謝姆西努爾·阿力木 張?zhí)t
摘要:跨國公司對跨語言的web的應(yīng)用需求越來越多,因此建立網(wǎng)絡(luò)本地化的工作變得日益重要。文章介紹了網(wǎng)站本地化行業(yè)的現(xiàn)狀和網(wǎng)站本地化的定義,詳細(xì)闡述了網(wǎng)站本地化實(shí)現(xiàn)的技術(shù),給出了解決方策中的部分實(shí)現(xiàn)代碼,使網(wǎng)站開發(fā)人員能夠更容易、更快速地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站本地化。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)站本地化;全局資源;頁面資源
隨著時代的不斷發(fā)展,人們?nèi)粘I畹拿總€細(xì)節(jié)幾乎都與信息相關(guān),公司企業(yè)為了更好地對產(chǎn)品及服務(wù)進(jìn)行宣傳,建立一個網(wǎng)站是首選。針對我國小中型企業(yè)而言,其網(wǎng)站面對于國際化大公司大多以中英文顯示,常常需要以10多種語言顯示,以便能夠更方便地將產(chǎn)品及服務(wù)信息廣而告之到全球,如果僅僅只是將網(wǎng)站翻譯為多國文字是很容易的,可是由于國家間文化、風(fēng)俗、上網(wǎng)條件等都不一樣,所以只是進(jìn)行簡單的網(wǎng)站翻譯是不行的。網(wǎng)站本地化就是為了滿足這一需求而衍生的。
我國許多地區(qū)根本不了解什么是網(wǎng)站本地化和軟件本地化,我國的本地化公司僅僅只在幾個發(fā)達(dá)的城市中。網(wǎng)站本地化的含義主要是將某個網(wǎng)站進(jìn)行整體化的改編,或者是將網(wǎng)站當(dāng)中的某個部分進(jìn)行整改,目的是希望能夠?qū)崿F(xiàn)為客戶文字、圖片等多樣化的操作處理提供更加便利的體驗(yàn)。不過,網(wǎng)站本地化和簡單的網(wǎng)站翻譯截然不同,在實(shí)施網(wǎng)站本地化的過程中,一要考慮翻譯的準(zhǔn)確度,二要兼顧相對應(yīng)的客戶群體,尊重當(dāng)?shù)氐募芍M、好惡、信仰、風(fēng)俗等相關(guān)的問題,因此,網(wǎng)站本地化這一工程的工作量是很復(fù)雜的。
1 網(wǎng)站本地化過程中存在的問題
1.1 網(wǎng)站本地化競爭激烈
隨著科技的不斷進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)與人們的生活點(diǎn)滴開始融入到一起,在網(wǎng)站本地化的基礎(chǔ)上誕生了綜合門戶網(wǎng)站,導(dǎo)致很難分清兩者之間的外觀和功能。與此同時,一部分剛進(jìn)入市場的網(wǎng)站整體上缺乏創(chuàng)新,出現(xiàn)同質(zhì)化現(xiàn)象。因?yàn)楫a(chǎn)品在不管在質(zhì)量還是服務(wù)上的大致相同,導(dǎo)致競爭開始變得日益激烈。
如今,在網(wǎng)站本地化過程中,采用的最普遍的經(jīng)營方式還是以作坊的形式來展開,因此不管是其本身的運(yùn)營模式或是盈利模式,都處在一種被動的發(fā)展?fàn)顟B(tài)中。然而,因?yàn)檫\(yùn)營商本地化沒有清楚地認(rèn)識到網(wǎng)站的功能以及落后的開發(fā)技術(shù),導(dǎo)致同質(zhì)化嚴(yán)重的問題得不到妥善解決。
同質(zhì)化的進(jìn)一步發(fā)展,導(dǎo)致大眾更分不清楚什么是網(wǎng)站本地化。對于同處一個地區(qū)的網(wǎng)站而言,其相互間的競爭將導(dǎo)致有限的客戶變得越來越分散。
1.2 網(wǎng)站中名稱和術(shù)語的翻譯
目前,網(wǎng)站本地化的方式主要還是依靠手動和機(jī)器翻譯,在這種模式中會遇到一些問題,比如會遇到一些翻譯不了的關(guān)鍵字,或一些關(guān)鍵字本地語言無法翻譯或表達(dá)。本地化翻譯是特別龐大的—項(xiàng)工作,本地化過程中名稱和術(shù)語的導(dǎo)出和導(dǎo)入等一系列問題很麻煩。
1.3 設(shè)計(jì)文化特點(diǎn)
設(shè)計(jì)符合當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)的語言流、文字方向、字體顯示效果,這也是工作量比較大的過程。比如:英文、中文都是從左到右書寫的,蒙古文是從上到下書寫的,阿拉伯語系列則是從右到左方向等。本地化不只是翻譯工作,還有很多編程方面的工作,比如翻譯完了之后所用的操作系統(tǒng)不支持此語言,出現(xiàn)亂碼或顯示不正常等,比如哈薩克語、維吾爾語有類似的問題。
1.4 網(wǎng)站本地化發(fā)展不規(guī)律
國內(nèi)網(wǎng)站本地化的發(fā)展仍然處在初級階段,與主流的發(fā)展趨勢相比仍然存在一定的差距,這主要是由于我國在這方面所推出的政策不多。近年來,國家建設(shè)初期推行了一系列的三金工程,希望能夠推動網(wǎng)站本地化的發(fā)展,但是最根本的目的是希望對網(wǎng)站本地化不斷地進(jìn)行普及和推廣,網(wǎng)站本地化市場的改革機(jī)制相對于網(wǎng)站本地化的發(fā)展來說也顯得較為落后,進(jìn)入網(wǎng)站本地化這一行業(yè)沒有過高的門檻,導(dǎo)致競爭局面混亂,發(fā)展的力量被區(qū)分,乃至惡性循環(huán)發(fā)展。
1.5 網(wǎng)站本地化的發(fā)展水平不均衡
網(wǎng)站本地化在城市化的發(fā)展進(jìn)程中占據(jù)極其重要的地位,其發(fā)展水平高低和城市的經(jīng)濟(jì)、文化是成正比的,最終因?yàn)檫@些因素而導(dǎo)致我國網(wǎng)站本地化不夠均衡。
另一方面則是由主要運(yùn)營商決定的。對于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市來說,網(wǎng)站本地化的發(fā)展相對更加自主和成熟,這對網(wǎng)民的質(zhì)量和網(wǎng)站發(fā)展的速度產(chǎn)生了直接的影響。
我國網(wǎng)站本地化的運(yùn)營商主要有中國電信、新聞報(bào)業(yè)集團(tuán)以及科技公司等:(1)中國電信運(yùn)營本地化網(wǎng)站的時間相對較早,這主要是因?yàn)槠湓诮?jīng)驗(yàn)和資源方面具備明顯的優(yōu)勢,因此相比之下發(fā)展更加成熟。(2)新聞報(bào)業(yè)集團(tuán)所運(yùn)營的本地化網(wǎng)站主要針對新聞方面的資訊來開展。報(bào)業(yè)集團(tuán)通常都是根據(jù)新聞采編當(dāng)中較為成熟化的操作流程來進(jìn)行,這種網(wǎng)站非常貼近新聞本身,充分將網(wǎng)絡(luò)互動性和傳統(tǒng)新聞有效地融合在一起,獲得良好的傳播效果。(3)科技公司運(yùn)營的網(wǎng)站更加重視網(wǎng)站運(yùn)營模式的創(chuàng)新發(fā)展。由此看出,因?yàn)檫\(yùn)營商的不同,其發(fā)展的目標(biāo)也迥異,發(fā)展的方向也不一樣,最終導(dǎo)致網(wǎng)站本地化不能均衡發(fā)展。
2 網(wǎng)站本地化相關(guān)問題的解決措施
2.1 通過國家政策規(guī)范市場競爭
國家對發(fā)展網(wǎng)站本地化的政策的支持非常重要。因此,國家專門推出了有力政策來拓展前期的推廣發(fā)展市場,對網(wǎng)站本地化層次發(fā)展方面的提升和競爭環(huán)境的優(yōu)化意義重大。如今,網(wǎng)站本地化的發(fā)展借助國家所推出的有力政策,開始向市場發(fā)展方面迅速轉(zhuǎn)型,國家政治的支撐,保證網(wǎng)站能夠迅速發(fā)展為當(dāng)下的主流媒體,甚至成為第四大都市媒體,和其他的媒體緊密相連。
發(fā)展處在中級階段的網(wǎng)站本地化,必須經(jīng)歷長期的培育和市場的開展,然而激烈的不當(dāng)競爭情況的出現(xiàn),直接分散了市場發(fā)展的資源,致使發(fā)展方向趨向迷茫,嚴(yán)重阻礙了市場整體的發(fā)展。而借助國家所推行的有利政策能夠有效地限制本地化網(wǎng)站的定位和準(zhǔn)入門檻,驅(qū)除了發(fā)展不規(guī)范的競爭力,能夠有效地支持更具發(fā)展?jié)撃艿木W(wǎng)站,以此促使網(wǎng)站行業(yè)的整體水平及競爭層次大幅度的提升,最終不斷地將網(wǎng)站發(fā)展的核心力量集中起來,有效提升網(wǎng)站的效率,繼而使網(wǎng)站本地化的發(fā)展更加有動力,有正確的方向,對城市信息化的建設(shè)起到帶動作用。
2.2 優(yōu)化網(wǎng)站的本地化模式
網(wǎng)站本地化的功能進(jìn)一步發(fā)展,能夠?qū)崿F(xiàn)多元化的翻譯方式。不再只是網(wǎng)站上的一個個手動和機(jī)器翻譯,而是通過一些網(wǎng)站本身的功能或?qū)iT本地化工具將名稱和術(shù)語導(dǎo)出來,然后按照翻譯者或翻譯器的要求序列化,翻譯完了以后重新反序列化,最后導(dǎo)入到網(wǎng)站,完成本地化工作。這樣才能充分地發(fā)揮資源,最終獲得本地化目標(biāo)。采取這種方式,對網(wǎng)站的發(fā)展而言具有極其重要的貢獻(xiàn),不但能夠有效地縮短本地化時間,同時能夠從多個不同的角度對網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行優(yōu)化整合。
2.3 設(shè)計(jì)符合當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)的語言流
大部分網(wǎng)站本地化是從英文網(wǎng)站翻譯到其他語言網(wǎng)站,如果本地語言是中文,那就不受影響,如果文字方向跟英文的文字方向不一樣就稍微費(fèi)勁。一般英語網(wǎng)站框架是從左到右“l(fā)tr”,阿拉伯語系列網(wǎng)站是從右到左“rtl”。再比如,樹形菜單一般在左邊,本地化以后可能在右邊了,這是改造網(wǎng)站框架的一部分。文字顯示亂碼或者顯示不正常,一般用EOT技術(shù)或Js技術(shù)來解決。
2.4 深刻認(rèn)識網(wǎng)站本地化的發(fā)展規(guī)律
事物都有一定的發(fā)展規(guī)律。而網(wǎng)站本地化發(fā)展卻沒有其獨(dú)立的發(fā)展規(guī)律,取決于自身的功能、性質(zhì)、定位和傳播的方式。要想深刻認(rèn)識網(wǎng)站本地化的發(fā)展規(guī)律,就必須將網(wǎng)站本身的發(fā)展特點(diǎn)作為主要前提,慢慢地對網(wǎng)站本地化的發(fā)展規(guī)律進(jìn)行探索。
網(wǎng)站本地化是一種新生事物,雖然其發(fā)展的過程一定會遇到各種曲折,但在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下,網(wǎng)站本地化對于人類發(fā)展而言意義重大。因?yàn)榫W(wǎng)站本地化所攜帶的功能協(xié)調(diào)體系能夠直接以虛擬載體的功能構(gòu)建進(jìn)一步完善。清楚地認(rèn)識網(wǎng)站本地化的發(fā)展規(guī)律,對建設(shè)、創(chuàng)造良好的發(fā)展環(huán)境,推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展非常有利。
2.5 網(wǎng)站本地化要均勻
經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市要自主和成熟地提高網(wǎng)民的質(zhì)量和網(wǎng)站發(fā)展速度。劃分主要的運(yùn)營商,充分了解各大網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營商。依靠國家的相關(guān)政策,各大網(wǎng)站運(yùn)營商要公平誠信的競爭,做到知彼知己,加大新模式的創(chuàng)新,為網(wǎng)絡(luò)本地化今后的發(fā)展做出努力。
3 結(jié)語
本文介紹了網(wǎng)站本地化的相關(guān)問題及有效的解決方法,證明了網(wǎng)站本地化的重要性,使網(wǎng)站本地化更容易、快速地展開。