·讀者·作者·編者·
本刊對來稿中名詞術(shù)語的有關(guān)要求
醫(yī)學(xué)名詞應(yīng)使用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的名詞。中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語、中醫(yī)臨床診療術(shù)語、腧穴名稱與部位、耳穴名稱與定位均遵照相應(yīng)的國家標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。沒有通用譯名的名詞術(shù)語于文內(nèi)第1次出現(xiàn)時應(yīng)注明原詞。中西藥名以中國藥典委員會編寫的最新版本《中華人民共和國藥典》和《中國藥品通用名稱》為準(zhǔn)。確需使用商品名時應(yīng)先注明其通用名稱。冠以外國人名的體征、病名、試驗、綜合征等,人名可以用中譯文,但人名后不加“氏”(單字名除外,例如福氏桿菌);也可以用外文,但人名后不加“s”。例如:Babinski征,可以寫成巴賓斯基征,不寫成Babinski's征,也不寫成巴賓斯基氏征。已被公知公認(rèn)的縮略語可以不加注釋直接使用。例如:DNA、RNA、PCR等。不常用的、尚未被公知公認(rèn)的縮略語,以及原詞過長在文中多次出現(xiàn)者,若為中文可于文中第1次出現(xiàn)時寫出全稱,在圓括號內(nèi)寫出縮略語;若為外文可于文中第1次出現(xiàn)時寫出中文全稱,在圓括號內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語。例如:流行性腦脊髓膜炎(流腦),阻塞性睡眠呼吸暫停綜合征(obstructive sleep apnea syndrome,OSAS)。中國地名以最新公布的行政區(qū)劃名稱為準(zhǔn);外國地名的譯名以新華社公開使用的譯名為準(zhǔn)。