国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

王西里《中國文學(xué)史綱要》再版述評

2016-03-03 12:40李逸津

李逸津

(天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津 300387)

王西里《中國文學(xué)史綱要》再版述評

李逸津

(天津師范大學(xué) 文學(xué)院,天津300387)

摘要:俄羅斯科學(xué)院院士、圣彼得堡大學(xué)教授В·П·瓦西里耶夫(漢名王西里)1880年出版的世界上第一部中國文學(xué)史《中國文學(xué)史綱要》,曾經(jīng)是世人難得一見的珍本。俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院于2013年將其再版,并附加南開大學(xué)閻國棟教授的中譯文,實為對中俄文化交流史料整理與研究的一大貢獻。王西里書中對“中國文學(xué)”內(nèi)涵和性質(zhì)的獨特界定,對民間文學(xué)的關(guān)注與贊譽,以及他作為域外學(xué)者在中國文學(xué)研究中運用的比較視角,對當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)——文學(xué)研究及中國本國的文學(xué)史研究都有積極意義。

關(guān)鍵詞:王西里;《中國文學(xué)史綱要》;俄羅斯?jié)h學(xué);比較視角

俄羅斯科學(xué)院院士、圣彼得堡大學(xué)教授瓦西里·巴甫洛維奇·瓦西里耶夫(Василий Павлович Васильев,漢名王西里,1818—1900)于1880年出版的世界上第一部中國文學(xué)史《中國文學(xué)史綱要》(Очерк истории китайской литературы,圣彼得堡M·M·斯塔修列維奇印刷廠,1880年)曾經(jīng)是一般讀者難得一見的稀世珍本。雖然自上世紀(jì)80年代末以來,中國學(xué)者(如北京大學(xué)李明濱教授)和一些攻讀比較文學(xué)、中外文學(xué)關(guān)系碩士、博士學(xué)位的研究生,已經(jīng)開始研究和介紹這部著作,但由于不是每個人都握有第一手資料,且原作本身系用舊俄文字母印行,用語典雅古奧,并涉及大量中國歷史、民俗、語言和文學(xué)方面的專業(yè)知識,使得研究者僅僅懂現(xiàn)代俄文是絕對不夠的。因此到目前為止,中國學(xué)者對這部著作的介紹、引用或評價,大多比較簡略,甚至還雜有誤讀和曲解?,F(xiàn)在,俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院再版了王西里院士的這部珍貴書稿,不僅將全部字符改成現(xiàn)代俄文字母,還按俄語拼音對書中涉及的中國人名物名,進行了標(biāo)準(zhǔn)化處理,對注解和引文也做了相應(yīng)的調(diào)整。尤其是請?zhí)旖蚰祥_大學(xué)中俄關(guān)系研究專家、俄語翻譯家閻國棟教授將全書譯成中文,其譯文的完整度、對應(yīng)性和準(zhǔn)確性都堪稱完美,這實在是為中俄兩國的研究者做了一件功德無量的大好事,也為中俄兩國文化交流史料的發(fā)掘、整理、保存、研究和繼承,開了一個好頭,真是可喜可賀、可圈可點。這里,筆者僅從一個中國文學(xué)研究者的角度,對王西里院士原著發(fā)表一點粗淺的讀后感想。附帶說一句,為了確證自己的評論系依據(jù)原文,文中對原著的引文全部由筆者重新譯出,不當(dāng)之處,還請俄羅斯?jié)h學(xué)界朋友和中文譯者指正。

王西里在中國文學(xué)研究領(lǐng)域的主要成就有兩個第一:他是全歐洲在大學(xué)里開設(shè)漢文學(xué)史和滿語文學(xué)史課程的第一人(1853—1854年);他出版了世界上第一部中國文學(xué)史——《中國文學(xué)史綱要》。這本書篇幅不長(163頁),但意義重大、影響深遠,它不僅比中國人自己寫的文學(xué)史早了20多年,為19世紀(jì)俄國漢學(xué)——文學(xué)研究做出了開拓性貢獻,而且還對以后俄羅斯第三代漢學(xué)家的研究選題和研究方法,起到了重要的指導(dǎo)和規(guī)范作用。

1880年版《中國文學(xué)史綱要》共15章。第1章“幾點引論”是全書序言。第2章“中國人的語言和文字”,談漢語和漢字的特點;第3章“中國文字和文獻的古代性問題——對這種古代性的中國看法”,討論的是自伏羲制八卦、倉頡創(chuàng)文字以來,中國有書寫符號記錄的文獻史,以及后世關(guān)于這些文獻真?zhèn)螁栴}的看法。這兩章內(nèi)容雖然表現(xiàn)出作者對中國歷史、文化、語言、民俗方面的知識不僅十分淵博,而且非常實際(如他能說出“去”這個字音在北京東城與西城的不同叫法),但用今天文學(xué)史著作的內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)來看,畢竟屬于題外的話。以后各章分門別類地介紹了中國儒、道、佛家的經(jīng)典,以及中國歷史、地理、法學(xué)、語言學(xué)、文人文學(xué)和民間文學(xué)等方面的文獻。各章標(biāo)題如下:第4章“儒學(xué)的第一個時期——孔子和他的實際貢獻——三部儒家古籍:作為中國精神全部發(fā)展基礎(chǔ)的《詩經(jīng)》、《春秋》、《論語》”;第5章“作為儒家道德基礎(chǔ)的家庭因素——《孝經(jīng)》——關(guān)于禮節(jié)的規(guī)定——儒家的宗教和政治——體現(xiàn)儒家精神中的政府意向的《書經(jīng)》”;第6章“孟子”;第7章“儒學(xué)的第二個時期”;第8章“非儒家的哲學(xué)家,道家”;第9章“佛學(xué)”;第10章“中國人科學(xué)的發(fā)展——歷史與地理文集”;第11章“中國人的法學(xué)”;第12章“語言學(xué)——評論——古董書”;第13章“中國人的農(nóng)書——自然科學(xué)——兵書”*圣彼得堡大學(xué)孔子學(xué)院2013年版《中國文學(xué)史綱要》將這一章并入第12章。;第14章“中國人的雅文學(xué)”;第15章“民間文學(xué)——戲劇、中篇小說、長篇小說”。如此龐雜的內(nèi)容,作為文學(xué)史確乎有些不倫不類。故李明濱教授在他的《中國文學(xué)在俄蘇》一書中這樣評論道:“《綱要》的特點是具有漢學(xué)宏觀的角度,能讓俄國讀者從總體上了解中國的文章典籍及其所體現(xiàn)的思想體系,把它譯成中國文化史、思想史,甚至典籍史也許更符合原意?!盵1]19

我們認(rèn)為,作為世界上寫出中國文學(xué)史的第一人,由于王西里當(dāng)時面對的是對中國文學(xué)與文化十分陌生的俄羅斯和歐洲的讀者,他在書中用大量篇幅介紹和解說中國的語言文字、中國古代文獻的歷史,以及在中國思想文化領(lǐng)域占統(tǒng)治地位的儒家學(xué)說,實在有其不得已的苦衷。黑格爾曾經(jīng)把“藝術(shù)用作表現(xiàn)媒介的感性材料本身”(《美學(xué)》第一卷)列為藝術(shù)美的外在因素之一,文學(xué)是語言的藝術(shù),語言是文學(xué)的物質(zhì)載體和感性材料,這材料本身的質(zhì)地、特性,直接關(guān)系著用該語言為載體寫作的文學(xué)作品的審美風(fēng)貌。所以向外國讀者介紹中國文學(xué),必先要講清漢語、漢字的特征。其次,作為中國兩千多年封建社會統(tǒng)治思想的孔孟之道,不僅是中國古代文學(xué)表現(xiàn)的基本內(nèi)容,而且由其教化主旨所決定的審美趣味與價值取向,也規(guī)定著中國文學(xué)的基本體裁、樣式和藝術(shù)風(fēng)格,在概述中國文學(xué)史之前先要把它們闡述清楚,似乎也是勢所必然。

在王西里《中國文學(xué)史綱要》全書總共163頁的篇幅中,有106頁用于介紹中國的儒、道、釋三家學(xué)說,而其中論儒家的部分有83頁,占全書總篇幅的51%。這除了講述中國文學(xué)繞不開中國哲學(xué)這個思想源頭之外,還與俄羅斯知識分子當(dāng)時所面臨的時代思潮有關(guān)。從彼得大帝改革到白銀時代,俄國二百多年西化的歷史,雖然給俄國帶來明顯的社會進步,但同西方相比,俄國仍是一個落后國家。王西里的主要學(xué)術(shù)活動是在19世紀(jì)中期,此時的俄國由于沙皇亞歷山大二世進行的“改革”緩和了一些社會矛盾,卻并未從根本上改善農(nóng)民的生活處境,相反還引發(fā)了進步知識分子對俄國前途和出路的探索與思考。西化道路上的失落,使許多敏感的俄羅斯文化精英把求索的目光轉(zhuǎn)向了東方。其中以列夫·托爾斯泰為代表的一批文化名人,試圖從東方古典哲學(xué)、特別是老子和孔子的學(xué)說中找到生活的真理和解決社會問題的鑰匙。Ф·М·陀思妥耶夫斯基(1821—1881)甚至明確說出:“可能在亞洲比在歐洲有我們更多的希望。不僅如此,在我們未來的命運中,可能亞洲正是我們主要的出路。”[3]378這一時期,中國的思想,尤其是儒家治國思想,因社會現(xiàn)實的需要而倍受俄國知識界關(guān)注。而作為專門研究中國文化的漢學(xué)家,瓦西里耶夫?qū)Ρ凰醋髦袊拿骰A(chǔ)的中國古代儒道釋學(xué)說更是情有獨鐘,因此他在《中國文學(xué)史綱要》中注入大量的思想史內(nèi)容,絕不是偶然的。這突出反映了當(dāng)時社會語境下歐洲接受中國文學(xué)所表現(xiàn)出的共性特點,即重思想資源而輕文學(xué)本體,重功利而輕審美。當(dāng)時歐洲學(xué)者普遍關(guān)心的是中國文學(xué)中的思想文化成分,對文學(xué)形式的重視和研究則相對較少,這也是王西里《中國文學(xué)史綱要》更像思想史和文化史的一個原因。

《中國文學(xué)史綱要》各章篇幅不均衡,介紹思想史的部分偏多,除了上述原因之外,還與王西里實際占有材料的因素有關(guān)。王西里曾宣稱自己的著作是“開辟中國文學(xué)史方面學(xué)術(shù)著作新道路的一種嘗試”[4]12。他不無自豪地寫道:“在我的概述中傳達的不是摘取自其他歐洲學(xué)者著作中的東西,而是簡要地介紹自己的文章和已經(jīng)或?qū)⒁糜谥v課的講稿。被我用于這些講稿的文獻主要是中文書籍;我所提到的那些著作中的每一部,在這里沒有不是經(jīng)過我之手的?!盵4]12這樣一種求真務(wù)實的著述態(tài)度固然十分令人欽佩,但也使他不得不受手中材料的限制而難于做到敘述周全。

王西里在中國文學(xué)史研究上的學(xué)術(shù)貢獻,可以概括為以下三個方面。

(一)對“中國文學(xué)”內(nèi)涵與性質(zhì)的獨特界定

《中國文學(xué)史綱要》一書的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)取決于王西里對中國文學(xué)內(nèi)涵的獨特界定。他在第一章中指出:“正如我們所見到的,在整個中國文明的基礎(chǔ)上,在全部廣博而多種多樣的中國文學(xué)中,有著創(chuàng)造了為敵對學(xué)說或者為被它所輕蔑的作品(小說)也幾乎是必須的自己的語言和表達方式的儒學(xué),除了儒學(xué)以外,還能以說別的什么開始嗎?”[4]10在王西里看來,儒學(xué)是整個中國文明的基礎(chǔ),儒家典籍是中國文學(xué)最基本的內(nèi)容,因此,他將儒家思想及其典籍作為《中國文學(xué)史綱要》闡述的重點,完全是順理成章的。

我們說,中國古代文學(xué)、尤其是上古先秦文學(xué)中,確實存在著經(jīng)學(xué)與史學(xué)、文學(xué)不分的情況。在20世紀(jì)文藝學(xué)發(fā)生語言學(xué)轉(zhuǎn)向,“文學(xué)是語言的藝術(shù)”這一命題得到重視和強化,古代中國人的泛文學(xué)觀念重新找到自己存在依據(jù)的現(xiàn)代背景下,王西里把儒家典籍納入中國文學(xué)范圍的“大文學(xué)”觀,值得我們重新認(rèn)識和評價。而由此帶來的對“中國文學(xué)”內(nèi)涵的擴展,也許能為新世紀(jì)的中國文學(xué)史研究,帶來革命性的突破契機。

王西里對中國文學(xué)的特點和性質(zhì),也作了相當(dāng)獨特的總體概括。他在全書一開頭就指出:“中國文學(xué)不能與古代世界消失了的文學(xué)相提并論。就其創(chuàng)作精神的力量而言,它確實遜色于希臘和羅馬文學(xué)的典范和科學(xué)的描寫,但也正是因為如此,可以說,它無論就其規(guī)模還是就其所掌握的對象的多樣性而言,它又最終超越了它們。把它同穆斯林世界或者整個中世紀(jì)西歐所有民族的文學(xué)加以比較,也可以這樣說?!盵4]6這就是說,中國文學(xué)不同于歐洲人心目中的古代文學(xué)。但中國文學(xué)又不屬于最新文學(xué),在“其中科學(xué)和批判被推到崇高地位”的最新文學(xué)面前,中國文學(xué)又只能“與古代體系的文學(xué)并列”,“因為它就其主要特點而言,乃是我們在公元開始之前所遇到的那些因素的發(fā)展”[4]6。

這里,王西里提出了“古代世界的文學(xué)”(литературы древнего мира)和“最新文學(xué)”(новейшая литература)兩個概念,這使我們有必要回顧一下當(dāng)時俄國學(xué)術(shù)界對“古代文學(xué)”的定義。俄國19世紀(jì)革命民主主義美學(xué)家、文藝?yán)碚摷覄e林斯基在《“文學(xué)”一詞的一般意義》一文中曾經(jīng)指出,并非任何一個民族都有文學(xué),只有在“人民的民族性發(fā)展中表現(xiàn)出人類的發(fā)展,因而,支配萬物的命運要托付他們在全世界歷史的偉大戲劇中扮演人類代表的崇高角色”的民族,才擁有文學(xué)。根據(jù)這一觀點,別林斯基得出結(jié)論:“在所有古代民族中,只有希臘和羅馬人曾經(jīng)有過自己的文學(xué)?!盵5]131

我們說,盡管王西里對中國文學(xué)的悠久歷史、規(guī)模和內(nèi)容的多樣性給予了充分肯定,但在本質(zhì)上,他的觀點又與別林斯基有著某種程度的相通,即他們都把中國文學(xué)排除在他們心目中的古典文學(xué)之外。雖然他們的評價標(biāo)準(zhǔn)不同,別林斯基依據(jù)的是“人民的民族性發(fā)展”是否“表現(xiàn)出人類的發(fā)展”,而瓦西里耶夫看重的是“創(chuàng)作精神的力量”和“希臘、羅馬文學(xué)的典范和科學(xué)的描寫”,但他們的結(jié)論是一樣的。同時王西里又認(rèn)為中國文學(xué)也不屬于“最新文學(xué)”,因為它缺乏“科學(xué)和批判”的精神。這樣,在他眼中,中國文學(xué)就是既不屬于西方文學(xué),也不屬于東方穆斯林文學(xué);既不屬于古代文學(xué),也不屬于現(xiàn)代最新文學(xué)的獨特存在了。

但是,與當(dāng)時許多西方學(xué)者對完全“異己”的中國文明所持的絕對否定態(tài)度不同,王西里卻對中國文學(xué)表示了由衷的仰慕和贊美。他不僅認(rèn)為中國文學(xué)在其“規(guī)?!焙汀八莆盏膶ο蟮亩鄻有浴狈矫?,超越了“穆斯林世界或者整個中世紀(jì)西歐所有民族的文學(xué)”,甚至也超越了作為歐洲文化源頭的古希臘羅馬文學(xué)。并且,這種“乃是我們在公元開始之前所遇到的那些因素的發(fā)展”的文學(xué),由于在其本源上有著全人類文化的共通性,因而又有著極強的吸納外來資源和自我更新的能力。他不無樂觀地指出:“毫無疑問,在不久的將來中國文學(xué)將在歐洲文化大潮中得到充實和煥然一新,并把所有歐洲思想、歐洲知識與精神的細微變化帶進自己內(nèi)部?!盵4]6在世界上第一部中國文學(xué)史中對中國文學(xué)作出如此高度的評價和充滿信心的展望,這無疑激發(fā)了包括俄羅斯?jié)h學(xué)家在內(nèi)的西方學(xué)者研究中國文學(xué)的興趣,從而為20世紀(jì)以B·M·阿列克謝耶夫為代表的俄蘇漢學(xué)家在中國文學(xué)研究領(lǐng)域進行大規(guī)模開拓并取得豐碩成果,指明了方向和做出了輿論鋪墊。

(二)對民間文學(xué)的關(guān)注與贊譽

盡管《中國文學(xué)史綱要》用了大量篇幅來闡述在我們今天看來并非文學(xué)的古代文獻,但作為一個熟諳西方文學(xué)觀念的歐洲學(xué)者,王西里心目中對“中國文學(xué)”的真正內(nèi)涵,其實是有自己的理解和標(biāo)尺的。這從他在全書最長、專門介紹儒學(xué)的第四章中,把闡述重點放在《詩經(jīng)》上即可以看出來。他指出,《詩經(jīng)》是“中國精神全部發(fā)展的基礎(chǔ)”。他選譯了《詩經(jīng)》中大量抒發(fā)情感、反映社會現(xiàn)實的詩歌,將其歸納為“婚禮之歌”“愛情之歌”“嘲諷之歌”“抒情之歌(原文作‘阿那克里翁’*阿那克里翁(英文Anacreon 又作Anakreon, 約公元前570~約公元前480),希臘亞洲部分最后一位偉大的抒情詩人。其詩作現(xiàn)僅存片斷,雖然他很可能寫過嚴(yán)肅的詩篇,但后人主要引用他歌頌愛情、美酒和狂歡的詩句,稱之為“阿那克里翁詩體”。之歌)”“哀怨之歌”“官吏公事之歌”“謀生之歌”等等,分類介紹并加以注釋。他還著重分析了《詩經(jīng)》的藝術(shù)魅力,指出:“從純粹全人類的角度看,《詩經(jīng)》具有多么高級的價值。在相距我們?nèi)绱诉b遠的年代,即便認(rèn)可是在孔子時代,其他民族有哪個能如此生動而鮮明地表現(xiàn)日常情感和這個被稱作‘粗鄙村夫’*原文為“сермяжная братия”,直譯是“粗衣伙伴”。“сермяжный”是“сермяга”的形容詞,指家庭手工編織的本色粗呢,為俄國舊時貧苦農(nóng)民外衣的材料。故這里轉(zhuǎn)義譯為“粗鄙村夫”。的民族在其日常生活中所經(jīng)受的一切呢?”[4]64、66

從西方的文學(xué)觀念出發(fā),王西里突破中國傳統(tǒng)的以詩文為正宗的文學(xué)觀,對民間俗文學(xué)——戲劇、小說等給予了充分關(guān)注,并作出高度肯定的評價。在全書最后一章“民間文學(xué)——戲劇、中篇小說、長篇小說”*該章在《中國文學(xué)史綱要》1880年版中為第15章,2013年再版為第14章。中,王西里首先分析了“這種在我們這里最能稱得上是雅文學(xué)的文學(xué)分支”[4]316卻為什么“在中國人那里處于完全被蔑視”[4]316地位的原因,那就是儒學(xué)的思想統(tǒng)治。他指出,中國文人及官方統(tǒng)治者對待小說戲劇的態(tài)度與廣大民眾之間的對立,來自于“儒學(xué)精心維護其所攫取到的統(tǒng)治思想的權(quán)力”[4]316。而當(dāng)其中某種藝術(shù)種類被官方接受,比如元朝蒙古族統(tǒng)治者自己喜歡看戲,“皇上也有劇院”*這里的“皇上”,俄文原文是“Богдохан”,系蒙古語中國皇帝(“大汗”“神圣的汗”)之意。故筆者文中解釋為蒙古族統(tǒng)治者喜歡看戲。,儒生們便不再堅決反對,于是對那些“以語言優(yōu)美著稱的民間戲劇表現(xiàn)出自己的寬容”[4]320。王西里指出,中國文人最看重的戲劇是《西廂記》。他寫道:“如果除去語言,拿(它的)情節(jié)和故事進程與我們優(yōu)秀的歌劇相比……未必在歐洲能找到很多如此精心創(chuàng)作的劇本?!盵4]320

《西廂記》是較早傳入西方的一部中國戲劇,早在1835年,俄羅斯?jié)h學(xué)家З·Ф·列昂契耶夫斯基(1799—1874)就發(fā)表了根據(jù)《西廂記》改寫的中篇小說《旅行者》[6]4。中國清代外交官繆佑孫于光緒十三年十二月(公元1888年1月)寫的一則日記提到,一位正在學(xué)習(xí)漢語的俄國人曾告訴他在俄國漢語學(xué)校里所用的教材:“其書之合滿漢文者,半為康乾時官書,亦有私家所刊《西廂記》等?!?見繆佑孫《俄游日記》,上海著易堂版《小方壺齋輿地叢鈔》第三秩,杭州古籍書店1985年影印本,第3冊)王西里書中對《西廂記》如此熟悉與推崇,當(dāng)與這一傳播背景有關(guān)。而《西廂記》被用作為漢語學(xué)習(xí)的閱讀教材,又恐怕未必不是王西里這樣的漢學(xué)家大力提倡的結(jié)果。

王西里書中論及的中國通俗小說有《聊齋志異》《列仙傳》《搜神記》《太平廣記》《水滸傳》《紅樓夢》《金瓶梅》《品花寶鑒》《好逑傳》《玉嬌李》,以及歷史演義小說《開辟衍繹通俗志傳》《東周列國志》《前后七國志》《三國志通俗演義》等。這里被王西里評價為藝術(shù)性最高的是《聊齋志異》。他說:“在語言的文雅和敘事的緊湊方面,最受尊崇的當(dāng)屬在聊齋家里編撰成的令人驚奇的小說集(《聊齋志異》)?!盵4]322對于聊齋故事,王西里特別注意揭示其中所體現(xiàn)的中國人的民族精神,如《羅剎海市》中“一個書生落到龍居之島,他們的國王喜歡他的賦,他的歌,就把自己的女兒嫁給了他”。王西里寫道:“這難道不是表達了中國人到處都應(yīng)受尊敬的中國式的自信嗎?”[4]318、320

通過文學(xué)作品研究中國人心理的習(xí)慣視角,還體現(xiàn)在王西里對長篇歷史小說《三國演義》的評論中。他指出,《三國演義》這部書“之所以引人入勝,是因為在中國人看來,它表現(xiàn)了他們的全部天才——他們把與智慧結(jié)合在一起的技藝和計謀看得高于一切,這就是諸葛亮,而他可能就是由于這部小說的緣故,還沒有誰能夠超越”[4]328。

王西里在這一章里分別以25行和53行文字的篇幅,概略介紹了長篇小說《紅樓夢》和《金瓶梅》的故事梗概。這與他對一般中國俗文學(xué)作品僅用只言片語帶過相比,顯得十分突出。個中原因,用他自己的話來說就是:“總之在我們看來,憑個人觀察不能了解中國人的真實生活和他們對這種生活的真正想法,達到這一點還很遙遠,因為對歐洲人來說,不可能窺視到它的所有角落,也不能靠按時按日來分派人的生活的儒家書籍。只有長篇小說,使我們?nèi)娴卣J(rèn)識這種生活,甚至也不是戲劇,因為它也不能提供那些詳情細節(jié)?!盵4]328正因為長篇小說是對一段相對完整的社會生活過程的藝術(shù)反映,它那力圖按生活原貌再現(xiàn)生活的豐富性和全息性,通過復(fù)雜多樣的矛盾沖突塑造人物性格和展現(xiàn)其內(nèi)心世界的生動性和深刻性,是任何概括性的學(xué)術(shù)著作和程式化的戲劇表演所無法傳達和表現(xiàn)的。此外,王西里還指出:“從這些為中國人所鄙視的作品中,我們可以努力把一些片斷帶入(當(dāng)然是將來)自己關(guān)于中國的教科書?!盵4]328民間通俗小說所使用的大量人民群眾活生生的口語,對于外國人學(xué)習(xí)語言確實是很好的教材,這也是俄羅斯?jié)h學(xué)家重視《紅樓夢》《金瓶梅》這類市井人情小說的一個原因。

俄羅斯?jié)h學(xué)素有關(guān)注中國民俗的傳統(tǒng)。早在1700年彼得大帝下令向中國派遣傳教士的諭旨中,就要求“他們能學(xué)會漢語、蒙語和中國文書,和了解中國人的迷信”,以便把他們帶到“對耶穌的信仰”[7]15。在這樣的宗旨指導(dǎo)下,所有來華俄羅斯宗教使團成員、漢學(xué)學(xué)者和其他人員,都一直不遺余力、巨細無遺地搜羅反映中國社會風(fēng)情的各方面資料。而最能反映民間生活實況,語言也最接近當(dāng)時社會流行語的通俗小說,自然受到他們的青睞。后來蘇聯(lián)時期最大的漢學(xué)家B·M·阿列克謝耶夫到中國來搜集民間年畫、研究《聊齋志異》,甚至把《聊齋志異》用作學(xué)生的口語教材,也是出于同樣的動機。此外,從王西里到阿列克謝耶夫,歷代俄羅斯?jié)h學(xué)學(xué)者大多出身貧寒,他們的社會地位決定了他們較少鄙視民間的貴族氣,而更愿意吸收和接納體現(xiàn)下層情懷的通俗文學(xué)。王西里在書中談到像類似《金瓶梅》《品花寶鑒》這樣淫邪小說的價值時就寫道:“那里有許多中國生活更為有意思的方面,除去奢華的豪宅,我們還了解了最貧窮的茅屋,骯臟的店鋪,以及那里居民的風(fēng)俗、情感和追求?!盵4]328

王西里書中對《紅樓夢》的介紹少于《金瓶梅》,這并不意味著他對《紅樓夢》所知不多或評價不高,相反,他認(rèn)為“最好的長篇小說是《紅樓夢》”[4]322。他說,通過《紅樓夢》可以了解“至今不為我們所知的中國上流社會的生活”,這里有平時寧靜的日常生活,也有諸如寶玉挨打、皇妃省親這樣“令人難以從記憶中磨滅的場面”[4]324。此外,王西里還指出:“《紅樓夢》的語言抑或不如《聊齋》語言那么典雅,但也像其他長篇小說一樣,是獨具一格的:這是一種純凈到極為文雅的口語?!盵4]324王西里之所以在書中對《紅樓夢》介紹較少,我們認(rèn)為大約與《紅樓夢》原著手抄本早在19世紀(jì)40年代就已有人(帕維爾·庫爾良德采夫)帶入俄國,已有人(А.И.柯萬科,署名“德明”)在雜志上發(fā)表過《紅樓夢》第一回俄譯文有關(guān)。由于當(dāng)時俄國知識界對《紅樓夢》已有較多了解,王西里就毋須花費太多筆墨來介紹了。至于他對《金瓶梅》的介紹,則是《金瓶梅》外播俄羅斯的最早記錄,他那段53行的情節(jié)梗概介紹,可以說是《金瓶梅》最早的俄譯縮寫本。以后直到上世紀(jì)60年代,才有專門從事《金瓶梅》研究的年青一代漢學(xué)家?!ぇ场ゑR努辛(Манухин,1926—1974)譯出全譯本(1977年出版)。王西里在《金瓶梅》海外傳播史上的首創(chuàng)之功,是不應(yīng)被忘記的。

王西里在世界上第一部中國文學(xué)史中對中國民間文學(xué)的關(guān)注與贊譽,不僅為后來俄羅斯及蘇聯(lián)的漢學(xué)——文學(xué)研究設(shè)定了正確的發(fā)展方向,而且對中國本國正確認(rèn)識與發(fā)掘、研究本民族優(yōu)秀的民間文學(xué)遺產(chǎn),對真正體現(xiàn)中華文化人民性價值的中國古典文學(xué)精品在世界的傳播,都起到了積極的推動作用。

(三)中國文學(xué)研究中比較視角的確立

俄羅斯是地跨歐亞兩大洲的世界大國,并且自彼得大帝改革以來,一直雄心勃勃地把目光同時投向世界的東方和西方,具有強烈的全球意識。同時,作為異域?qū)W者,俄羅斯?jié)h學(xué)家在研究中國文學(xué)的時候,總是天然地具有比較研究的視野。王西里的《中國文學(xué)史綱要》就是把中國文學(xué)放到東方文學(xué)的大背景下去認(rèn)識的。他在第一章中指出,正是由于中國文學(xué)的存在,“由于這些文獻,亞洲大陸的整整一半才能被統(tǒng)一地研究和理解,不只是朝鮮、日本和交趾支那使用中文,而且沒有中國文字我們就不知道關(guān)于中亞和北亞的信息。在印度本土已經(jīng)失傳的、對于研究其現(xiàn)實十分珍貴的文獻資料(律藏、阿含*阿含,梵文音譯,為各類阿含經(jīng)的統(tǒng)稱,意譯為“法歸”或“無比法”,言此典為法之最上者?!兑磺薪?jīng)音義》卷二十四譯作“教”或“傳”,意指“教說”或“依師弟傳承的教說”,佛教經(jīng)典大都沿襲此意解釋。)也保存在中國文學(xué)之中;也正是靠中國人,我們才能確定這個厭惡歷史的國家雖然只是一部分的歷史階段”[4]10。在“民間文學(xué)——戲劇、中篇小說、長篇小說”這一章中,王西里指出中國戲劇即便不是直接受到希臘的影響,也可能是接觸了經(jīng)由印度傳來的戲劇。至于長篇小說,雖然源自從民間傳說演變而來的中篇小說,但“也有久遠的淵源或者借助外部沖擊而促其產(chǎn)生”[4]318。這兩段話,前者強調(diào)了中國文化的向外傳播和輻射,中國文化對世界文化、尤其是亞洲文化的貢獻;后者指出了外來文化對中國文學(xué)的影響。這種在世界文化相互交融聯(lián)系的大視野中研究一國文化的比較視角,成為蘇聯(lián)——俄羅斯?jié)h學(xué)的一貫傳統(tǒng)。像后來成為俄羅斯科學(xué)院院士的俄羅斯世界級漢學(xué)大師Б·Л·李福清對中國古典小說中某些人物形象和情節(jié)的淵源的研究,俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所研究員И·С·李謝維奇、К·И·戈雷金娜在他們的論文著作中將中國古代文論中的某些概念與印度哲學(xué)、佛教術(shù)語加以比較等等,都是這一傳統(tǒng)的具體體現(xiàn)。俄羅斯?jié)h學(xué)研究中的這種開放視野和比較視角,對于我們今天的中國文學(xué)研究打開思路、拓寬眼界、更新觀念,在全球化格局中尋找新的選題切入點,也頗有啟發(fā)意義。

王西里院士《中國文學(xué)史綱要》留給我們的理論遺產(chǎn)是多方面的,這篇小文不可能做到全面評論,但上述他的這些主要貢獻,直到今天仍閃爍著睿智的光輝,值得中俄兩國漢學(xué)——文學(xué)研究工作者共同繼承,并進一步深入研究和發(fā)揚光大。

參考文獻:

[1]李明濱.中國文學(xué)在俄蘇[M].廣州:花城出版社,1990.

[2]黑格爾.美學(xué):第1卷[M].朱光潛,譯.北京:商務(wù)印書館,1979.

[3]Иванов.Родное и Вселенское[M].Москва: изд. Республика,1994.

[4]瓦西里耶夫.中國文學(xué)史綱要[M].圣彼得堡:圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院,2013.

[5]別林斯基.別林斯基選集:第3卷[M].滿濤,譯.上海:上海譯文出版社,1980.

[6]Голыгина,Сорокин.Изучение китайской литературы в России[M].Москва:Издательская фирма"Восточная литература"РАН,2004.

[7]Дацышен.История изучения китайского языка в Российской империи[M].Красноярск:Красноярский государственный университет,2000.

(責(zé)任編輯蔣成德)

Review on the Reprint of Wang Xili'sOutlineofHistoryofChineseLiterature

LI Yi-jin

(College of liberal Arts, Tianjin Normal University, Tianjin 300387, China)

Abstract:В·П·Vasiliev(Chinese name of Wang Xili),the academician of Russian Academy of Sciences and the Professor of the St.Petersburg State University,published the world's first rare edition of Outline of History of Chinese Literature in 1880.In 2013 the Confucius Institute at St.Petersburg State University reprinted it with additional translation by Professor Yan Guodong of Nankai University.It is actually a major contribution to the documental collection and research on the cultural exchanges between China and Russia.His unique definition of the connotation and nature of "Chinese Literature",his attention and praise on folk literature,as well as his comparative perspective as a foreign scholar in Chinese literature studies all play the positive roles both in the contemporary Russian Sinology literature studies and Chinese native literature studies.

Key words:Wang Xili; Outline of History of Chinese Literature; Comparative Perspective; Russian Sinology

收稿日期:2016-05-18

基金項目:國家社會科學(xué)基金重大項目“20世紀(jì)中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流”(09AZD52)階段性成果

作者簡介:李逸津(1948- ),男,天津人,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事中國古代文論和中俄文學(xué)關(guān)系研究。

中圖分類號:I206.2

文獻標(biāo)志碼:A

文章編號:1674-3571(2016)04-0068-06