黃大鵬 朱冬梅
(贛南醫(yī)學(xué)院 人文社科學(xué)院,江西 贛州 341000)
探析順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)交流的語碼轉(zhuǎn)換
黃大鵬 朱冬梅
(贛南醫(yī)學(xué)院 人文社科學(xué)院,江西 贛州 341000)
當(dāng)前,微信聊天成為一種時(shí)尚,網(wǎng)絡(luò)交流成為人們生活中不可缺少的一部分。語言隨著全球化時(shí)代的到來變得越來越開放,越來越包容,出現(xiàn)了越來越多的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文以網(wǎng)絡(luò)言語交流等語料作為例子,從順應(yīng)論的視角對(duì)網(wǎng)絡(luò)交際中常見的語碼轉(zhuǎn)換的語言現(xiàn)象與功能進(jìn)行了初步的探討。
語碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)論;網(wǎng)絡(luò)交流
語碼轉(zhuǎn)換,是語言交流中說話者根據(jù)實(shí)際需要從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言或方言的現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在日常生活中非常普遍。隨著網(wǎng)絡(luò)科技的快速發(fā)展,網(wǎng)民在微信交流中、在網(wǎng)絡(luò)交際中也常常進(jìn)行漢英語碼轉(zhuǎn)換,隱喻語碼轉(zhuǎn)換及方言、數(shù)碼、符號(hào)等語碼轉(zhuǎn)換。從使用一種語言、方言或符號(hào)轉(zhuǎn)換到使用另一種語言、方言或符號(hào),或在一句話中夾雜、交替地使用不同的語言,或是說話者在不同場(chǎng)合使用不同的語言。語碼轉(zhuǎn)換已成為網(wǎng)絡(luò)交流普遍運(yùn)用,用來表現(xiàn)語言優(yōu)越感,用來改善人際關(guān)系和談話氣氛達(dá)到方便網(wǎng)絡(luò)交際的常用策略。
隨著語言的發(fā)展,近年來語言學(xué)家從語法學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、會(huì)話分析及語用學(xué)等不同角度,對(duì)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了越來越多的研究。Jef Verschueren提出的語言順應(yīng)理論(Linguistic Adaptation Theory)為語用學(xué)研究提供了全新的視角,國內(nèi)學(xué)者于國棟在其理論的基礎(chǔ)上提出了語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)模式(The Adaptation Model for Code-switching study)。其認(rèn)為,順應(yīng)性就是人類在語言使用中不斷地進(jìn)行語言選擇,語碼轉(zhuǎn)換是選擇的結(jié)果。他把順應(yīng)的具體對(duì)象分為三類,即對(duì)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)約束和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。本文通過對(duì)微信、網(wǎng)絡(luò)等信息收集中出現(xiàn)的大量語言現(xiàn)實(shí)對(duì)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在順應(yīng)論的視角下進(jìn)行分析,得出語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的幾個(gè)運(yùn)用特征,僅供探討。
說話者為了把內(nèi)容表達(dá)得更明白,常用中文講一遍,再用英文把重點(diǎn)詞匯翻譯一遍,順應(yīng)語言環(huán)境,以起到強(qiáng)調(diào)作用。這種語碼轉(zhuǎn)換在海歸派、外企的白領(lǐng)、外語工作者等與外語相關(guān)的人員的網(wǎng)絡(luò)交流中運(yùn)用更為頻繁。例如,“Hey,你們的presentation都準(zhǔn)備好了嗎?注意截止時(shí)間,明天上午10點(diǎn)是dead line”,“他只會(huì)講法語French啦”,“你的English和中文講成這樣,讓我really很想揍你you know嗎?”“你的眼里怎么只有money啊”,等等。
順應(yīng)論認(rèn)為,社會(huì)規(guī)約是指在某個(gè)社會(huì)中被絕大多數(shù)成員認(rèn)為是符合常規(guī)的,能夠被接受的行為和思想方式。如果遵守這些規(guī)約,就會(huì)被社會(huì)所接受,反之,則會(huì)被排斥。當(dāng)我們談?wù)摰侥硞€(gè)被社會(huì)視為禁忌的話題時(shí),我們就必須選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)慕浑H方式,而語碼轉(zhuǎn)換就是一種語言選擇的很好的途徑。常見的,有用中英文語碼混搭起轉(zhuǎn)折的作用或避免尷尬的作用,如“我很喜歡他啊,however他不喜歡我啊”,“Since大家都這么辛苦啦,what about放個(gè)假怎么樣?”一般人們不太適應(yīng)網(wǎng)路上談?wù)撓矚g誰或提出建議放假,但用英語進(jìn)行轉(zhuǎn)折就顯得語言很隨意,話題也不那么生硬了。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)聊天中談到很生氣的話題,說話者會(huì)說一些臟話、痞話發(fā)泄一通,這時(shí)往往會(huì)選擇語碼轉(zhuǎn)換策略來表達(dá),顯得更直接,又可以避免尷尬。例如,“TMD,這個(gè)250一點(diǎn)也不給面子!” “還把錢存銀行?你太out啦!”。在網(wǎng)絡(luò)聊天中,諸如mp(拍馬屁),ML(make love),plmm(漂亮美眉),BF(boy friend),NQS(你去死)等這類說出來總覺得很尷尬的語言往往會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,既能發(fā)泄情感又能避免尷尬的局面,達(dá)到網(wǎng)絡(luò)交流順暢的目的。
中國向來就有“美不美家鄉(xiāng)水,親不親故鄉(xiāng)人”的情結(jié)。在網(wǎng)絡(luò)上和老鄉(xiāng)用方言聊天,能順應(yīng)人們的心理,顯得格外的隨意和親切。例如,“我閑得無聊,亂雀一通,見笑了”,“你的攝影技術(shù)鼎特了”,“儂好,儂上海話老早就來賽咯,現(xiàn)在更加結(jié)棍了。啥晨光來上海白相?阿拉好好交談?wù)劇?,等等?/p>
網(wǎng)絡(luò)聊天中用中外語語碼混搭來表示專門用語的場(chǎng)合很多。第一,當(dāng)談到國外的奢侈品、品牌、地名等專有名詞時(shí),用中文顯不出原味,時(shí)常用一些原味名詞中外語語碼混搭來表達(dá),如“LV包,Gucci包和Coach包有什么區(qū)別?。俊薄拔覄倧腖os Angeles飛回Shanghai來啦”。第二,中英文與阿拉伯?dāng)?shù)字的轉(zhuǎn)換,此類轉(zhuǎn)換形式也較常見,所使用的阿拉伯?dāng)?shù)字多為所替換中文字的諧音,也有英文諧音,如520(我愛你)、9494(就是就是)、88(拜拜)、7758(親親我吧)、56(無聊)、1314520(一生一世我愛你)、4u(for you)、Me2(me too)、B2B(Business to Business)。企業(yè)對(duì)企業(yè)的電子商務(wù)模式,B2C(Business to Customer),企業(yè)對(duì)消費(fèi)者的電子商務(wù)模式,如“B2B與B2C我們都做啊”,“這是我們的CEO,這是我們的CFO,這是我們的COO”(CEO:chief executive officer執(zhí)行總裁,CFO:chief finance office財(cái)務(wù)總監(jiān),COO:chief operating officer運(yùn)營總監(jiān))。
當(dāng)前,微信聊天成為一種時(shí)尚,網(wǎng)絡(luò)交際、電子商務(wù)等成為人們生活中不可缺少的一部分。語言作為一種交流的媒介,越來越開放,越來越包容。為順應(yīng)語言發(fā)展的現(xiàn)實(shí),文字、符號(hào)、數(shù)碼等語碼轉(zhuǎn)換也將會(huì)越來越廣泛地被運(yùn)用。
[1] 于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語,2000(6):22-27.
G206
A
1674-8883(2016)20-0038-01
課題項(xiàng)目:本論文為贛州市社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)課題“順應(yīng)論視角下的網(wǎng)絡(luò)語語碼轉(zhuǎn)換研究”的部分研究成果,課題編號(hào):贛市社16497