熊潘婷
(江西師范大學(xué),江西 南昌 330000)
英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合
熊潘婷
(江西師范大學(xué),江西 南昌 330000)
形合和意合是語(yǔ)言學(xué)中的兩個(gè)重要的概念,存在于英語(yǔ)與漢語(yǔ)中。英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合是語(yǔ)言學(xué)界一直探討的話題。漢語(yǔ)注重隱形連貫、邏輯事理,順序和以神統(tǒng)形。通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合,討論如何把英語(yǔ)的形合句翻譯成漢語(yǔ)的意合句。英語(yǔ)句子中的成分都可以有修飾語(yǔ),數(shù)量也許不止一個(gè),修飾語(yǔ)還可以一個(gè)套一個(gè)的連用,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其形態(tài)猶如“參天大樹”,被稱為“樹形結(jié)構(gòu)”。英語(yǔ)句子枝葉橫生,但結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次鮮明、邏輯清晰。漢語(yǔ)句子中的修飾語(yǔ)數(shù)量少,長(zhǎng)度短,好似“萬(wàn)頃碧波,層層推進(jìn)”,被稱為“波浪結(jié)構(gòu)”。
英語(yǔ)形合;漢語(yǔ)意合;漢英翻譯
引言
隨著中國(guó)對(duì)世界影響日益增大,中英交流愈加廣泛,對(duì)漢英翻譯精準(zhǔn)度的要求也越來(lái)越高。可在一些機(jī)構(gòu)和企業(yè)的翻譯上還存在許多問(wèn)題,并不能滿足企業(yè)發(fā)展的需求。其原因可能是對(duì)英漢兩者的語(yǔ)言差異及理解缺少深入的對(duì)比和學(xué)習(xí),對(duì)兩者轉(zhuǎn)換翻譯的方法較為機(jī)械化,不能準(zhǔn)確的英語(yǔ)句子中的意思或意圖準(zhǔn)確的用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來(lái),以至于讀者不能領(lǐng)會(huì)句子的意圖或觀點(diǎn)。
1.1 英語(yǔ)重形合
英語(yǔ)注重連接性、結(jié)構(gòu)完整,以形顯意。形合是指小句之間的依賴性或主從關(guān)系,是靠連接詞來(lái)維系。意合是指不用詞匯方式來(lái)表示并列或從屬關(guān)系,而是通過(guò)從句的排列位置。
例1:Evidently most of them think I am withholding a secret,because few are satisfied with my answer.
譯文:顯然,很少有人會(huì)對(duì)我的答案感到滿意,他們中的大多數(shù)人都認(rèn)為我在刻意隱瞞秘訣,而沒(méi)告訴他們。
例句1中兩個(gè)分句中含有因果關(guān)系,在英語(yǔ)句子中通過(guò)“because”表示。沒(méi)有連接詞的話,英語(yǔ)的語(yǔ)句就無(wú)法連接起來(lái),也無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)確切的意思,這正體現(xiàn)了英語(yǔ)的形合特點(diǎn)。譯文中沒(méi)有直接把“because”翻譯出來(lái),而是通過(guò)語(yǔ)序、語(yǔ)義、語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行表達(dá),漢語(yǔ)不追求形式上的完整,只求表達(dá)意思,符合漢語(yǔ)形合的特點(diǎn)。英語(yǔ)句的意思是:因?yàn)楹苌儆腥藭?huì)滿意我的答案,所以他們認(rèn)為我刻意隱瞞了秘訣而沒(méi)告訴他們。這兩個(gè)句子中包含因果關(guān)系,翻譯的時(shí)候隱含原因從句,符合漢語(yǔ)的意合特點(diǎn)?!岸鴽](méi)有告訴他們”是根據(jù)語(yǔ)境增譯的內(nèi)容。
1.2 漢語(yǔ)重意合
意合與形合相對(duì),形合強(qiáng)調(diào)連接詞的使用,意合強(qiáng)調(diào)語(yǔ)序。漢語(yǔ)重意合是指漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中較少的使用形式上的連接手段,句子的語(yǔ)義主要通過(guò)無(wú)明顯標(biāo)記的動(dòng)詞(或動(dòng)詞詞組)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
例2:許多人為了學(xué)會(huì)如何寫作,愿意經(jīng)歷幾乎任何困難。還有一些人會(huì)輕易氣餒,他們?yōu)榉艞墝懽鬓D(zhuǎn)向其他職業(yè),找了一些合乎邏輯的借口。
譯文:While many persons are willing to undergo almost any human hardship in order to learn how to write successfully,others,easily discouraged,find logical excuses for giving up and turning to another occupation.
在例2的漢英對(duì)比中可看出,漢語(yǔ)中四個(gè)分句中不存在任何形式上的連接手段,漢語(yǔ)句子是以動(dòng)詞為中心,一個(gè)一個(gè)分局按照邏輯關(guān)系排列下去,形成一個(gè)有機(jī)整體。漢語(yǔ)語(yǔ)句長(zhǎng)度短小而又前后連貫,邏輯關(guān)系含蓄。在轉(zhuǎn)折含義的表達(dá)上,英語(yǔ)通過(guò)“while”連接詞,漢語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)句之間的邏輯對(duì)比達(dá)到表達(dá)效果。英語(yǔ)句子枝葉橫生,但結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次鮮明、邏輯清晰。
例3:許多人試著寫小說(shuō),有的作為一種娛樂(lè),有的作為一種職業(yè)。他們能更好地理解他們所做事情的本質(zhì),會(huì)更容易成功。
譯文:Many who attempt to write fiction,either as a pastime or as a profession,would be more successful if they had a better understanding of the nature of what they are trying to do.
在例句3中分析漢語(yǔ)語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系,結(jié)合漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)“能更好地理解所做事情的本質(zhì)”是“更容易成功”的前提條件,根據(jù)兩個(gè)分句的邏輯關(guān)系表達(dá)出條件關(guān)系的涵義。英語(yǔ)句子的三個(gè)分句中,包含了條件關(guān)系,句子通過(guò)“if”來(lái)表示條件關(guān)系。
1.3 英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的對(duì)比
英語(yǔ)重形合,在詞語(yǔ)或語(yǔ)句之間主要使用連接詞或是語(yǔ)言形態(tài)來(lái)體現(xiàn)。英語(yǔ)表達(dá)注重形式的完整和統(tǒng)一,缺少了連接詞,英語(yǔ)語(yǔ)句不僅連接不起來(lái),而且也無(wú)法貼切表達(dá)出確切的涵義。英語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)言的形式手段達(dá)到表達(dá)語(yǔ)義的目的,英語(yǔ)語(yǔ)句注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形表意。外顯性的連接手段和形式主要有關(guān)系詞、連接詞、介詞(短語(yǔ))、動(dòng)詞的形態(tài)變化(不定式、分詞、動(dòng)名詞)及代詞等。英語(yǔ)句子中的成分都可以有修飾語(yǔ),數(shù)量也許不止一個(gè),修飾語(yǔ)還可以一個(gè)套一個(gè)的連用,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其形態(tài)猶如“參天大樹”,被稱為“樹形結(jié)構(gòu)”。漢語(yǔ)重意合,以語(yǔ)義為中心,按照邏輯關(guān)系把句子串聯(lián)起來(lái),句法功能呈現(xiàn)隱含形式的特點(diǎn)。漢語(yǔ)語(yǔ)序的變化,可能會(huì)引起句子意思的改變,因此漢語(yǔ)在表達(dá)上揮灑自如,不受特定形式的約束。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上最大的區(qū)別特征就是英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合。
在翻譯過(guò)程中,重要的是把英語(yǔ)的“樹形結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成“波浪結(jié)構(gòu)”,反之亦然。其中還會(huì)使用到增譯和減譯的手段在英譯漢過(guò)程中,會(huì)增加一些東西,必要時(shí)同樣會(huì)刪減一部分東西。譯文該用形合還是意合式,應(yīng)該具體情況具體分析。
[1] Nida,Eugene.A.& Chales R Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982.
[2] Halliday,M.A.K & R.Hasan.Cohesion in English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3] 李艷,鄭江蓮.英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比與翻譯[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):114-116.
[4] 郭明靜.中英文化差異及翻譯方法[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2008(4):111-113.
熊潘婷(1993-),女,漢族,江西南昌人,研究生,江西師范大學(xué),研究方向:英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合。
H315.9
A
1671-1602(2016)24-0184-01