張思雯
(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
?
淺談英語習(xí)語與英國文化的關(guān)系
張思雯
(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)
摘要:英語一直是英語學(xué)習(xí)者,甚至是社會上每一個個體都十分重視的一門語言,它不僅僅是一門社會交流的官方語言,更是當(dāng)今社會人人看重的一種能力,英語影響著許多人的生活,人們偶爾還會受到英語的諸多影響,給生活帶來不便。本文將從英語習(xí)語與英國文化的關(guān)系入手,分析習(xí)語的特點,進而通過分析習(xí)語與英國的自然環(huán)境、民族習(xí)慣之間的關(guān)系,揭示習(xí)語的文化內(nèi)涵,淺談英語對人們生活的重要作用。
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;習(xí)語的特點;習(xí)語的文化內(nèi)涵;英國文化
何為英語習(xí)語: 習(xí)語是英語的重要組成部分,是聽、說、讀、寫的基礎(chǔ)。準(zhǔn)確掌握英語習(xí)語,有助于深刻理解英語中的文化內(nèi)涵,使我們的英語地道和傳神。習(xí)語又是一種特殊的語言形式,是相對固定的表達,你無法根據(jù)字面意義推斷其真實含義,所以是英語學(xué)習(xí)中的難點。作為文化的載體,習(xí)語又是一種語言的升華.習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得.英語習(xí)語蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族特色. 習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,習(xí)語有的意思明顯,有的寓于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想,習(xí)語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn),不少習(xí)語前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào),英語習(xí)語就起廣義而言,包括俗語,諺語,俚語等。
1英語習(xí)語的來源
英語中有許多習(xí)語都來自神話、寓言、傳說或某些文學(xué)名著。了解一些這方面的有關(guān)知識,將大大有助于我們對英語詞匯的理解和應(yīng)用?,F(xiàn)舉幾例,供大家略窺一斑。
1.1take French leave
這則習(xí)語來源于法國人的習(xí)俗。16、17世紀(jì)時,法國人出席宴會經(jīng)常不向主人告辭就離開。這在說英語的國家顯得不懂禮貌。于是take French leave便應(yīng)運而生。有趣的是,法國人認(rèn)為這是英國人對自己的嘲諷,于是在法語中出現(xiàn)了“像英國人那樣離不辭而別”的習(xí)語,作為“回報”?,F(xiàn)在的take French leave指不辭而別,擅自離開,含有貶義。
1.2to meet one’s Waterloo
19世紀(jì)初,威震一時的拿破侖稱雄歐洲,但最后在比利時的Waterloo慘敗。后人便將to meet one’s Waterloo喻為慘遭失敗,它類似于漢語中的關(guān)云長敗走麥城一樣。
1.3get up on the wrong side the bed
古代西方人認(rèn)為,人體內(nèi)有善惡兩種力量,善在左,惡在右。如果早晨起床是一不小心從左邊下床,便會給自己帶來麻煩,一整天都會心煩意亂。它也作get up of bed on the wrong side講,意為“發(fā)脾氣,心緒不寧’。
1.4the salt of the earth
鹽在古代曾被視為珍品,普通人民是無法享受的。宴會上的最主要的貴賓必被邀請坐在離鹽瓶最近的地方。現(xiàn)在人們?nèi)苑Q社會上的優(yōu)秀骨干、精英分子為.the salt of the earth。
1.5pull one’s chestnut out of the fire
這則習(xí)語源于法國詩人拉封丹的寓言故事。猴子極力慫恿貓從火堆中取出果栗,然后與之分享,但每當(dāng)貓取出一顆,猴子即剝開吃掉。結(jié)果貓徒勞無功一場,爪子也比灼傷。因此,pull one’s chestnut out of the fire的意思是被別人所騙而去做蠢事,替別人冒險,而別人坐享其成。
2習(xí)語翻譯的方法
2.1直譯法
在能確切地表達原意和不違背譯文語言規(guī)范的條件下, 習(xí)語的翻譯應(yīng)以直譯為主。所謂直譯就是指在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、形象、民族和地方色彩的方法。對于那些有明顯的西方特色、歷史和地方色彩的文章尤應(yīng)以直譯為。用這種方法把西方語言移植到漢語中來, 可以豐富譯文的語言。
2.2漢語同義習(xí)語的套用法
有的英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合, 雙方有相同的意義和修辭色彩, 遇到這種情況, 譯時可直截了當(dāng)?shù)靥子脻h語同義習(xí)語。
2.3意譯法
如果用直譯法不可能保留英語習(xí)語的表達形式, 并且在漢語中也找不到合適的同義習(xí)語可套用, 就可用意譯法結(jié)合上下文把英語習(xí)語的含義表達出來。譯時要注意一方面應(yīng)盡量保存習(xí)語所反映的民族特色, 另一方面又不要把漢語中鮮明的民族或地方特色強加到譯文中去。
2.4解釋法
近年來,解釋性翻譯法越來越多地為人們所接受, 實踐證明, 解釋性翻譯法是一種有效的翻譯方法。習(xí)語大都蘊涵著豐富的文化背景和文化特征, 尤其是典故性習(xí)語, 翻譯時必須進行解釋才能交待清楚原意。
2.5增補法
增補法, 是指當(dāng)原文中詞語的理性意義在譯文中出現(xiàn)詞匯空缺, 其聯(lián)想意義也近乎空白時, 譯者保留原文中詞語的形象, 而將其深層意義以補充的形式進行增補性翻譯的方法。英語習(xí)語常以縮略形式出現(xiàn), 添加補充部分可以解釋原文的比喻含義、文化特征或文化背景以及原文的省略部分。
2.6反譯法
反譯法是把英語肯定句或肯定詞譯成漢語的否定句或否定詞; 或是把英語否定句或否定詞譯成漢語的肯定句或肯定詞的翻譯方法。英語諺語中有一種特殊的句型: It is + adj. + n. + that clause, 翻譯這種句型時要采用反譯法。此類諺語多是莎士比亞時代流傳下來的, 它們和現(xiàn)代英語的用法不同, 翻譯時一般是在主句加上“再”、“即使是”之類的詞語以加強語氣, 后面的從句原文是否定句應(yīng)譯成肯定句, 反之, 譯為否定句。
總之, 習(xí)語是語言中不可缺少的重要因素, 是語言中的特殊成份以及民族特色和各種修辭手段的綜合表現(xiàn), 因此習(xí)語的翻譯非常重要。翻譯英語習(xí)語有各種不同的方法可采用, 但主要還是靠譯者根據(jù)形式和內(nèi)容相統(tǒng)一的原則在不同的具體情況下靈活處理。習(xí)語包括了比喻句,俚語,俗語,諺語等等,它集中體現(xiàn)了語言的民族風(fēng)格和不同修辭手法的表達方式。習(xí)語往往是一個帶有深刻含義的簡明的短語或句子,在被人們使用了很長一段時間之后成為了一種習(xí)慣。習(xí)語是一種帶有特色的特殊的語言形式,不同于其他形式的英語。
3中西翻譯對比
人們通常把狗當(dāng)成是忠誠的象征,并且西方人們很喜歡養(yǎng)狗作為寵物.而在我國呢,我國人們似乎對于狗這種動物持有比較貶義的色彩, 人們通常對狗有種厭惡的心理.從古代來看,狗首先是人們的食物之一,再者中國古代養(yǎng)狗最大的目的是為了看家,保護財物。在我國這個對外開放的國家中已經(jīng)有越來越多的外國商人,學(xué)生涌入,因此,了解一些關(guān)于西方文化的東西,勢必對我們有好處,避免會在一些特定的情景之下被外國人誤會,甚至貽笑大方……
如果遇見一個外國人親切的將他的手放在你肩膀說:“You are a lucky dog”自然的,如果用中文的角度翻譯來看我們都會以為外國人在罵我們,但是在西方,Lucky dog是幸運兒的意思。如果此時外國人面對的是一個學(xué)過英語,但是對于中西方狗的文化差異不了解的話,說不定很跟這個外國人大吵一架,而這個外國人想必也會一頭霧水,甚至認(rèn)為中國人素質(zhì)真低,取消了在此投資,學(xué)習(xí)等目的…….對于已經(jīng)學(xué)習(xí)了6年英語的我們,有的人甚至從小學(xué),幼兒園就開始學(xué)習(xí)英語,如果學(xué)了這么長時間了,還因為英語這個東西鬧出笑話,就有點兒對不起我們的英語老師了。
再者,狗這一名詞在西方國家也不完全是褒義的,雖然意思與中國不盡相同,但有的詞也間或含有貶義。this/that dirty dog(這/那個狗東西),并且在西方狗這一名詞也有中性的含義,具體情況也就不一一列舉了. 時代不斷變更,對我們要求也不斷地提高 。我們要順應(yīng)社會發(fā)展提高自身素質(zhì)。我國與外界的交流不斷頻繁。因而,更需要了解國與國之間所存在的文化差異。
由于各國的歷史發(fā)展存在天壤之別,因而,文化也就形成不同的意義。因而,人們知識積累過程形成本國特有的價值、意義。為生活中事物賦予了不同的含義。如顏色、動物等身邊的事物含有不同的蘊意。從“狗”來看中西方文化的差異,漢語與英語中的“狗”的含義不大一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物。但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗有持不同的態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
狗是人類的好朋友,也許正因為如此,英語中才會有許多表達法,明明是在形容人類或其活動,表用“DOG”來表達。中西方人給動物和顏色的文化附加意義一般是不一樣的,如在中國有人聽見YOU ARE A LUCKY DOG,必然生氣,但是在英語中LUCKY DOG 是幸運兒,“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”的英語表達是EVERY DOG HAS HIS DAY 在美國狗作為寵物對人們極其重要,被看作家庭中一部分。在英語中DOG是一個中性偏褒的詞,DEVER DOG(聰明人)等都可以指人。中西方文化在其各自長期發(fā)展的歷史過程中,形成自己的特色,帶有本民族的精神。從天人合一與征服自然、家族本位與個人品位、憂患意識與宗法精神、持重貴和與分別對抗等四方面對中西方文化進行比較研究和探討對其差異優(yōu)劣。旨在促進中西方文化積極因素的有機結(jié)合,建設(shè)面向未來,符合全人類發(fā)展前進方向的中國新文化。英語在當(dāng)今有著舉足重輕的地位。在國際交流中,英語是聯(lián)系國與國之間的交流的重要語言。隨著國家發(fā)展,為了擴大本國市場,與外國進行貿(mào)易,都需要通過英語進行交流。
21世紀(jì)人類的物質(zhì)和精神觀不斷進化,視狗為寵物的人越來越多,中西方的狗差異的詮釋豐富多彩,更充滿差異,更具有多元化。隨著世界經(jīng)濟全球化與區(qū)域經(jīng)濟一體化趨勢的同時增強,加強中西方文化交流也日益重要。英語的傳播與運用越來越廣泛,因此了解中西方文化差異是勢在必行。語言與文化密不可分。語言是文化的載體,可以容納文化的各個方面,也可以反映文化的任何內(nèi)容,同時它也受到文化的制約。正如J uri Lotman 所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!绷?xí)語是語言的精髓,它蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。
如習(xí)語“有眼不識泰山”,大家知道泰山位于我國山東省,我國古人以泰山為高山的代表,用來比喻敬仰的人或重大且有價值的事物。漢語習(xí)語中用了這一特定地域的事物,來比喻重要的人物。英諺也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻譯好習(xí)語,就必須了解這些習(xí)語中用作比喻的內(nèi)涵。風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中國歷史上的美人,因此不可能理解這句習(xí)語中富有中國文化特色的喻義。在翻譯中譯為“情人眼里出美人”為宜。又如英語習(xí)語中的“Do as the Romans do. ”只有譯為“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語讀者所理解和接受。英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響,因為宗教信仰是人類文化的重要組成部分。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘?!倍⒄Z文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一樣窮)由此可見,翻譯好英漢習(xí)語,不但要求譯者有扎實的語言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰。
4總結(jié)
總之,習(xí)語不僅僅是語言的精髓,也是語言特色的集中反映。英語習(xí)語與英國文化的各個方面都息息相關(guān)。許多英語學(xué)習(xí)者由于背景知識的缺乏而在使用過程中出現(xiàn)了很多的錯誤,因而不能清楚的表達出自己的想法而常被誤解。因此如果英語學(xué)習(xí)者想要更好的學(xué)習(xí)英語,就需要學(xué)習(xí)一些英語習(xí)語來掌握英國文化知識。
參考文獻:
[1]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)與教程.上海:上海外語教育出版社,2001
[2]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,
[3]王令申.英漢翻譯技巧.上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.
[4]陳文伯.英語成語與漢語成語.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[5]於奇.世界習(xí)語文化研究.鄭州:大象出版社,2003.
[6]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1997.
中圖分類號:H313
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)02-0276-02
作者簡介:張思雯,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):英語(商務(wù)英語),研究方向:商務(wù)英語。