朱韻依
【摘 要】當(dāng)今的中法文化交流中,法國(guó)電影憑借其獨(dú)特的魅力,越來(lái)越受到中國(guó)觀眾喜愛(ài),成為其了解法國(guó)文化直接的窗口。作為對(duì)電影內(nèi)容導(dǎo)航,電影片名的翻譯顯得尤為重要。然而,在翻譯實(shí)踐中,法語(yǔ)片名的漢譯受到語(yǔ)言,文化等諸多因素的限制而顯得困難重重。本文從跨文化交際的角度出發(fā),摘取法語(yǔ)電影名的漢譯的典型例子進(jìn)行分析,試圖探討法語(yǔ)電影名漢譯面的現(xiàn)狀和問(wèn)題,漢譯佳作的標(biāo)準(zhǔn)和方法。
【關(guān)鍵詞】電影片名;譯名;跨文化
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)01-0206-02
綜合建筑,音樂(lè),繪畫(huà),雕塑,詩(shī)和舞蹈六種藝術(shù),電影藝術(shù)被稱(chēng)為第七藝術(shù)。在當(dāng)今世界的文化交流中,電影扮演著越來(lái)越重要的角色,外國(guó)電影更是成為了本國(guó)觀眾了解異國(guó)文化,體驗(yàn)異國(guó)風(fēng)情直接的窗口。作為文化交流的橋梁,電影的翻譯工作直接影響著觀眾的觀影感受,關(guān)系著跨文化交際的成敗。
中國(guó)觀眾熟知的幾部法語(yǔ)電影,如《虎口脫險(xiǎn)》,《天使愛(ài)美麗》,《放牛班的春天》,《這個(gè)殺手不太冷》等,片名翻譯都非常精彩,可以說(shuō)成為了中國(guó)觀眾眼中法國(guó)電影的代名詞。然而,反觀其他大多數(shù)譯制的法國(guó)電影,內(nèi)容的精彩卻被平庸甚至不知所云的片名所掩蓋,往往讓中國(guó)觀眾望而卻步,反倒成為了跨文化交際的障礙。一部?jī)?yōu)秀的外國(guó)電影要想得到譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)可,離不開(kāi)好的電影譯名,因此,本文擬從法語(yǔ)電影名漢譯的實(shí)例分析出發(fā),初步探討跨文化視角下法語(yǔ)電影名漢譯的問(wèn)題和方法。
一、法語(yǔ)電影名漢譯的現(xiàn)狀
由于種種原因,目前外國(guó)電影片名的漢譯尚未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此存在一片多名的現(xiàn)象。同一部影片存在不同的翻譯版本,我國(guó)大陸,香港,臺(tái)灣往往采用不同的譯名。不僅如此,隨著由業(yè)余翻譯者組成的字幕組在互聯(lián)網(wǎng)上的興起,不同的翻譯版本在互聯(lián)網(wǎng)上流傳,一名多譯現(xiàn)象更加普遍,在一定程度上給觀眾造成了混亂。通過(guò)對(duì)千余部法語(yǔ)電影片名漢譯的實(shí)例分析,筆者發(fā)現(xiàn)這其中不乏佳譯作品,這些片名往往能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。然而,大多數(shù)片名的翻譯只是字對(duì)字的直譯,甚至是錯(cuò)譯、誤譯,這些劣譯片名往往讓觀眾望而卻步,大大地折損了電影本身的魅力,影響了電影的傳播。
通過(guò)對(duì)這些漢譯片名的分析,筆者發(fā)現(xiàn)文化的因素在電影片名翻譯的成敗中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。許鈞老師曾對(duì)翻譯給出如下定義:翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。因而,電影片名翻譯本身就是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。加之電影片名的翻譯受到電影藝術(shù)性和商業(yè)性的影響,電影片名的翻譯既是文化翻譯,又是廣告翻譯,這就更加要求譯者在翻譯電影片名時(shí)合理處理中法文化差異,既考慮到中國(guó)觀眾的期待視野,又盡可能傳達(dá)出原文蘊(yùn)含的文化信息,使得電影翻譯這一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)順利進(jìn)行。
二、文化語(yǔ)境與電影片名翻譯
任何語(yǔ)言交際都是在特定的語(yǔ)境之下發(fā)生的。翻譯作為特殊的跨文化交際行為必然與語(yǔ)境尤其是文化語(yǔ)境產(chǎn)生重要關(guān)系。沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的,文化是語(yǔ)言的土壤,語(yǔ)言是文化的載體。在跨文化交際的翻譯中,譯者須考慮原語(yǔ)文化語(yǔ)境、譯語(yǔ)文化語(yǔ)境,只有文化語(yǔ)境處理得當(dāng),才能達(dá)到順暢的交流的目的。
針對(duì)文化語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系這一問(wèn)題,許鈞教授指出:“翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),無(wú)論是廣義的翻譯,還是狹義的翻譯,無(wú)不在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。而文化語(yǔ)境中所涉及的各個(gè)層面的因素,對(duì)從翻譯的選擇到翻譯的接受這一整個(gè)過(guò)程的各個(gè)階段都起著重要的作用?!彪娪笆且婚T(mén)群眾性的藝術(shù),因此電影必須千方百計(jì)各種方式來(lái)贏得觀眾的認(rèn)可。好的電影片名就如同一篇文章的眼睛,能夠起到錦上添花,吸引觀眾的作用。因而,譯者在翻譯外國(guó)電影片名時(shí),在尊重異國(guó)文化的基礎(chǔ)上,更應(yīng)當(dāng)考慮到譯入語(yǔ)觀眾所處的文化環(huán)境。應(yīng)當(dāng)以促進(jìn)文化交流,維護(hù)文化多樣性為翻譯目的,充分認(rèn)識(shí)與了解不同國(guó)家之間的文化差異,并盡可能將之融入目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境之中,以真正達(dá)到吸收出發(fā)語(yǔ)文化與豐富目的語(yǔ)文化之目的。
三、法語(yǔ)電影名漢譯的跨文化分析
(一)巧譯人名化解文化差異
法語(yǔ)電影中,不少電影直接使用電影中人物的名字直接作為片名。在翻譯此類(lèi)片名時(shí),譯者若不考慮到中國(guó)觀眾的文化語(yǔ)境,譯名往往顯得不知所云,甚至引起觀眾的誤解。比如榮獲2013年第38屆愷撒獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫(huà)片的電影(Ernest et Célestine) 《艾特熊和賽娜鼠》。該電影改編自比利時(shí)作家嘉貝麗·文生創(chuàng)作的系列繪本,在法國(guó)是深受兒童喜愛(ài)的讀物,Ernest和 Célestine也成為了家喻戶曉的動(dòng)畫(huà)角色。然而,若直接將片名譯作《歐內(nèi)斯特和塞莉斯泰因》,由于沒(méi)有看過(guò)原繪本,大多數(shù)中國(guó)觀眾可能認(rèn)為這是一男一女兩個(gè)人名,殊不知電影講述的是兩只小動(dòng)物之間溫馨感人的童話故事。因此,在考慮到中國(guó)觀眾的文化語(yǔ)境之后,顯然采用增譯法的片名《艾特熊和賽娜鼠》更貼合電影主題,并且這個(gè)片名也更富有動(dòng)畫(huà)電影的特點(diǎn)。這樣的例子還有很多,比如說(shuō)電影 (Camille Claudel)《羅丹的情人》,(Léon) 《這個(gè)殺手不太冷 》, (Cyrano de Bergerac) 《大鼻子情圣》,(Astérix aux jeux olympiques)《高盧英雄大戰(zhàn)凱撒王子》 ,(Le fabuleux destin dAmélie Poulin) 《天使愛(ài)美麗》等,這些片名避免了法文人名譯作中文的累贅,簡(jiǎn)潔概括容易深入人心,又巧妙地與電影的內(nèi)容關(guān)聯(lián)起來(lái),起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,成功地化解了中法跨文化交際文化差異造成的困難。
(二)地道中文貼近觀眾審美
奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯中譯者應(yīng)當(dāng)尊重目的語(yǔ)的特征,適應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,盡量使用目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn),符合目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范的語(yǔ)言形式。作為一門(mén)大眾藝術(shù),電影片名的翻譯更是如此,運(yùn)用富含中國(guó)文化特色的詞匯,符合中國(guó)人的思維習(xí)慣和中文韻味的譯名往往更容易引起觀眾共鳴,進(jìn)而增進(jìn)電影的親切感。
法語(yǔ)電影片名漢譯佳作中有不少這樣的例子,比如說(shuō)電影《虎口脫險(xiǎn)》(La grande vadrouille),影片譯名緊扣電影內(nèi)容,生動(dòng)地表達(dá)出幾位電影主人公為逃出嚴(yán)酷德軍虎口,與敵人斗智斗勇,險(xiǎn)象環(huán)生的生死游戲。而四字短語(yǔ)這種地道的中文表達(dá)更使譯名簡(jiǎn)短概括,讀起來(lái)朗朗上口,便于記憶,易于傳播。這個(gè)譯名充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值上都要比直譯成《大閑逛》要好得多。如電影《放牛班的春天》(les choristes) ,電影中寄宿學(xué)校的名字叫“池塘底部”,這里的學(xué)生大部分都是難纏的問(wèn)題兒童,而“放牛班”這一俚語(yǔ)稱(chēng)呼指的就是初中的不升學(xué)班,專(zhuān)門(mén)給那名被認(rèn)為沒(méi)有出息的差生開(kāi)設(shè),該學(xué)校幽暗閉塞的氣氛,學(xué)生乖戾叛逆的形象躍然紙上。而反襯的手法將“春天”與“放牛班”相對(duì)立,使得整個(gè)譯名優(yōu)美動(dòng)人,令人仿佛看到了音樂(lè)家春風(fēng)化雨,給這群處于幽暗絕望之中的孩子們帶來(lái)的光芒和希望。采用地道中文表達(dá)出翻譯的片名短小精悍,包含了豐富的影片信息,愛(ài)情片如《芳心終結(jié)者》( Larnacoeur),《人約巴黎》(Rendez-vous à Paris),《新橋戀人》(Les amoureux du pont-neuf),這些片名很好地展現(xiàn)了愛(ài)情片溫婉動(dòng)人,浪漫纏綿的特點(diǎn)。動(dòng)作警匪片驚險(xiǎn)刺激,充滿懸念,在影片片名《綠芥刑警》(Wasabi),《雙龍間諜》(Double zéro), 《暴力街區(qū)》(Banlieue 13)中都得到了很好的體現(xiàn)??平碳o(jì)錄片名《帝企鵝日記》(La marche de lEmpereur),《遷徙的鳥(niǎo)》 (Le peule migrateur),《微觀世界 》(Le peuple de lherbe),平實(shí)樸素卻不失趣味,符合紀(jì)錄片的樸實(shí)自然的風(fēng)格。
(三)適當(dāng)擴(kuò)充抽象片名化解誤區(qū)
在為一部電影選取片名時(shí),電影導(dǎo)演必然仔細(xì)推敲,不同風(fēng)格導(dǎo)演的影片片名也千差萬(wàn)別,這其中,不乏簡(jiǎn)短精煉,充滿象征意味的電影片名。然而,在電影片名翻譯這一跨文化交際過(guò)程中,譯者不得不考慮到譯入語(yǔ)觀眾對(duì)這些象征意義的理解能力。中國(guó)觀眾對(duì)法國(guó)文化的感知能力,對(duì)法國(guó)電影導(dǎo)演創(chuàng)作風(fēng)格的熟悉程度必然不如法國(guó)觀眾,因而對(duì)這些富含西方文化意味,充滿象征意義的電影片名不一定能夠很好地理解。在翻譯電影片名時(shí),譯者在尊重原作的基礎(chǔ)上適當(dāng)擴(kuò)充片名,可以有效化解這些抽象象征可能導(dǎo)致的理解誤區(qū)。
比如說(shuō)電影《碧海藍(lán)天》 (Le grand bleu),影片講述了一個(gè)深藍(lán)色的故事,電影中希臘的白色建筑,秘魯?shù)谋ǎ魑骼锞d長(zhǎng)的海岸線,愛(ài)琴海的陽(yáng)光,喬安娜和杰克的愛(ài)情,杰克和恩佐的友情,一切都包裹在深藍(lán)的海水和天空之中。若將電影片名直譯為《深藍(lán)》,傳達(dá)了影片的色彩,卻未向觀眾傳遞故事發(fā)生的重要的地點(diǎn)信息,而《碧海藍(lán)天》點(diǎn)明了大海這一重要的意象,這是故事發(fā)生的地方,也是男主角最終的歸宿,而這個(gè)譯名也更符合電影細(xì)膩憂郁的氣質(zhì)。又如電影《綠芥刑警》(wasabi),原片名中wasabi意思是芥末,辛辣芳香,對(duì)口舌有強(qiáng)烈刺激,而在電影中象征的是主角荷伯火爆的脾氣和嫉惡如仇的性格,如果在中文譯名直譯為《芥末》,可能絕大多數(shù)觀眾會(huì)覺(jué)得片名不知所云,從而造成理解錯(cuò)誤。諸如電影《濃情巧克力》(chocolat),《的士速遞》(taxi),《暴力街區(qū)》(Banlieue 13),譯名中都將原文片名進(jìn)行了擴(kuò)充,對(duì)其中的象征意義適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行解釋?zhuān)员阌谥袊?guó)觀眾理解。
四、小結(jié)
電影影片翻譯這項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)面向大眾,是一種群眾藝術(shù),必須立足于大眾,滿足觀眾的需要。在尊重原語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)充分考慮譯入語(yǔ)觀眾的文化語(yǔ)境,用觀眾樂(lè)于接受,易于理解的語(yǔ)言來(lái)翻譯電影片名,以真正達(dá)到促進(jìn)文化交流,維護(hù)文化多樣性的目的。中法兩國(guó)的文化交流日益頻繁的今天,各位譯者更要重視電影片名的翻譯,要有仔細(xì)揣摩,字斟句酌的精神,創(chuàng)作好的譯名,吸引更多的觀眾關(guān)注法語(yǔ)電影,進(jìn)一步增強(qiáng)中法兩國(guó)的文化交融。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯論[M].江蘇:譯林出版社,2014.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]金慧康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.