褚亮(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
西安特色美食文化的翻譯策略和原則
褚亮(西安文理學(xué)院外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
新世紀(jì)各國與國之間的競爭與合作不僅體現(xiàn)在科技與人才方面,文化軟實(shí)力的競爭也日趨激烈。飲食文化作為軟實(shí)力的重要組成部分歷來收到各國政府的高度重視。西安作為中國西部的美食之都,其特色美食的國際宣傳發(fā)展還不盡如人意。本文結(jié)合西安本地的特色美食的中文特點(diǎn),針對(duì)性地提出了相應(yīng)的翻譯策略和原則,希望對(duì)提高西安特色美食對(duì)國際名聲做出積極貢獻(xiàn)。
西安;特色美食;翻譯策略;翻譯原則
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.103
2013年9月和10月中國國家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,作為新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的起點(diǎn)城市,西安具有得天獨(dú)厚的地緣優(yōu)勢,必將面臨千載難逢的發(fā)展機(jī)遇。經(jīng)濟(jì)層面的合作與繁榮勢必會(huì)伴隨著文化的交流與宣傳,根據(jù)英國著名文化研究學(xué)者威廉斯對(duì)于文化的定義,文化是指整個(gè)生活方式,包括物質(zhì)的、知識(shí)的和精神的生活方式。在這一文化概念下,人類社會(huì)的一切都與文化密切相關(guān)。對(duì)于人類而言,民以食為天,飲食文化自然是各種文化的重要組成部分。中華民族歷史悠久,其飲食文化也是博大精深。作為中華飲食文化的重要組成部分,西安的美食享有盛譽(yù),其特色美食文化也面臨著如何走向世界這一問題。除了其燦爛豐富的人文歷史文化資源以外,美食文化已經(jīng)變成西安的第二張名片。因此,在對(duì)外報(bào)道中如何有效地傳播西安飲食文化已成為增強(qiáng)西安軟實(shí)力,發(fā)揮西安“新絲路”橋頭堡作用的一個(gè)重要途徑。因此,如何借鑒前人學(xué)者的研究理論,探索出符合西安特色美食文化的翻譯策略和原則,將西安的特色飲食推向世界,便顯得尤為迫切。
陳加基(1993)認(rèn)為中式菜品對(duì)翻譯可以遵照如下幾種類型:寫實(shí)型(直譯法)、寫意型(意譯為主,直譯為輔)、半寫實(shí)型半寫意型(直譯加意譯)、地方風(fēng)味型、典故型(直譯或意譯加解釋型翻譯)和藥膳型(簡譯加注釋)。在陳加基(1993)所提出對(duì)菜肴翻譯分類方法對(duì)基礎(chǔ)之上,其他一些翻譯研究者們也分別提出了自己看法和見解。任靜(2001)提出了六種翻譯方法:1.直譯法(烹調(diào)法+原料);2.意譯法(原料+with+作料或作料+原料);3.“隨機(jī)應(yīng)變”法(原料+地名+Style);4.直譯+釋義法(英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,再補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義);5.參考外國菜名譯法比如蒸饃譯為“steamed bread”;6.音譯搭配釋義的方法。還有學(xué)者認(rèn)為(如劉宓慶,1999)有些時(shí)候中式美食的中文詞匯在英語中無法找到對(duì)等詞語,有些時(shí)候很多中式菜名或小吃通常使用諺語、典故、象征的方式來表達(dá)的,因此譯者必須把握好原語和目標(biāo)語的信息對(duì)等,才能對(duì)美食名稱進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。對(duì)于中餐中的菜名,學(xué)者給予的關(guān)注要遠(yuǎn)高于地方特色小吃。謝先澤等(2006)認(rèn)為中餐中的菜名應(yīng)順應(yīng)以下三條原則:1.菜名的翻譯應(yīng)簡單明了,言簡意賅;2.翻譯中要盡可能提供給讀者菜品的原料、烹飪方法、形狀等相關(guān)特色信息;3.從構(gòu)成上來看,菜品的翻譯應(yīng)以名詞性詞組為多可以兼帶介詞短語結(jié)構(gòu)表達(dá)出配料或形狀等信息。
綜上國內(nèi)學(xué)者對(duì)于飲食外譯策略的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)靥厣朗车奈幕庾g工作,對(duì)一個(gè)城市的宣傳和魅力的提升扮演者及其重要的作用,盡管前期學(xué)者對(duì)于中國菜肴翻譯的策略研究產(chǎn)出成果豐富,但就菜名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和所應(yīng)采用的翻譯理論(異化與歸化,直譯與意譯)還有著很大的爭論。此外,西安當(dāng)?shù)靥厣朗车姆g,還受方言的影響具有一定的特殊性,前期的研究成果不一定能夠適用。因此, 為了能夠切實(shí)推動(dòng)西安作為新思路橋頭堡城市的國際化步伐,加強(qiáng)西安飲食文化的宣傳力度,本文試圖對(duì)西安特色飲食文化對(duì)翻譯策略和原則進(jìn)行探討。
1.直譯是指在翻譯過程中不將譯文和原文的詞序做過大的調(diào)整的一種翻譯方法。許多由于文化的不對(duì)等性而無法翻譯的特色小吃都可以用直譯的方式來處理。比如西安小吃豆腐腦既可以翻譯成“bean curd soup”。
2.意譯指在小吃翻譯中我們要重復(fù)考慮到目標(biāo)語讀者的文化背景知識(shí),選用貼近目標(biāo)語文化背景的詞語或信息來進(jìn)行對(duì)等翻譯。例如西安特色小吃秦鎮(zhèn)大米面皮就被很多人翻譯成“cold noodle”,這種直譯的方法就不如翻譯成為“noodle salad”更能被英美人士所接受理解。
3.很多時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)僅靠直譯或意譯也很難表達(dá)特色小吃所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,此時(shí)我們就需要釋義來解釋食物的制作原材料、方法、配料等。比如肉夾饃可譯為“marinated meat in baked bun”。
4.音譯也是翻譯小吃常用的策略之一。該策略多用在具有典型中國特色并已經(jīng)被外國人廣為接受的中國傳統(tǒng)小吃。比如餃子譯為“jiao zi”。
5.混合翻譯策略也被經(jīng)常應(yīng)用于特色小吃的翻譯。其中音譯搭配意譯、直譯搭配意譯的方法就可以被用作翻譯許多的西安特色美食。比如鏡糕可以翻譯成“jing cake”, 涼皮也可以翻作“cold rice noodle”。
基于文獻(xiàn)綜述部分,相關(guān)研究者多提出的中式菜名的翻譯原則,本文作者認(rèn)為西安特色美食的翻譯也應(yīng)有其相應(yīng)的翻譯原則。因?yàn)椴似返姆g,從原語上的內(nèi)涵和外延上來看比流行于市井的小吃顯然要更為豐富一些。因此中式菜肴法翻譯原則不一定適用于特色小吃的翻譯。我們認(rèn)為準(zhǔn)確而地道的小吃翻譯不僅能夠傳播彰顯地方特色的民俗文化,更能調(diào)動(dòng)起食客的食欲和好奇心。根據(jù)西安特色美食地域性的特點(diǎn),本文作者特提出三點(diǎn)西安特色美食的翻譯原則。
1.奪人眼球的原則
不可否認(rèn),小吃的翻譯承載著一定的廣告功能,換言之,好的小吃翻譯不僅能準(zhǔn)確的表達(dá)出小吃名稱的內(nèi)涵,更能勾起消費(fèi)者購買的欲望,促進(jìn)飲食產(chǎn)業(yè)的大發(fā)展。為了引發(fā)食客的好奇心,對(duì)于某些特色的小吃我們可以以適當(dāng)?shù)胤绞奖A羝?同時(shí)要用食客可接受的藝術(shù)的語言來描述,以契合其審美訴求,喚起其愉悅感和共鳴, 達(dá)到促進(jìn)消費(fèi)的目的。例如西安特色美食“Biang Biang 面”的翻譯就保留其讀音, 譯作 “Biang Biang Noodles”, 這樣一種極具特色的翻譯方式就極易引起食客的注意。
2.信息對(duì)等的原則
在品嘗特色美食的過程中,食客最關(guān)心的其實(shí)是這種小吃究竟是用什么做成的,換言之食客非常關(guān)心構(gòu)成美食的食材是什么。因此在翻譯過程中我們應(yīng)注意將食材的信息對(duì)等地翻譯成目標(biāo)語。
3.言簡意賅的原則
人的短期記憶容量有限,這一客觀限制就要求我們?cè)诜g過程中必須做到尊重人類客觀記憶規(guī)律。如果我們將小吃的翻譯做的太過冗長顯然不利于大眾的記憶和推廣,容易被大家遺忘。例如西安羊肉泡饃就有人翻譯成“shredded cubic cake in mutton soup”,這種翻譯既不上口也不容易牢記,故不如直接翻譯成“mutton soup”來的更簡單明了。
[1]孫國瑾,嚴(yán)濟(jì)保.論中餐菜名英譯中的問題和解決方法[J].山東外語教學(xué),2008,(3):104-108.
[2]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993,(2):34-36.
[3]謝先澤等,2006,從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J],《西華大學(xué)學(xué)報(bào)》
[4]劉宓慶,1999,當(dāng)代翻譯理論[M],中國對(duì)外翻譯出版公司
本文為西安市社科基金項(xiàng)目15WL02研究成果