梅艷紅 (廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院 廣西柳州 545006)
基于接受美學(xué)視角下的汽車英語翻譯
梅艷紅 (廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院 廣西柳州 545006)
從接受美學(xué)理論視角出發(fā),以汽車英語翻譯為例,探討接受美學(xué)理論對科技類文本翻譯的影響,分析科技類文本翻譯的詞匯、句法以及藝術(shù)層面的翻譯特色,指出應(yīng)用類文本翻譯同樣需要充分考慮讀者的審美感受,提高譯文的美學(xué)情趣,促進(jìn)科技類文本翻譯的多樣化發(fā)展。
接受美學(xué);審美;汽車英語翻譯
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.101
在一帶一路的新背景下,地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展開始突飛猛進(jìn)。由于科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,科技類文本開始進(jìn)入人們的視野,汽車英語作為科技類文本的一個(gè)重要分支,其翻譯需求量也在大規(guī)模增加。隨著人們對科技文本的可讀性和趣味性提出更高要求,如何提高科技文本翻譯的審美情趣開始成為譯者的一大關(guān)注點(diǎn)。
1.接受美學(xué)
接受美學(xué)這一概念是由德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯在1967年提出,核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)?!耙λ拐J(rèn)為,一個(gè)作品,即使印成書,在讀者閱讀之前,也只是半成品。”[1]接受美學(xué)理論的問世,引起譯界對翻譯的再認(rèn)知,由原先的重源語文本,到重譯語文本,由原先的以原作者為中心,到以譯語讀者為中心。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)受眾的中心地位和審美情趣。作品的價(jià)值是由作者與讀者共同創(chuàng)造出來的,作者賦予作品以藝術(shù)性,而讀者則賦予作品以審美性。
2.審美客體
翻譯美學(xué)中的審美客體包括原文文本與譯文文本,而審美主體則包括譯者與譯文讀者。在接受美學(xué)中,更多關(guān)注的審美客體是指譯文文本,審美主體則是譯文讀者,譯者作為兩者間的交節(jié)點(diǎn),主要作用是將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一審美客體(譯文),傳達(dá)給另一審美主體(譯文讀者)??萍碱愇谋境罨镜恼Z言特性外,還具有藝術(shù)性,不少科普性文章為更具說服力和勸導(dǎo)性,常常采用一些文學(xué)修辭手段,如比喻、擬人等增加文本的藝術(shù)性和可讀性。此外,對審美客體(譯文)的鑒賞絕不能離開原文文本,相反,譯者應(yīng)從原文文本中發(fā)掘?qū)徝澜嵌群蜐撛诘膶徝捞攸c(diǎn),從而將原文中的美學(xué)特色嵌入譯文文本中,傳達(dá)給譯文讀者。原文是譯文創(chuàng)造的源泉,針對科技文本的語言特點(diǎn),即共時(shí)性與歷時(shí)性相融合,“共時(shí)性即指作品對讀者自己來說有自己獨(dú)特的意義闡釋,因?yàn)樾纬勺x者期待視野的知識水平、興趣愛好等不一樣;歷時(shí)性是說,造成了作品意義的不同存在方式或變異體,增強(qiáng)了作品的生命力,因?yàn)樽髌穬?nèi)在意蘊(yùn)存在著與不同時(shí)期讀者的不同理解相互交融的無限可能性,[2]”譯者應(yīng)仔細(xì)研究原文作者的寫作意圖和寫作手法,在翻譯過程中應(yīng)充分考慮文本的審美范疇,不可局限于一時(shí)的接受性。
3.審美主體
作為原文文本的審美主體,譯者首先充當(dāng)?shù)氖窃淖x者。在充分理解原文審美客體后,譯者需對原文文本進(jìn)行加工處理,并將自己大腦中的所想所思物化后進(jìn)行再創(chuàng)作,因此,譯者既是原文文本的讀者,也是譯文文本的創(chuàng)造者。作為原文文本讀者,譯者的理解與審美主觀性得以發(fā)揮,作為譯文文本的作者,其主觀能動(dòng)性更甚,所以譯者的創(chuàng)造性在原文閱讀與譯文創(chuàng)作兩個(gè)過程中均得以充分發(fā)揮。由于真正的審美主體應(yīng)是譯文文本的讀者,譯者不能無限制地發(fā)揮其主體性,應(yīng)充分考慮譯文讀者對文本的文體期待、意蘊(yùn)期待以及接受程度,因此譯文文本的藝術(shù)創(chuàng)造性并非是無限的,而是受譯文讀者審美期待的束縛。此外,科技類文本的翻譯突破時(shí)間和空間的限制,與文學(xué)類文本的最大不同點(diǎn)就在于文本本身的客觀性,審美主體的轉(zhuǎn)變就成為譯者翻譯過程中主觀能動(dòng)性發(fā)揮的一個(gè)重要參照物。譯者在翻譯過程中應(yīng)將讀者的需求放置第一位,進(jìn)行譯文文本的創(chuàng)作。
4.審美客主體之間的聯(lián)系
事物的美學(xué)評判活動(dòng)需要審美對象和具有審美能力的人,兩者之間是被動(dòng)與主動(dòng),客體與主體的關(guān)系。審美活動(dòng)離不開審美主體與審美客體的相互作用,審美客體需要審美構(gòu)成,即客體自身擁有一定美學(xué)價(jià)值,而審美主體需要一定審美能力,熟知一系列的審美視角,進(jìn)而選取一個(gè)或幾個(gè)視角對審美客體進(jìn)行美學(xué)評定。馬克思曾提出,原始人類與動(dòng)物一樣不具有主體性和改造社會的能力,在不斷的社會勞動(dòng)實(shí)踐中逐步認(rèn)識并掌握客觀對象的規(guī)律性的過程中,產(chǎn)生認(rèn)識世界和改造世界的主體性,其本質(zhì)力量開設(shè)對象化,并在對象直觀中意識到自己的本質(zhì)力量,獲得情感的愉悅,因此,人類的進(jìn)化促成了審美主體和審美客體的產(chǎn)生?!爱?dāng)我們面對一篇本文時(shí),我們便進(jìn)入了一種與過去的對話之中。其中給予與獲得,提問與回答都包含在對他人的開誠布公之中,從而尋求理解。所以,我們就可將應(yīng)用描述為“過去與現(xiàn)在、你與我之間的調(diào)解[3]”,例如人們對某一事物的評價(jià)也可作為后來人審美評定的對象,再加以評論,因此審美主體和審美客體是共同存在,相互作用,相互影響。
1.科技文本詞匯的審美需求
科技文本大量使用專業(yè)術(shù)語,大致可分為三類:專業(yè)技術(shù)詞匯(反映客觀事實(shí),語義界限非常明確),半專業(yè)技術(shù)詞匯(由普通詞匯轉(zhuǎn)化演變而來,本身含有一般詞義,但在不同學(xué)科和專業(yè)中具有不同含義)和普通詞匯(由于詞匯互滲現(xiàn)象,在特定語境中,普通詞匯獲得專業(yè)上的新詞義后轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語)[4]。專業(yè)技術(shù)詞匯有:離合器(clutch),萬向節(jié)(universal joint)等,半專業(yè)技術(shù)詞匯如:conductor(導(dǎo)體,售票員,列車長等), injection(噴油器,注射劑)等等。 普通詞匯如:變速器(transmission) ,差速器(differential)等。另外,科技文本要求語言精練,簡潔,但同時(shí)又要求一目了然,不能詞義模糊,因此,科技文常會采用四字詞語或成語,增加科技文本的清新感和美感。針對科技文本詞匯的特點(diǎn),翻譯也同樣需要充分體現(xiàn)文本的簡潔精練,可采用一些翻譯技巧如省略、括弧保證譯文文本與原文文本語言風(fēng)格的一致性。
2.科技文本句法的審美需求
科技文本多為說明文,語句多為一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),常采用被動(dòng)句、名詞化結(jié)構(gòu)以體現(xiàn)其客觀準(zhǔn)確性。由于科技文本多以闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過程,表述客觀事物間的聯(lián)系[5],因此多采用一般現(xiàn)在時(shí)確保其客觀實(shí)在性。同時(shí),科技文本的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,被動(dòng)語句的使用可以突顯信息焦點(diǎn)。不管是譯文讀者還是原文讀者,均要求科技文本尊重客觀事實(shí),語義明確,前后邏輯相連,因此在翻譯過程中,譯文同樣需要注意時(shí)態(tài)和語態(tài)的使用,注重句法結(jié)構(gòu),如省略句、排比句等,促進(jìn)前后語句的連貫和銜接。
3.科技文本語篇的審美需求
由于科技文文本內(nèi)容和表達(dá)方式的獨(dú)特性和精確性,其美學(xué)性主要體現(xiàn)在文本的前后銜接,邏輯清晰,但從語言自身角度出發(fā),中國人與英語為母語者的思維方式不同,中英文之間差異明顯,英文重形合,多用關(guān)聯(lián)詞表現(xiàn)句子內(nèi)部與句子之間的關(guān)系,邏輯縝密且鮮明了然;中文重意合,無明顯邏輯連接詞,句子的邏輯連接性常常隱含在語義之中,句子成分和結(jié)構(gòu)相對不明晰。科技文本身屬于邏輯性較強(qiáng)的文體,若原文是中文,譯者在英譯過程中,需要借助某些英文邏輯連詞表明句子之間的潛在邏輯性,再現(xiàn)原文的語義與邏輯;若原文是英文,譯者不可生硬地依照原文文本進(jìn)行字對字翻譯,需要使用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的語句適當(dāng)增減或改寫,從而達(dá)到翻譯的目的。因此,在翻譯過程中,譯文需根據(jù)原文的語言特點(diǎn)以及譯文所需的語言表達(dá)方式,通過顯性或隱性的銜接方式進(jìn)行前后語句的邏輯銜接。
1.語義表達(dá)多樣化
汽車英語專業(yè)詞匯的一個(gè)明顯特點(diǎn)就是多詞同義、一詞多義,即汽車英語中存在一些詞匯能夠表達(dá)相同含義,也存在一些詞匯自身包含多種含義,與之相對應(yīng)的漢語詞匯則有所不同,漢語中汽車專業(yè)詞匯與普通詞匯存在明顯差異。譯者有時(shí)會在同一篇文本中將不同詞匯翻譯成同一個(gè)含義,使這些不同詞匯在特定場合具有同義關(guān)系,因此,這些詞匯原先的含義會消失,新的含義在文本中出現(xiàn)。同理,同一詞匯在不同語篇中亦存在不同含義,譯者需要根據(jù)譯文需要,適當(dāng)進(jìn)行詞義的轉(zhuǎn)變,從而更好地服務(wù)于譯文的需要。此外,如果同一語篇中同一語義采用不同譯語表達(dá),讀者會陷入語義的困惑之中,不知所指,在這種情況下,譯者應(yīng)盡量簡化同一語義的表達(dá)方式,并且做到同一語篇中該語義的前后一致。
例:汽車主要由四個(gè)部分組成,他們是:發(fā)動(dòng)機(jī)、底盤、車身和電氣設(shè)備……傳動(dòng)系由離合器、變速箱、傳動(dòng)軸、后橋、差速器、從動(dòng)輪組成。
譯:An automobile is generally composed of four sections such as engine, chassis, body and electrical system……the transmission system consists of clutch, gearbox, propeller shaft, rear axle ,differential and the driving road wheels.
原文中有兩處“由……組成”,若均使用同一種表達(dá)方式,會使讀者感到枯燥,因此,分別采用“be composed of” “consist of”進(jìn)行翻譯,則可以避免用詞的單調(diào)性,減少讀者的乏味感,豐富譯語語言的表達(dá)方式。
因此,在詞義相同時(shí),譯語文本應(yīng)盡量采用同種表達(dá)方式,減少讀者的困惑,以免讀者不明所指。
2.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)表達(dá)方式結(jié)合
從接受美學(xué)角度講,汽車技術(shù)英語翻譯就是譯者通過自己的審美感知將英語文本轉(zhuǎn)化為漢語文本的一種審美活動(dòng),因此,在翻譯過程中,譯者必須具備中英文雙語的審美能力,最大化地再現(xiàn)原文的審美品質(zhì)。由于汽車類的科技文本多用復(fù)合長句等力求表述的客觀性,汽車技術(shù)英語常常使用動(dòng)態(tài)表達(dá)方式與靜態(tài)表達(dá)方式相結(jié)合,以動(dòng)態(tài)美體現(xiàn)語言邏輯的嚴(yán)密性,以靜態(tài)美體現(xiàn)文本內(nèi)容的真實(shí)性和不變性。與此同時(shí),英語善用名詞,介詞,連詞等進(jìn)行構(gòu)句和銜接,英語體現(xiàn)的更多是靜態(tài)美,以靜養(yǎng)動(dòng),而漢語習(xí)慣于用動(dòng)詞進(jìn)行表述,所以在處理汽車技術(shù)英語翻譯時(shí),需要妥善處理英語的靜態(tài)美與漢語的動(dòng)態(tài)美之間的關(guān)系。但不論是英譯漢還是漢譯英,譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者的慣用思維方式,從讀者角度出發(fā),將文本翻譯地更貼近以譯文語言為母語的讀者的說話和思維方式。
例:In an internal combustion engine, the valve gear provides timely admission of the fresh charge into the cylinders and exhaust of spent gases from them.
譯:在內(nèi)燃機(jī)中,配氣機(jī)構(gòu)能定時(shí)地將新鮮的混合氣充入氣缸,并且將廢棄從氣缸中排出。
原文中“in an internal combustion engine”作為整個(gè)句子的處所狀語和句子狀態(tài),彰顯汽車英語長句的靜態(tài)美,同時(shí),原文使用名詞“admission”和“exhaust”表達(dá)“充入”和“排出”的動(dòng)作,更強(qiáng)調(diào)英語語言的靜態(tài)感。而譯文當(dāng)中,處所狀語翻譯成狀態(tài)短語“在內(nèi)燃機(jī)中”,顯得漢語語氣平靜,而兩個(gè)動(dòng)作詞匯分別譯為動(dòng)詞“充入”“排出”,彰顯漢語語言的動(dòng)態(tài)美特色。整體而言,整句譯文給人一種動(dòng)中有靜、靜中有動(dòng)的感覺,且原文中的“provides”并未死譯成“提供”,而是省譯,跳出原文的語言限制,更符合讀者的用語言習(xí)慣。
3.行文追求簡潔清晰
汽車技術(shù)英語常常采用復(fù)合句來完整地說明一個(gè)事物,而漢語注重意合,善用短句進(jìn)行銜接,因此,將此類文本翻譯成漢語時(shí),譯者不可像對待文學(xué)作品那樣辭藻華麗,賣弄技巧,而是對英文長句進(jìn)行切分,多用短句、分句的形式,進(jìn)行前后句的銜接,但短句層次不可太多,以免造成語義虬結(jié)。從用詞層面講,汽車技術(shù)英語以說明文居多,用詞注重詞義的鮮明了然和專業(yè)性,即用詞應(yīng)與科技類文本的文體類別相對應(yīng)。行文簡潔的文本首先需滿足讀者的文體期待,只有符合科技類文本特征的文本才能夠進(jìn)入讀者的視野,給予讀者這類文體所可能具有的特定藝術(shù)韻味、藝術(shù)魅力,讀者才能輕松閱讀。
例:飛輪可通過離合器,將動(dòng)力傳給變速箱。
譯:The flywheel can carry the clutch, which transmits the drive to the gearbox.
原文是通過意合的手段用逗號隔開的兩個(gè)分句,原語讀者根據(jù)其習(xí)慣思維分辨出“將動(dòng)力傳給變速箱”的主語是飛輪,但譯語讀者的思維方式截然相反,因此,譯者必須通過一定手段標(biāo)明句子的主渭濱結(jié)構(gòu)。此句的翻譯使用“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句將兩個(gè)句子進(jìn)行銜接,使得譯文前后邏輯緊密,整句結(jié)構(gòu)簡潔明了。
汽車技術(shù)英語是科技類文本的一個(gè)重要組成部分,隨著汽車行業(yè)的迅猛發(fā)展,人們對汽車的了解需求也在增加,因此在處理汽車技術(shù)英語翻譯時(shí),譯者應(yīng)該更多關(guān)注譯文接受對象的閱讀心理和閱讀需求;同時(shí),由于科技類文本普遍語言乏味,譯者可適當(dāng)增添這類文本的趣味性和可讀性,在遵循科技類文本準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的基本要求之上,探索讀者的審美需求,豐富文本的美感。
[1]周來祥,戴孝軍.走向讀者——接受美學(xué)的理論淵源及其獨(dú)特貢獻(xiàn)[J].貴州社會科學(xué), 2011(08):16.
[2]姚斯,(美)R.C.霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[3]溫雪梅,邱飛燕.科技術(shù)語翻譯之“約定俗稱”與創(chuàng)新[J].中國科技翻譯,2010, 23(03):13.
[4]劉紅梅.美學(xué)視角的科技文本英漢互譯研究[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 27(2):102.
[5]宋紅英.汽車專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009.
廣西教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“基于協(xié)同創(chuàng)新視角下地方工科院校英語專業(yè)文化建設(shè)研究”2013B018;
廣西學(xué)位與研究生教育改革課題“產(chǎn)學(xué)結(jié)合背景下地方高校翻譯專業(yè)學(xué)位研究生協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制研究”項(xiàng)目編號:JGY2015117
梅艷紅(1992--)女,江蘇南通人,廣西科技大學(xué)碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。