国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新聞中隱喻的漢譯分析

2016-02-28 14:14張晶潔
新聞研究導(dǎo)刊 2016年20期
關(guān)鍵詞:漢譯運(yùn)城含義

張晶潔

(運(yùn)城學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)

英語新聞中隱喻的漢譯分析

張晶潔

(運(yùn)城學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)

作為一種文化轉(zhuǎn)換及還原工具,英語漢譯是對(duì)英文文化的表達(dá)與呈現(xiàn),且翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地保留原有的文化內(nèi)涵。本文首先從可譯性限度和影響英語新聞中隱喻可譯性的因素兩個(gè)方面闡述了英語新聞隱喻的可譯性,進(jìn)而提出了可以從充分結(jié)合上下文進(jìn)行漢譯、結(jié)合文化背景進(jìn)行漢譯、靈活運(yùn)用漢語技巧三方面來提高英語新聞中隱喻的可譯性,具有較強(qiáng)的理論及實(shí)際參考價(jià)值。

英語新聞;隱喻;可譯性;影響因素;技巧

一、英語新聞中隱喻的可譯性

(一)可譯性限度

可譯性,顧名思義就是某些詞語、句子或者文章可以通過另外一種語言來表達(dá)的程度或者可能性。而翻譯則是建立在相關(guān)人員對(duì)原文內(nèi)容認(rèn)知的基礎(chǔ)上,才能確保翻譯出來的語言的準(zhǔn)確性與生動(dòng)性。所以,不論是對(duì)原文理解出現(xiàn)偏差還是翻譯語言使用錯(cuò)誤,都會(huì)直接影響英語新聞的可譯性。所以,可譯性就是使用另外一種語言保留原文的含義,并達(dá)到幫助讀者理解文章內(nèi)容的目的。

(二)影響英語新聞中隱喻可譯性的因素

首先,文化因素的促進(jìn)。中西方文化交融越來越頻繁,我國國際化程度越來越高,一些外國詞匯也被越來越多的國內(nèi)人應(yīng)用,而使用的前提和基礎(chǔ)就是這些詞匯有著相通的文化背景,翻譯也較簡單,可譯性高。比如“hit someone when he is down”的意思,就是在別人已經(jīng)處于困境的時(shí)候還對(duì)其造成傷害,加深其痛苦感,中文翻譯為“落井下石、在傷口上撒鹽”,雖然兩種語言有所不同,但是表達(dá)的含義是類似的。所以讀者在看到這個(gè)短語時(shí)就能感同身受,引發(fā)心靈共鳴,因?yàn)槠湓⒁馐窍嗤ǖ摹?/p>

其次,語法因素的作用。英語新聞寫作人員非常注重新聞傳播的價(jià)值,所以會(huì)對(duì)寫作的內(nèi)容仔細(xì)琢磨,以提高英語的趣味性,因而在運(yùn)用語言時(shí)更注重語言的感染力和生動(dòng)性,這樣才能符合不同讀者的口味,這其中的隱喻也體現(xiàn)了語言的差異性,如語言的詞匯、語義等。以一個(gè)英漢對(duì)聯(lián)的上聯(lián)為例:“To China for china,China with china,dinner on china,譯為去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器”。這句話非常有趣,其將china的多重含義進(jìn)行了趣味演繹,也充分表明了英文表達(dá)方式與中國的差異。再如,英語中用來表達(dá)食言的是“go back on one’s word”,而如果不了解英語的人會(huì)直接翻譯為“to eat one’s words”,其實(shí),后者的意思是承認(rèn)自己說錯(cuò)話了。不同的語法表達(dá)方式,很可能會(huì)引起可譯性的障礙。

二、英語新聞中的隱喻

(一)充分結(jié)合上下文進(jìn)行漢譯

一方面,在進(jìn)行英語新聞直譯時(shí),要積極借助上下文的含義盡可能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原文想要表達(dá)的含義,而直譯法對(duì)于字面意思簡單和明顯的文章翻譯比較適用。在翻譯時(shí)要找準(zhǔn)翻譯的對(duì)象,最大限度地保留句子本身的含義,很多中英文相通的隱喻就是通過直譯。比如“鱷魚的眼淚”在漢語中通常是用來表達(dá)謊言,而在英文翻譯時(shí)一般為“crocodile tears”,極大地保存了英語原有的韻味。又如,“The seperated bird is flying in the sky,like a canoe on the vast of ocean”,漢語翻譯可以為“這只離群的小鳥孤單地飛翔在天空中,仿佛汪洋中的小舟”,形象地展現(xiàn)了小鳥的孤寂和天空的遼闊;“I got lost in the boundless huge crowd”,我在茫茫人海中迷路了,引申為迷失了自己的方向;“The interview is the key to success”,便顯出了此次面試的重要性;“The teacher is human soul engineer”,展現(xiàn)了教師幫助人類塑造靈魂的重要作用。這些比喻句在翻譯時(shí)基本上不需要過多的加工和修飾,直譯更能凸顯其含義。

另一方面,還應(yīng)當(dāng)根據(jù)句子的含義結(jié)合自身的思維創(chuàng)造性進(jìn)行“意譯”。意譯法對(duì)于譯者創(chuàng)造思維要求較高,而且要求其翻譯在準(zhǔn)確表達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上具有美感。比如“Falling Skies”中的“falling”,形象地展現(xiàn)出了星辰或地球即將隕落、消逝的含義,而不能翻譯成“失敗”或“掉落”。因此,該詞組可以翻譯成“隕落的星辰”,以此展現(xiàn)出星辰所面臨的危機(jī)。

(二)結(jié)合文化背景進(jìn)行漢譯

英語和漢語作為兩種不同的語言,其隱喻所表達(dá)的含義有時(shí)是一樣的,但是其喻體確實(shí)存在差異,而且極易產(chǎn)生文化錯(cuò)位或誤區(qū)。比如弱肉強(qiáng)食,可以翻譯為“the weaks are the prey of the strongs”,但如果使用比喻性質(zhì)的翻譯則可以翻譯成“The great fish eat up the small.(大魚吃小魚)”。再如,魚和熊掌不可兼得的喻體可以是“hares(兔子)”,也就是原文可以是“He who hunts two hares leaves one and loses the other”,當(dāng)然如果表達(dá)方式是“You can’t have your cake and eat it too”,此時(shí)的喻體則是“cake”,雖然兩句話中喻體不同,但是所要表達(dá)的意思是一樣的,譯者需要對(duì)中英兩種文化融會(huì)貫通。

(三)靈活運(yùn)用漢語技巧

有些廣告詞會(huì)根據(jù)漢語中的一些諧音來更好地展現(xiàn)其文化內(nèi)涵,從而也更加契合受眾的認(rèn)知和文化,能更加巧妙地使兩種文化得到交流和融合,最終達(dá)到最優(yōu)翻譯的效果。比如“Apple thinks different”就是中英文化碰撞交融的代表,通過靈活運(yùn)用漢語表達(dá)技巧,既展現(xiàn)了翻譯者的文化涵養(yǎng),又提升了翻譯的精妙和與眾不同,從而給受眾群體留下較為深刻的印象。

[1] 宋露茜,陳煉,王蒙.英語經(jīng)濟(jì)新聞中概念隱喻的漢譯實(shí)證研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(07):132-133.

[2] 任群.英語新聞中隱喻的概念合成分析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):32-34.

[3] 郭紅梅.英語隱喻的漢譯策略與特點(diǎn)分析[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03):42-43.

H315.9

A

1674-8883(2016)20-0117-01

猜你喜歡
漢譯運(yùn)城含義
Union Jack的含義和由來
運(yùn)城面粉、運(yùn)城蘋果、運(yùn)城蔬菜 “三個(gè)運(yùn)城農(nóng)業(yè)品牌”打造運(yùn)城新名片
點(diǎn)贊!李克強(qiáng)總理山西運(yùn)城趕年集
運(yùn)城清廉地圖
山西運(yùn)城:冬日鹽湖色彩斑斕
《李爾王》漢譯的序跋研究
把握實(shí)數(shù)的多重含義
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯