国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化對翻譯的影響

2016-02-25 17:38付嬰英
西部皮革 2016年2期
關(guān)鍵詞:翻譯影響文化

付嬰英

(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

?

論文化對翻譯的影響

付嬰英

(渤海大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

摘要:世界很大、國家很多,文化是區(qū)分這些國家地區(qū)差異的最好的途徑,而想要了解一個國家和地區(qū)的文化,那里的文學(xué)作品是最好的手段,對于不了解當(dāng)?shù)卣Z言的人們,想要了解那里的文化就只能通過專業(yè)人士的翻譯,將文化以不同的語言方式展現(xiàn)給大家,這時翻譯者本人所受到的文化,就會開始影響他的翻譯方向了,本文將簡要分析文化對于翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:文化;翻譯;影響

英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。我們在學(xué)習(xí)漢語時很少存在文化背景知識方面的困擾,如:“三顧茅廬”、“調(diào)虎離山”等成語不會影響我們對文章的理解;辭職“下?!比ソ?jīng)商,就業(yè)的“雙向”選擇等新詞的涵義一般都能充分地領(lǐng)會。但在學(xué)習(xí)英語時,人們常常會遇到這種情況,對于一個句子或詞組,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響。要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。

1文化差異引起的詞匯歧義給英語翻譯帶來一定影響

“詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最為突出,涉及的面亦最為廣泛?!庇捎谟ⅰh兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應(yīng)的詞匯。大部分詞匯不是在概念意義上而是在文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影響。英文里出現(xiàn)的Hippies , yippies ,“me”generation , hot dog ,overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語詞義的全部內(nèi)涵和外延。社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內(nèi)涵,如propaganda 含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。Olive branch 象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關(guān)。spiritual civilization 有強(qiáng)烈的宗教意義,而“精神文明”本身則與宗教毫不相干。再如我們常將porridge 釋為“粥、稀飯”,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國的“稀飯”沒有porridge 的內(nèi)涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講,卻帶有強(qiáng)烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價值的差異。

在西方法律文化中,所追求的個體權(quán)利意識源自于個人本位的法律觀。這種由商業(yè)社會導(dǎo)致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現(xiàn)著自由、公平、競爭、奮進(jìn)的思想內(nèi)涵,并極大地影響和震憾著東方傳統(tǒng)法律文化意識的地位。這種文化,其中一個重要的方面就是強(qiáng)調(diào)個人。“individualism”是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達(dá)的是崇尚個人奮斗的價值觀念。然而漢語中的“個人主義”,是中國古代哲學(xué)基本原則“天人合一”、“內(nèi)圣外王”、“實踐理性”、“中庸之道”相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為“一切從個人利益出發(fā),把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和作法,它表現(xiàn)在中國傳統(tǒng)文化方面,對于這種“喻于利”的小人,當(dāng)然要受責(zé)、挨罰、入刑。因此,由于中西文化的差異,就“個人主義”而論,認(rèn)識的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個詞,從其自身而譯,必然謬之千里!

2民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯最大的障礙

“知識的占有是翻譯的前提?!庇ⅰh兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內(nèi)涵特色,它們只表達(dá)某種語言所獨有的事物和現(xiàn)象,無論形式和內(nèi)容上在另一種語言中都不容易找到相對應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。如:

2.1 In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織) 解體”的不乏其人。顯然,這些人對這一有關(guān)的歷史情況一竅不通。而其事實是,卡賽姆當(dāng)時退出該條約后,并非使其“解體”,而只是將條約更名為“中央條約組織”而已。此句的確切譯文應(yīng)是:“卡賽姆于1959 年3 月正式退出巴格達(dá)條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織’”。

2.2Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?此句的障礙在于“polarized light”一詞。人們往往因?qū)τ嘘P(guān)的科技專業(yè)知識無知而將其誤譯為“極光”。然而, 對蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,這句話較為準(zhǔn)確的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是有后翅控制飛行的嗎”?

2.3John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲?!边@樣的譯文往往給人一種風(fēng)馬牛不相及的感覺。窮其原因是對“eat no fish and play the game”的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府后,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠于新教,所以“play the game”就是有規(guī)可循,因此轉(zhuǎn)移為“守規(guī)矩”。一旦掌握了這樣一個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī)矩?!?/p>

2.4to have january chicks. 如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個詞語是很困難的january 是指月份chicks 是指小雞還是指寶寶?原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章里的主人公,名叫january ,60 多歲時,與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結(jié)婚后所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的“老來得子?!?/p>

上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學(xué)習(xí)中,不僅應(yīng)努力提高語言本身的修養(yǎng)而且要盡量多了解該語言的文化背景知識。

3不同民族的思維模式制約語言的翻譯

“每個民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,并因此構(gòu)成不同國別、民族、地域人的特點和差異。這種差異對英語翻譯的準(zhǔn)確性會產(chǎn)生很大的影響。英語里有許多固定搭配、習(xí)語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。請看下面幾例:

The businessman offered him. 500 under the rose.“under the rose”不能理解為“在玫瑰花下”。按照西方人的習(xí)慣和心理特征進(jìn)行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下當(dāng)然就是私下約會。因此,“under the rose”其含義當(dāng)然是:私下(privately) 、暗地里、秘密地(secretly) 。這句話就能正確地翻譯為:“那個商人答應(yīng)私下送他500 英磅”。主觀認(rèn)識及世界觀的不同,經(jīng)常會影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會使人費解或一知半解。英語成語“as timid as a hare”(膽小如兔) ,而漢語則說“膽小如鼠”。又如:形容“愚蠢”,英語習(xí)語有“as stupid as a goose”,而漢語則說“蠢得像豬”。英語中g(shù)oose (鵝) 可用來形容指代“傻瓜”、“笨蛋”,帶有貶義,而“鵝”在漢族人的觀念中常常是美麗與純潔的象征。在漢語里貓頭鷹被視為不祥之物,人們認(rèn)為貓頭鷹叫,預(yù)示著將要死人,而在英語里owl 則是聰明機(jī)智的象征,例如:as wise as an owl 。在漢語的許多文學(xué)作品中,處處可見利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認(rèn)識,其比喻象征意義也各有千秋,例如:中國人認(rèn)為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國家的人們卻因主觀認(rèn)識上的差異則把它比喻為“疏遠(yuǎn)了的愛”(estranged love) 。

英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語言結(jié)構(gòu)和思維方式都各有自身的特點,并形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,“由于民族間不同的心理感受,在語言中就會出現(xiàn)不同的意識感知,而且這種意識感知的不相融協(xié),又必然導(dǎo)致出兩種截然不同的語言效果。西方人對“狗”這種動物就存在著兩種不同看法,在我國傳統(tǒng)習(xí)慣中,“狗”往往比喻壞人壞事,所以與“狗”有關(guān)的成語都含貶義,如“狐群狗黨、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙”等等。英國人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運兒) ;a top dog (優(yōu)勝者) ; Every dog has it’s day(人皆有得意之日) ,而非“狗總會有他的一天”。人有把“dog doesn’t eat dog”看作是“狗不咬狗”,其實是“同室不操戈,手足不相殘”。更具寵愛之意的是“Love me ,love my dog”,與漢語中的“愛屋及烏”的意思極為相似。由此可見,對于“狗”這種動物的認(rèn)識,反映在不同民族語言上就出現(xiàn)了明顯的偏愛和厭惡兩種社會效果。

以上種種充分說明,民族間的相互接觸為一種語言吸收同化另一種語言的詞語提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約??傊?英漢兩種語言雖有相同和相近的表達(dá)方式,但更多的是表達(dá)方式的個性特征。正是這些不同的表達(dá)方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們在平時的英語學(xué)習(xí)中就應(yīng)當(dāng)從“文化”入手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語國家的風(fēng)土人情、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響?;蛘哒f,擁有英語文化知識和各個領(lǐng)域的知識越豐富,對英語民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對原文的理解才會愈深透,其譯文表達(dá)才能“忠實”于原作。

參考文獻(xiàn):

[1]吳偉仁.美國文學(xué)史及選讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008

[2]胡蔭桐.美國文學(xué)教程.天津:南開大學(xué)出版社,2005:246-249.

[3]馮夢龍.笑話選(趙鶴鵬今譯,寇志明英譯).北京:新世界出版社.2002

[4]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.2000

[5]何晗平.“試論相對可譯性”.科教文匯,(上旬刊),2008

中圖分類號:H315

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)02-0242-02

作者簡介:付嬰英,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè): 英語(商務(wù)英語),研究方向:商務(wù)英語。

猜你喜歡
翻譯影響文化
以文化人 自然生成
是什么影響了滑動摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
誰遠(yuǎn)誰近?
沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
文化之間的搖擺
涞水县| 青河县| 抚远县| 河曲县| 泗阳县| 布尔津县| 阳曲县| 密云县| 册亨县| 沁水县| 垦利县| 稻城县| 固安县| 湛江市| 同德县| 沧源| 文水县| 芜湖县| 扬州市| 江山市| 清流县| 湖口县| 新蔡县| 安图县| 民和| 白河县| 唐河县| 建平县| 思茅市| 蛟河市| 隆子县| 泸西县| 泰宁县| 康马县| 肇州县| 凤翔县| 海盐县| 大埔县| 高雄市| 洛浦县| 弥渡县|