圣經(jīng)英語(yǔ)譯本,由于時(shí)代原因,采用手抄形式,傳播范圍十分有限,普通英國(guó)民眾難以接觸。而廷代爾圣經(jīng)譯本采用先進(jìn)的印刷術(shù)出版發(fā)行,流傳廣泛?!?526年春,人們花2至6個(gè)先令就可以在英國(guó)的任何地方買到一本”*梁工主編:《莎士比亞與〈圣經(jīng)〉上冊(cè))》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2006年版,第51頁(yè)。。此后幾年被不斷印刷發(fā)行,在英國(guó)的傳播也越發(fā)廣泛。到1530年,共有6個(gè)版本的新約圣經(jīng)出現(xiàn)在英國(guó)市場(chǎng)上,總計(jì)的印刷冊(cè)數(shù)大概是15,000本*B.F.Westcott,A General View of History of the English Bible,New York:The Macmillan Company,1916,p.37,p.51.。
廷代爾翻譯《圣經(jīng)》的事工打破了《牛津憲法》對(duì)英語(yǔ)《圣經(jīng)》的禁錮,推動(dòng)了英語(yǔ)圣經(jīng)翻譯的進(jìn)程。廷代爾之后,16世紀(jì)到17世紀(jì)初,圣經(jīng)英譯行為一度十分活躍,英國(guó)出現(xiàn)了數(shù)個(gè)有影響力的英語(yǔ)圣經(jīng)版本。這些圣經(jīng)英譯版本都以廷代爾的譯作為藍(lán)本,根據(jù)時(shí)代的發(fā)展不斷地修訂和完善。1535年歷史上第一本印刷版的英語(yǔ)《圣經(jīng)全書(shū)》是由曾擔(dān)任廷代爾助手的科瓦代爾(Miles Coverdale)完成,該版圣經(jīng)廣泛采用了廷代爾的《新約》以及他所完成的《舊約》章節(jié)。1537年,第一部在英國(guó)合法出版的“馬太版圣經(jīng)(Mathew's Bible)”的《新約》以及《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》只是對(duì)廷代爾版本的些許改動(dòng)。1560年《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》(The Geneva Bible)的背后還是廷代爾的圣經(jīng)譯本。而最受推崇的1611年《欽定本》(Authorized King James version)百分之九十的內(nèi)容來(lái)自廷代爾的譯本。
綜言之,廷代爾在圣經(jīng)英語(yǔ)翻譯史上起到了承前啟后的作用,架構(gòu)了一座連接古今的橋梁。因其在圣經(jīng)英譯史上的不凡地位,廷代爾被諾頓譽(yù)為“英語(yǔ)圣經(jīng)翻譯之父”*David Norton,History of the English Bible as Literature.轉(zhuǎn)引自David Teems,Tyndale:The Man Who Gave God an English Voice,Thomas Nelson,2012,p.62.。廷代爾的圣經(jīng)英譯本不僅具有重要的歷史地位,同時(shí)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(一)對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)的影響
首先,廷代爾的圣經(jīng)英語(yǔ)譯本提高了英語(yǔ)語(yǔ)言的地位。16世紀(jì)廷代爾譯經(jīng)時(shí),經(jīng)過(guò)兩個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,威克里夫譯本所使用的14世紀(jì)中古英語(yǔ)已不能為普通大眾所理解和接受,現(xiàn)代英語(yǔ)正在形成之中。然而,在都鐸王朝初期,大部分作品還是使用拉丁語(yǔ),許多學(xué)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言抱有懷疑態(tài)度,托馬斯·莫爾的名著《烏托邦》就是用拉丁語(yǔ)完成的。在這樣一個(gè)歷史性的時(shí)刻,廷代爾英語(yǔ)圣經(jīng)譯本的出現(xiàn)和廣泛流傳有效提高了英語(yǔ)語(yǔ)言的地位,擴(kuò)大了其在學(xué)術(shù)事業(yè)和民眾日常生活中的影響力,促成了現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言的廣泛使用。
其次,廷代爾圣經(jīng)英譯本的問(wèn)世,豐富了現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯,完善了其結(jié)構(gòu),奠定了其基礎(chǔ),并影響了其風(fēng)格。“一位作家可以以兩種方式豐富一門語(yǔ)言——可以直接引入新詞或賦予詞語(yǔ)新的應(yīng)用,也可以間接地因其作品的流通使現(xiàn)有的表達(dá)形式具有更廣泛的使用和新的價(jià)值?!?Henry Bradley,The Making of English,London:McMillan & Co.,Ltd.,1924,p.216,p.220.這兩種情況都適用于廷代爾。因其英語(yǔ)圣經(jīng),一些罕見(jiàn)的英語(yǔ)單詞成為大眾的日常用語(yǔ)。布萊德利曾以“beautiful(美麗的)”一詞為例說(shuō)明廷代爾對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的影響。他說(shuō),像“beautiful”這樣一個(gè)人們十分熟悉且在英語(yǔ)語(yǔ)言中不可缺少的單詞,在廷代爾以前沒(méi)有哪個(gè)作家使用。這個(gè)詞誠(chéng)然并非廷代爾首創(chuàng),但無(wú)疑卻因他在《圣經(jīng)》里的使用而普遍流行開(kāi)來(lái)*Henry Bradley,The Making of English,London:McMillan & Co.,Ltd.,1924,p.216,p.220.。廷代爾還創(chuàng)造了一些新的英語(yǔ)單詞、習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)?,F(xiàn)代英語(yǔ)中的不少習(xí)語(yǔ)都源于廷代爾的圣經(jīng)譯本?!發(fā)ong-suffering(堅(jiān)忍的)”“peacemaker(和事佬)”“scapegoat(替罪羊)”等英語(yǔ)詞匯都來(lái)自廷代爾。其圣經(jīng)譯本中的遣詞造句,很多已融匯在英語(yǔ)文法的結(jié)構(gòu)中。另外一點(diǎn)值得一提的是,在將《圣經(jīng)》譯成通俗語(yǔ)言的時(shí)候,廷代爾沒(méi)有把自己的譯本降低到一種俗語(yǔ)方言的水準(zhǔn),而是把這門語(yǔ)言提升到一個(gè)他所設(shè)定的簡(jiǎn)潔的標(biāo)準(zhǔn)*B.F.Westcott,A General View of History of the English Bible,New York:The Macmillan Company,1916,p.37,p.51.。他的語(yǔ)言和風(fēng)格在很大程度上影響了現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言的形成和用詞??评詹际┮虼朔Q贊他對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的貢獻(xiàn)超過(guò)莎士比亞和班揚(yáng)*William Clebsch,England's Earliest Protestants,1520-1535,Yale University Press,1964,p.137.。
再次,廷代爾對(duì)英語(yǔ)文學(xué)也產(chǎn)生了久遠(yuǎn)的影響。自從廷代爾譯本印刷出來(lái)以后,《圣經(jīng)》才算是第一次普及于民間*朱維之:《基督教與文學(xué)》,長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010年版,第61頁(yè)。。而隨著《圣經(jīng)》的廣泛傳播,它對(duì)世俗文學(xué)的影響也越發(fā)強(qiáng)烈。事實(shí)上,英國(guó)文學(xué)的許多作品是以圣經(jīng)故事為題材。國(guó)內(nèi)圣經(jīng)文學(xué)研究專家梁工教授在其著作《圣經(jīng)解讀》中曾以17世紀(jì)英國(guó)著名作家莎士比亞、彌爾頓和班揚(yáng)為例,分析他們作品中的圣經(jīng)元素,從而清晰地展現(xiàn)出廷代爾圣經(jīng)譯本對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的深遠(yuǎn)影響。據(jù)梁工統(tǒng)計(jì),《圣經(jīng)》是莎士比亞許多作品的重要素材,僅《威尼斯商人》對(duì)它的引用就有六七十處,其中《馬太福音》和《詩(shī)篇》是莎士比亞參引最多的經(jīng)篇。英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的三部史詩(shī)《失樂(lè)園》《復(fù)樂(lè)園》《力士參孫》則全部取材自《圣經(jīng)》。約翰·班揚(yáng)更是深受《圣經(jīng)》的影響。班揚(yáng)出身貧寒,除了讀《圣經(jīng)》外,幾乎沒(méi)受過(guò)教育。而他在獄中寫(xiě)出的《天路歷程》涉及到許多重要圣經(jīng)人物。書(shū)中直接間接引用《圣經(jīng)》380之處,圣經(jīng)典故俯拾皆是*梁工等著:《圣經(jīng)解讀·第2版》,北京:宗教文化出版社,2011年版,第245-247頁(yè)。。以上三位作家生活的年代離廷代爾并不久遠(yuǎn),而他們使用的《圣經(jīng)》版本毫無(wú)疑問(wèn)都是以廷代爾譯本為基礎(chǔ)。所以,我們可以就此判定,通過(guò)后世諸多以其譯本為藍(lán)本的圣經(jīng)英譯版本,廷代爾對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生了不可估量的深遠(yuǎn)影響。
(二)對(duì)英國(guó)宗教改革的影響
廷代爾譯本在英國(guó)境內(nèi)的廣泛流通打破了教會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)《圣經(jīng)》的壟斷,將基督教教義傳遞到每個(gè)角落,在英國(guó)普通民眾中普及了圣經(jīng)知識(shí)。16世紀(jì)初期,拉丁語(yǔ)通俗版圣經(jīng)仍然是英格蘭各地教堂的指定用書(shū)。為數(shù)眾多的普通民眾因不懂拉丁語(yǔ),對(duì)圣經(jīng)內(nèi)容的認(rèn)識(shí)和了解只能完全依賴于神職人員,但不少英國(guó)低級(jí)教士對(duì)自己所講的拉丁單詞并不比普通民眾了解更多。由于教士階級(jí)的無(wú)知和墮落,加之西歐宗教改革浪潮的沖擊,英國(guó)國(guó)內(nèi)改革教會(huì)的訴求很高,民眾對(duì)民族語(yǔ)圣經(jīng)的渴望也十分迫切。因而,廷代爾圣經(jīng)英語(yǔ)譯本一經(jīng)出版,就被偷運(yùn)過(guò)海峽,在全英國(guó)秘密流通。在英國(guó)歷史上,人們第一次能夠不假手教會(huì),自行閱讀《圣經(jīng)》。此外,廷代爾的譯本語(yǔ)言非常通俗化,同時(shí)詞序和句法結(jié)構(gòu)等也采用英語(yǔ)的表達(dá)方式。如此譯文自然能夠給文化層次較低的普通民眾提供閱讀《圣經(jīng)》的可能。福克斯在《殉道史》中記述的兩個(gè)例子反映了廷代爾圣經(jīng)譯本對(duì)普通民眾產(chǎn)生的巨大影響。1529年一位倫敦的皮革商被逮捕并被帶到主教面前,罪名是閱讀廷代爾翻譯的新約圣經(jīng)。然而審訊的結(jié)果令主教和所有他的那些有學(xué)識(shí)的教士們都心生羞愧,因?yàn)橐粋€(gè)皮革商竟然能與他們辯論,而且所展現(xiàn)的對(duì)圣經(jīng)知識(shí)的了解、所具有的神學(xué)智慧令他們無(wú)從招架。他最終被投入倫敦塔,兩年后被燒死。另外一個(gè)故事的主人公是一名印刷工人,他把廷代爾翻譯的句子印在一個(gè)新開(kāi)張酒館的桌布上,因而受到教廷的懲治*John Foxe,Acts and Monuments,New York:AMS Press,1965,p.689.。
除了普及圣經(jīng)知識(shí),廷代爾的英語(yǔ)圣經(jīng)譯本還以印刷體的形式向英國(guó)人民傳遞了新教思想,推動(dòng)了新教在英國(guó)的傳播,為英國(guó)即將到來(lái)的宗教改革奠定了民眾基礎(chǔ),對(duì)英國(guó)新教國(guó)家的建立產(chǎn)生了積極影響。對(duì)于廷代爾在英國(guó)宗教改革史上的巨大歷史貢獻(xiàn),??怂乖u(píng)價(jià)說(shuō),他是上帝特別挑選的器皿,如同上帝的一把鶴嘴鋤,鋤動(dòng)了教皇引以為豪的主教制根基*[英]約翰·??怂梗骸堆车朗贰?,蘇玉曉,梁魯晉譯,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2011年版,第90頁(yè)。。幾百年來(lái),西歐社會(huì)奉行教權(quán)至上的信念,羅馬教皇被視為耶穌基督在世間的代表,掌管著“上帝之劍”,神圣不可侵犯。不僅教皇指令被奉為圣旨,教會(huì)教義和所謂的傳統(tǒng)甚至凌駕于圣經(jīng)之上。普通民眾因圣經(jīng)知識(shí)的匱乏,無(wú)法辨識(shí)真假。圣經(jīng)被譯成英文后,更多的人有機(jī)會(huì)直接接觸圣經(jīng),這有助于新教在英國(guó)的傳布和壯大。許多人循著圣經(jīng)的章節(jié)不斷深入地尋找基督教原旨,結(jié)果越來(lái)越遠(yuǎn)離中世紀(jì)羅馬教會(huì)的傳統(tǒng),日趨新教化*柴惠庭:《試論“亨利八世宗教改革”》,《史林》,1993年第1期,第66頁(yè)。。從這一角度來(lái)看,廷代爾的通俗語(yǔ)英語(yǔ)《圣經(jīng)》不僅使英國(guó)普通民眾知曉了上帝福音和律法,知曉了罪與救贖等基督教教義,而且清醒地認(rèn)識(shí)到“信”是在上帝面前稱義的唯一原因。自此,那些曾為羅馬天主教會(huì)帶來(lái)權(quán)力和財(cái)富的教義失去了效用,教會(huì)借以控制民眾、攫取錢財(cái)?shù)淖诮虄x式則失去了存在的依據(jù),教會(huì)和教皇權(quán)威也被摧毀,英國(guó)宗教改革和民族國(guó)家的建立隨之到來(lái)。
廷代爾本人曾經(jīng)對(duì)翻譯《圣經(jīng)》的緣由如此描述:“什么使我決定翻譯《新約》?因?yàn)槲乙酝慕?jīng)驗(yàn)使我意識(shí)到,要使普通人了解真理是不可能的,除非將母語(yǔ)《圣經(jīng)》明白地?cái)[在他們面前,這樣他們才能看到過(guò)程、命令和經(jīng)文的意義。否則的話,即使教給他們?nèi)魏蔚恼胬恚胬淼臄橙藗円矔?huì)將之熄滅……。”*William Tyndale,“Preface to the Five Books of Moses”,in Henry Walter,ed.,Doctrinal Treaties and Introductions to Different Portions of the Holy Spirit by William Tyndale,Martyr 1536,Cambridge:Cambridge University Press,1848,p.394.一本英語(yǔ)版圣經(jīng)不僅點(diǎn)亮了英國(guó)人的驕傲,它還在一定意義上創(chuàng)立了一個(gè)新的英吉利民族。因?yàn)橥⒋鸂?,舊的世界結(jié)束了。
[責(zé)任編輯:王戎]
本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“歐洲中古文明研究”(批準(zhǔn)號(hào):13ASS003)的階段性成果。
牟彩霞(1977-),女,山東大學(xué)歷史文化學(xué)院博士生、山東建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。
K561.3
A
1003-8353(2016)09-0108-06