王 瓊
(內(nèi)蒙古巴彥淖爾市杭錦后旗職業(yè)教育中心 內(nèi)蒙古巴彥淖爾 015400)
提高職高學生英語翻譯能力的措施探討
王 瓊
(內(nèi)蒙古巴彥淖爾市杭錦后旗職業(yè)教育中心 內(nèi)蒙古巴彥淖爾 015400)
隨著全球化的不斷推進,尤其是"入世"以來,我國經(jīng)濟逐漸與國際接軌。這就要求越來越多的英語專業(yè)人才來從事與國外的溝通與交流,英語翻譯能力就顯得尤為重要。作為為企業(yè)培養(yǎng)專業(yè)對口人才的高職院校,英語翻譯能力更加重要。必須面向市場,培養(yǎng)符合企業(yè)需求的英語翻譯人才,才能完成學校的教育教學目標,也才能使學生更好更快地融入到企業(yè)工作當中。
高職院校 英語翻譯 能力培養(yǎng)
當前高職學生漢譯英的能力較低,理解能力不足,缺乏翻譯技巧。不少學生在英語翻譯中頻繁使用某幾個固定搭配的情況,使語言失去魅力和韻味,讀來索然無味。當前高職學生英語翻譯能力整體較低的原因主要由以下幾個方面:
1.輕視語言文化背景學習
語言文字作為人類文化的載體,是人類精神文明的源泉和思想表達寄托所倚。任何一種語言及其文字的產(chǎn)生都有它的文化土壤,學習語言離不開學習研究它的文化。離開學習文化,翻譯就會失去根基,成為無源之水、無本之木。高校校園中有一個比較普遍的現(xiàn)象,許多高職學生在同外籍教師交流過程中,不少同學不能很好地理解和領悟外教所引用的歷史文化典故。究其原因,是當前大學英語教學和學生自主學習過程中忽視了跨文化交際所帶來的理解差異造成。以英語四、六級通過率和考研英語通過率等簡單評定教師教學成果,教師在對學生教學的過程中過分注重成績分數(shù),忽略中西方文化背景的介紹,導致學生的英語翻譯能力始終停留在字面表象含義理解階段,缺乏對于語言文字背后的風俗、文化、宗教、禮儀等方面的文化內(nèi)涵的了解和把握,翻譯能力得不到真正提高。[1]
2.缺乏英語翻譯教學課程
高職院校教材主要以講授聽力、詞匯、語法、閱讀、寫作為主,英漢互譯內(nèi)容很少,同時以教材講授為主的教師,仍以傳統(tǒng)模式對學生進行教學,這表現(xiàn)在注重英語詞匯和語法的講授,著重英語聽力的培養(yǎng),英漢互譯能力的培養(yǎng)相對缺乏。當前不少英語考試中,很少有翻譯方面的測試,即使有也只占很少比例。這往往導致大多學生在英語學習的過程中都較關注閱讀等方面,對于翻譯則不夠重視,即使在課堂中有的教師給學生布置一些翻譯練習,也是僅限于課文中的幾個句子或者相同結構的翻譯,根本不足以提高其翻譯能力。加之教學時間緊,任務重,在教學過程中無法給學生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和翻譯技巧,更不能做足夠量的翻譯練習,所以這在一定程度上減少了學生翻譯提高的機會。[2]
1.提高教師教學能力與文化素養(yǎng)
英語老師不僅要有淵博的專業(yè)知識和過硬的業(yè)務本領,也要具備厚實的語言和文化功底。英語教師應不斷更新知識、不斷探索、不斷提高自身的素質,緊跟教育改革的步伐,適應素質教育發(fā)展的需要。教師發(fā)展是一條有起點無終點的路,唯有活到老、學到老,全方位提高自身素質,才能適應時代的要求和發(fā)展。實施英語素質教育是一項復雜的系統(tǒng)工程,要實現(xiàn)這一工程,需要解決很多問題。其中英語教師自身文化素質的好壞,對整個英語素質教育起著至關重要的作用。英語教師要抓住一切使自己繼續(xù)學習的機會,不斷提高文化知識儲備,既要加強對中國文化的學習研究,又要掌握將原汁原味的中國文化通過英語翻譯出來的本領。通過廣泛閱讀和與外籍教師深入交流進一步了解西方文化,提高對教學中文化重要性的認識。只有大力提高教師的教學能力與文化素養(yǎng),才能更好的教導學生,培養(yǎng)學生養(yǎng)成良好的翻譯習慣,逐漸提高高職學生的翻譯能力。
2.創(chuàng)新教學方法,滲入翻譯技巧
翻譯是一門技能課,其目的是讓學生通過不斷地實踐來掌握翻譯的技巧。當前,中國高職院校對非英語專業(yè)的學生并沒有開設翻譯課程,但若能在講解課文時,穿插一些翻譯知識及其技巧,并對實例進行分析,學生的翻譯能力一定會有所提高。這與高職院校的辦學理念“掌握技能,應用實踐”不謀而合。要求教師在教學過程中,自始至終注重對學生翻譯能力的培養(yǎng)。教師的任務應是通過布置練習、批改作業(yè)、習作講評和和課堂討論來指導學生的翻譯實踐。在課堂上全面講授理論和羅列各種翻譯技巧顯得就不太適宜了,重點應放在分析和糾正學生習作中出現(xiàn)的共同性和典型的誤譯,從中歸納若干規(guī)律,舉證實力,拓展思路,悟出道理,從而掌握翻譯技巧。在翻譯教學中,教師的作用重在點化,幫助學生在翻譯實踐中學會翻譯。
3.加強對學生翻譯技巧和翻譯方法的訓練
想要翻譯能力突飛猛進,就必須掌握一定的翻譯技巧。英語和漢語兩種語言在語法、修辭、單詞等方面都有很大的不同,因此在進行英漢互譯時候肯定會遇到各種各樣的問題,這就需要掌握有一定的翻譯技巧作,才能達到準確的翻譯效果。常用的翻譯技巧有增澤法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。英漢兩種語言不僅在語法結構上存在很大的差異,而且在表達思想上,所用的方法、形象也不相同。我們在進行英語翻譯時,必須根據(jù)英語的表達習慣進行翻譯。在進行翻譯過程中,因為英語的表達方式不同,所以不要拘泥于詞語的字面意思,為了達到英漢句型上的對等而生搬硬套,不知道變通。例如在翻譯過程中,英語的被動句多數(shù)情況下要翻譯成漢語的主動句形式,只有在特別突出被動句或者特別強調被動動作時才翻譯成漢語被動句。我們必須摸索出一條既符合漢語語法習慣,又能正確翻譯英語的翻譯技巧,才能使我們快速、準確的進行英語翻譯。
高職學生具有一定的翻譯能力是當今社會對高職學生英語綜合素質的具體要求,這對高職英語教學提出了新的要求和挑戰(zhàn)。提高學生的翻譯應用能力,應是英語教師必須面對并認真思考的問題。非英語專業(yè)的高職學生往往未開設專門的翻譯課,學生對翻譯理論及技巧的了解,翻譯實踐的提高都是通過英語課堂獲得。因此英語教師必須采取切實措施加強翻譯教學,只有這樣,學生用英語對外交流及宣傳弘揚中國文化的能力才能有所提高。
[1]裴于兵.論高職院校學生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2015(8):117-118.
[2]黃蓓.高職院校學生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].校園英語,2012(8):80-80.