国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際新聞編譯的文化策略分析

2016-02-28 14:14何佩璇
新聞研究導(dǎo)刊 2016年20期
關(guān)鍵詞:跨文化符號(hào)語(yǔ)言

何佩璇

(成都外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,四川 成都 611731)

國(guó)際新聞編譯的文化策略分析

何佩璇

(成都外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,四川 成都 611731)

作為一種跨越國(guó)界的新聞傳播活動(dòng),國(guó)際新聞傳播具有跨語(yǔ)言、跨文化的特性。而國(guó)際新聞的編譯活動(dòng)不僅具有新聞性,同時(shí)還具有傳播性?;趪?guó)際新聞編譯的這一特性,編譯人員需兼具新聞傳播者和跨文化交流者的雙重身份,同時(shí)還需遵循跨文化傳播的雙重策略。

國(guó)際新聞;新聞編譯;跨文化交流

一、國(guó)際新聞和國(guó)際新聞編譯的定義分析

國(guó)際新聞和國(guó)際新聞編譯的概念在學(xué)術(shù)界和新聞界中一直存在爭(zhēng)議,并沒(méi)有得到明晰的界定,具體分歧在于界定“國(guó)際”的三種標(biāo)準(zhǔn)。一是新聞事件的發(fā)生地;二是新聞事件所涉及的當(dāng)事人的國(guó)籍;三是新聞事件的報(bào)道人和媒體機(jī)構(gòu)。隨著新傳播技術(shù)和信息技術(shù)的發(fā)展,以信息、人員、物資和金融等的全球流動(dòng)為特征的全球化已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了地理意義上的國(guó)家疆界,進(jìn)而使得以上三種按照國(guó)家疆界來(lái)劃分國(guó)內(nèi)和國(guó)際的界定標(biāo)準(zhǔn)并不十分有效。本文中所涉及的國(guó)際新聞以國(guó)際新聞編譯的實(shí)物為參考,而國(guó)際新聞編譯則是指翻譯和編輯外國(guó)媒體用外文進(jìn)行的新聞報(bào)道的翻譯和編輯工作,因此是對(duì)已有的報(bào)道所進(jìn)行的再加工。

二、國(guó)際新聞編譯的文化策略分析

在探討國(guó)際新聞編譯的文化策略時(shí),我們可采取考查翻譯的性質(zhì)和功能來(lái)認(rèn)識(shí)編譯屬性的方法。

(一)國(guó)際新聞編譯的本質(zhì)是二度編碼

例如,分處不同語(yǔ)言文化體系的甲、乙雙方,翻譯工作則是站在甲乙之間先后扮演兩個(gè)不同的身份,先作為甲的受者對(duì)甲傳來(lái)的符號(hào)進(jìn)行解碼,即理解;然后再作為乙的傳者把從甲那里理解了的意義進(jìn)行編碼,編成乙可以接受、理解的符號(hào)并傳給乙,即表達(dá)。從這一例子中我們可以看出,翻譯工作并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是與甲、乙雙方的兩次符號(hào)化過(guò)程,因此我們常將翻譯所進(jìn)行的兩次符號(hào)化過(guò)程稱(chēng)為“二度編碼”。這種二度編碼活動(dòng)沖破了語(yǔ)言之間的障礙,為國(guó)際跨文化傳播提供了有利的渠道。

(二)國(guó)際新聞編譯具有文化屬性

語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)性決定了翻譯的文化屬性,需與兩種語(yǔ)言打交道的翻譯必須與其各自所屬的文化進(jìn)行溝通。事實(shí)上,從一種社會(huì)文化語(yǔ)境中走出來(lái)再進(jìn)入另一種社會(huì)文化語(yǔ)境中去正是翻譯的使命,構(gòu)筑符號(hào)與符號(hào)的轉(zhuǎn)換是其表象,而聯(lián)通文化與文化的對(duì)話(huà)則是其實(shí)質(zhì)。因此,翻譯是文化與文化之間的對(duì)話(huà),同時(shí)也是跨文化的交流與溝通。正因如此,才有“翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人”的言論。從文化和傳播的關(guān)系看,文化和傳播互相依存、不可分離。對(duì)于任何活的存在的文化而言,傳播是一刻也不能停止的。同樣地,無(wú)論什么方式的傳播都須以文化為內(nèi)容,且只能以文化為內(nèi)容。文化既是動(dòng)態(tài)的,也是多元的,因此傳播也是多維的、交叉的,這正是跨文化傳播普遍性的體現(xiàn)。作為跨文化交流的中介,翻譯工作既參與了文化符號(hào)的解碼活動(dòng),也參與了文化符號(hào)的編碼活動(dòng),因此也就兼具了文化和傳播的雙重性質(zhì)。

(三)翻譯人員的主觀(guān)能動(dòng)性

人類(lèi)是文化傳播活動(dòng)的主體,因此我們?cè)谘芯课幕瘋鞑セ顒?dòng)時(shí)不能離開(kāi)對(duì)具體的人的分析。在國(guó)際新聞編譯中,處在中介界面的翻譯家是最活躍的人,而這一群體的文化背景、思想觀(guān)念以及個(gè)人價(jià)值取向等因素都將作用于翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面。我們所認(rèn)識(shí)的世界充其量只是我們的感官所能及的樣子。各類(lèi)媒介產(chǎn)生后,人們可超越直接經(jīng)驗(yàn)借助媒介獲取更多有關(guān)外界的知識(shí)。大部分普通人都不知道美國(guó)的樣子,而我們觀(guān)念中關(guān)于美國(guó)的樣子只能通過(guò)書(shū)籍、報(bào)刊、電視、電影、互聯(lián)網(wǎng)等媒介來(lái)了解,這也就說(shuō)明大多數(shù)人心目中的美國(guó)是翻譯人員所理解的美國(guó)。因此,我們所認(rèn)識(shí)的世界是媒介的世界。就跨文化傳播而言,我們認(rèn)識(shí)的世界在很大程度上就是翻譯人員的世界。從整體的翻譯事業(yè)來(lái)看,翻譯人員所屬文化制約著翻譯的取舍和結(jié)果。翻譯人員在譯制過(guò)程中所需做的事情并不是消極地中介轉(zhuǎn)換,而是積極主動(dòng)地發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,即翻譯人員從自身的文化價(jià)值取向出發(fā)進(jìn)行外來(lái)文化的讀解,翻譯中帶著個(gè)人的習(xí)慣和風(fēng)格。此外,翻譯活動(dòng)這種符號(hào)互動(dòng)并非簡(jiǎn)單的中介轉(zhuǎn)換,而是人發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性的文化行為。同一般翻譯一樣,國(guó)際新聞編譯者在翻譯過(guò)程中也扮演著跨文化交流者的角色。

從國(guó)際新聞編譯的文化策略來(lái)看,按照傳播對(duì)象劃分,把屬于“外國(guó)消息”類(lèi)編譯歸類(lèi)于“外譯中”,把屬于“對(duì)外宣傳”類(lèi)編譯歸類(lèi)于“中譯外”,第一種劃分方法的目的在于幫助國(guó)人更好地認(rèn)識(shí)世界、了解世界,而第二種劃分方法的宗旨則在于讓世界更加全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)。這兩種方法之間具有相同的新聞原則和編譯方法,但卻具有不同的目的與對(duì)象,因此二者所采取的策略也存在較大的差異性。下文將以“擇書(shū)而譯、取便發(fā)揮”的“外譯中”以及“有的放矢、潤(rùn)物無(wú)聲”的“中譯外”為例?!皳駮?shū)而譯、取便發(fā)揮”的“外譯中”是“拿來(lái)”,如嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)所進(jìn)行的增刪、改編、綜述與發(fā)揮,用現(xiàn)在的翻譯專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)就是綜合應(yīng)用取舍、重組、概括與合并的方法使譯制書(shū)與我國(guó)國(guó)情相契合;“有的放矢、潤(rùn)物無(wú)聲”的“中譯外”是“輸出”,類(lèi)似于拿著本國(guó)文化產(chǎn)品到別的國(guó)家舉辦文化節(jié)、開(kāi)展會(huì),并借此進(jìn)行宣傳與促銷(xiāo),這實(shí)際上是通過(guò)增加貼近性以及改善傳播環(huán)境達(dá)到縮短傳受雙方距離、避免逆反心理、改變受者態(tài)度的目的。這兩種方法的統(tǒng)一即國(guó)際新聞編譯者的雙重文化策略?,F(xiàn)階段,我國(guó)在國(guó)際新聞編譯中仍存在缺乏必要的規(guī)范和原則的問(wèn)題,在對(duì)外傳播中也存在“自說(shuō)自話(huà)”的情況,采取“取便發(fā)揮、有的放矢”的思路有助于改善我國(guó)目前國(guó)際新聞編譯的狀況。

總而言之,國(guó)際新聞具有跨國(guó)際、跨語(yǔ)言、跨文化的特征,因此編譯人員在進(jìn)行國(guó)際新聞翻譯時(shí),時(shí)刻面臨著語(yǔ)言與文化差異的課題。根據(jù)目前我國(guó)在國(guó)際新聞編譯中存在的問(wèn)題,本文提出了“取便發(fā)揮、有的放矢”的思路,以期為編譯者提供理論參考。

[1] 陳璟.芻議國(guó)際新聞編譯中的跨文化交際策略[J].新聞知識(shí),2007(09):24-25.

[2] 冷爽.微博平臺(tái)國(guó)際新聞編譯的現(xiàn)狀分析——以“微天下”、“參考消息”、“中新網(wǎng)國(guó)際”的官微為例[J].東南傳播,2015(10):4-8.

[3] 荀偉.芻議國(guó)際新聞編譯的跨文化交際方式[J] .新聞傳播,2014(02):233.

G206

A

1674-8883(2016)20-0109-01

猜你喜歡
跨文化符號(hào)語(yǔ)言
學(xué)符號(hào),比多少
語(yǔ)言是刀
“+”“-”符號(hào)的由來(lái)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
變符號(hào)
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
我有我語(yǔ)言
圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)