黃菊寧
(贛州師范高等??茖W(xué)校 江西贛州 341000)
大學(xué)英語跨文化閱讀教學(xué)的若干思考
黃菊寧
(贛州師范高等專科學(xué)校 江西贛州 341000)
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和跨國交流互動的日益頻繁,對英語實用型人才要求越來越高。在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中,教師要重視學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),立足教學(xué)實際,優(yōu)選有效策略,提高跨文化閱讀教學(xué)實效性,增強學(xué)生跨文化交際能力。對此,筆者分析了影響學(xué)生大學(xué)生英語閱讀的文化障礙,并探討了大學(xué)英語跨文化閱讀教學(xué)有效策略,以供參考借鑒。
大學(xué)英語 跨文化閱讀 文化障礙 有效策略
1.詞匯的文化障礙
詞匯是語言的基礎(chǔ),而語言是文化的載體。英漢詞匯文化差異是造成大學(xué)生英語閱讀文化障礙的重要因素。由于中西方文化背景、地理環(huán)境置、思維方式、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,英漢詞匯的包容性、靈活性、聯(lián)想意義以及文化內(nèi)涵存在一定的差異。漢語詞義嚴(yán)謹(jǐn),涵義精確,詞義獨立性較強。英語詞義靈活,涵義寬廣,詞義的確定往往需要依賴上下文,以“John”一詞為例,它在英語中常指人名“約翰”,然而在不同的上下文中卻有不同的含義。如:A wild-eyed boy rushed in…and volunteered to direct the johns to the body(一個怒氣沖沖的男孩闖進(jìn)來……,自愿把這些警察帶到那具尸體那里).聯(lián)系上下文可知“the johns”一詞不能直接將譯其翻譯為“約翰”,而應(yīng)譯為“警察”。再如,“白色(white)”一詞,在英漢語中均有“清白”和“純潔”之意,然而在漢語中某些帶有“白”字的詞語中,在英語中卻不能用“white”與之對應(yīng)。如,白手起家(build up from nothing)、白開水(boiled water)。在漢語中,白色還有肅穆、哀悼的象征,如我們稱喪事為“白事”。在英語中“white”一詞,還有純潔和幸運之意,如,“a white lie”特指善意的謊言,“a white day”吉祥之日。在英語閱讀學(xué)習(xí)中,學(xué)生若不能理解這些詞匯文化差異,將會導(dǎo)致閱讀理解錯誤。
2.句子的文化障礙
英語閱讀理解文化障礙除了存在詞匯上外,還存于習(xí)語中。英漢兩種語言歷史悠久,存在著大量的習(xí)語,包括諺語、俚語、成語以及典故等,在英語閱讀學(xué)習(xí)中,學(xué)生若無法理解和把握英漢習(xí)語中的文化差異,容易導(dǎo)致文化障礙的出現(xiàn),從而造成誤解。以英語諺語為例,它蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,是英語閱讀理解的重要障礙之一。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,含有褒義,如Love me,Love my dog(愛屋及烏),You are a lucky dog(你是一個幸運兒).而在漢語中與狗相關(guān)的諺語卻有貶義意味,如“狗嘴里吐不出象牙來”、“好狗不擋道”等。再如,筆者曾看到這樣一個典故:In his home town,he was a big frog in a small pond,but after he moved to a large city,he was just one person among many millions.在他的家鄉(xiāng),他是個大人物,然而搬到大城市后,他只是眾人中的一員。這里的“a big frog in a small pond”特指小地方的大人物。若學(xué)生以母語為參照去理解英語,未能把握句子的文化差異,則會產(chǎn)生理解偏差。
1.注意閱讀中詞匯文化內(nèi)涵的有效滲透
詞匯是語言不可或缺的組成部分,也是語言學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ)。掌握一定的詞匯量,往往有助于提高學(xué)生閱讀、寫作和說話能力。詞匯包括了概念意義和文化內(nèi)涵意義,前者指詞匯的本義,后者是概念意義的補充和延伸,即暗示意義。由于不同的文化背景,詞匯被賦予了不同的文化內(nèi)涵,含有濃郁的民族文化特色,若我們不能了解和把握詞匯的文化內(nèi)涵,則會導(dǎo)致跨文化交際障礙的出現(xiàn)。比如,“dragon”一詞,譯為龍,在西方文化中,它是“怪物”、“邪惡”、“罪孽”的代名詞,而在中國文化中,它象征著權(quán)力、財富與至尊,故漢語中有“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等成語。再如,“山羊”和“綿羊”在漢語無文化意義上的區(qū)別,然而在英語中“goat”和“sheep”卻有著截然不同的文化內(nèi)涵,它們在西方文化中代表著壞人和好人。前者因性情好斗,含有“殘暴”的意味,后者溫馴和藹,象征著善良。此外,詞匯還有帶有強烈的民族風(fēng)格和感情色彩。例如,“peasant”一詞,在中西方文化中有著不同的文化意義。在中國人眼里,peasant泛指那些從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人,無任何貶義,而在西方人眼里,peasant特指那些貧困的、社會地位低下的農(nóng)業(yè)勞動者,帶著 “鄉(xiāng)巴佬”的貶義色彩。因此,在大學(xué)英語跨文化閱讀教學(xué)中,教師要注意重視對詞匯文化內(nèi)涵的滲透和意義的分析,從而深化詞匯理解,提升學(xué)生閱讀理解能力,幫助學(xué)生突破跨文化閱讀理解障礙。
2.加強英漢兩種語言在句法、語篇結(jié)構(gòu)方面的對比分析
對比分析是解決英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移問題,提升學(xué)生閱讀理解能力的重要手段。在大學(xué)英語跨文化閱讀教學(xué)中,教師要加強英漢兩種語言在句法、語篇結(jié)構(gòu)方面的對比分析,幫助學(xué)生吸取西方文化,培養(yǎng)學(xué)生正確的英語行文習(xí)慣,提高跨文化閱讀教學(xué)水平。
英漢句法結(jié)構(gòu)差異較大,英語重形合,句子中的語法意義和邏輯關(guān)系往往通過語言形式手段連接起來,而漢語重意合,句子中的語法意義和邏輯關(guān)系可以直接通過詞語的含義進(jìn)行表達(dá)。在英語中,代詞的使用頻率較高,若英語句子缺乏代詞,那么句子結(jié)構(gòu)將為變得不完整,句意表述則會不清晰明確。而在漢語句子中,不使用代詞仍可以使句意明確,因而在不產(chǎn)生歧義的前提下,代詞常??梢员皇÷圆挥?。此外,英漢語篇中的銜接和連貫存在著顯性和隱性的關(guān)系,在英語語篇中,句子與句子之間的排列要符合邏輯,句子與句子之間的語義關(guān)系是顯性的,往往通過一些特定的連接詞語反映出來。而漢語中語句之間的邏輯關(guān)系常常是隱性的,無特定關(guān)系詞。比如,燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.這是英漢轉(zhuǎn)換中語篇銜接的一個差異,在漢語原文中,“燕子”、“楊柳”、“桃花”等詞語前隱含了“如果”,而翻譯成英語,則需要根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu)的顯性特征將隱含的詞語增補出來,這樣才能構(gòu)成一個完整的語篇。
3.注重對西方人交際習(xí)慣和行為方式的介紹
不同文背景的人有著不同的交際習(xí)慣和行為方式。譬如,中國人見面習(xí)慣于詢問“你吃了嗎”、“你這是去哪里?”這是因為中國自古是一個農(nóng)耕國家,“民以食為天”思想影響深刻,而西方人見面習(xí)慣于以談?wù)撎鞖獯蛘泻?,兩種不同的打招呼方式反映了不同的跨文化交際環(huán)境。再如,中國人“拉家?!毕矚g談?wù)撌杖?、年齡、家庭、婚姻等問題,而西方人他們認(rèn)為這涉及到個人的隱私,往往避談這些話題。西方人對身體詞匯較為敏感,交談時絕不能涉及到個人身體等私人問題。對于別人的贊美,中國人常常會說“哪里哪里”、“過獎了,不敢當(dāng)”表示謙虛,那西方人一律以“thank you”予以接受。對于別人送的禮物,西方人常會當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝,而中國人常常會推辭一番,接受以后不會當(dāng)面打開。在大學(xué)跨文化閱讀教學(xué)中,教師可以圍繞教學(xué)目標(biāo),引導(dǎo)學(xué)生選取某個文化的特定方面進(jìn)行交流討論,或結(jié)合大學(xué)生的英語水平和認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,悉心選取有代表性的、針對性的英語閱讀材料,開展優(yōu)秀文學(xué)作品閱讀活動,或通過觀看英文影視作品,播放優(yōu)秀文化紀(jì)錄片,進(jìn)一步加強對西方人交際習(xí)慣和行為方式的介紹,讓學(xué)生理解中西文化差異,從而培養(yǎng)學(xué)生的文化差異敏感度,豐富學(xué)生的跨文化知識,提升學(xué)生跨文化閱讀理解能力。
總之,在培養(yǎng)大學(xué)生英語閱讀理解能力的過程中,我們要注意有效滲透跨文化知識,培養(yǎng)學(xué)生跨文化觀念,幫助學(xué)生理解中西方文化差異,從而突破閱讀障礙,為學(xué)生的跨文化交際奠定堅實的基礎(chǔ)。