国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文體學(xué)角度分析《春曉》三個(gè)英譯本中的詞匯應(yīng)用

2016-02-15 14:23:00陶嘉瑋
中國(guó)校外教育 2016年30期
關(guān)鍵詞:文體學(xué)平仄文體

◆趙 雪 陶嘉瑋

(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

從文體學(xué)角度分析《春曉》三個(gè)英譯本中的詞匯應(yīng)用

◆趙 雪 陶嘉瑋

(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

從文體學(xué)角度分析文本,不僅可以研究文本的特征,也可以研究作者所要表達(dá)的思想感情,這樣可以使譯者更貼切的理解文本,更深層次的發(fā)覺(jué)文本的美學(xué)價(jià)值。通過(guò)對(duì)比分析的手法,主要從詞匯方面對(duì)孟浩然的《春曉》的三個(gè)英譯本進(jìn)行分析,得出詞匯選取對(duì)其翻譯效果的重要影響。

文體學(xué) 翻譯 對(duì)比分析

文體學(xué)這門(mén)學(xué)科早在古希臘時(shí)期已有發(fā)展,到目前為止,將文體學(xué)應(yīng)用于翻譯的做法仍相當(dāng)少見(jiàn),博厄斯·貝耶爾也指出,一直以來(lái)文體學(xué)的研究對(duì)翻譯的影響甚小,翻譯研究也鮮有文體學(xué)的元素。

所以,本篇論文探討將文體學(xué)應(yīng)用于翻譯分析文本,特別是從文學(xué)文體學(xué)分析文本翻譯中詞匯的應(yīng)用,恰當(dāng)?shù)剡x擇對(duì)應(yīng)的詞匯處理文學(xué)作品中的文體特征以及作者所要表達(dá)的思想將會(huì)在很大程度上提高翻譯的整體質(zhì)量,在文體意義和審美價(jià)值上對(duì)翻譯影響深遠(yuǎn)。

一、文學(xué)文體學(xué)定義及指導(dǎo)意義

文體學(xué)是運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法研究文體的一門(mén)新興學(xué)科,一門(mén)研究文本的文體風(fēng)格和語(yǔ)言技巧的綜合學(xué)科,有廣義與狹義之分,而文學(xué)文體學(xué)是文體學(xué)的一個(gè)分支,它結(jié)合了文學(xué)體裁,即包括了語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言本身的描寫(xiě),同時(shí)也包括了文學(xué)批評(píng)對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容的分析,是一門(mén)介于文學(xué)評(píng)論與語(yǔ)言學(xué)的跨領(lǐng)域?qū)W科。文體學(xué)研究,不僅僅是研究文本特征,而且也要了解文本的某些特征在表達(dá)作者思想和感染讀者方面所起的作用。申丹指出,文學(xué)文體學(xué)指以詮釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的文體學(xué)派。它是語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)之間的橋梁和結(jié)點(diǎn),著重研究作者怎樣通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)主題意義和美學(xué)效果。

詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),蘊(yùn)含著非常豐富的民族文化。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為不同語(yǔ)系的語(yǔ)種,它們的起源、形成和發(fā)展都在一定程度上受到地理位置、社會(huì)歷史、自然環(huán)境和文化傳統(tǒng)等的影響,這使得漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間產(chǎn)生巨大的差異。在文體學(xué)的研究中,文體的變化在文學(xué)作品中是最為突出的,而文體的變化之一體現(xiàn)在詞匯的變異。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),一定要注意原作文體中詞匯的變異文體,對(duì)其有一定的敏感度。在詞匯的屬性、詞匯的意義上找到與之匹配關(guān)聯(lián)的詞匯,并基于這兩種不同語(yǔ)言之間的差異找出翻譯的對(duì)策和技巧,這才是對(duì)提高譯者的翻譯水平是非常有必要的。

二、《春曉》賞析

《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然隱居時(shí)所作,這首詩(shī)描寫(xiě)的是詩(shī)人在經(jīng)過(guò)了一夜的酣睡之后對(duì)春天的早晨的所聞所想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發(fā)了詩(shī)人熱愛(ài)春天、珍惜春光的美好心情。整首詩(shī)語(yǔ)言平實(shí),清新自然,但詩(shī)意隱約曲折。首句說(shuō)明他一夜酣睡,不知不覺(jué)天已經(jīng)大亮;第二句寫(xiě)他醒后聽(tīng)覺(jué)的感受,即聽(tīng)到鳥(niǎo)啼聲,展現(xiàn)出一幅百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴的百鳥(niǎo)圖;第三句是寫(xiě)寫(xiě)他昨夜睡夢(mèng)中聽(tīng)覺(jué)的記憶,這里是指風(fēng)雨聲,同時(shí)在此句詩(shī)人的語(yǔ)氣突降;最后一句是詩(shī)人對(duì)春曉的意識(shí)反應(yīng),“花落知多少”,這是詩(shī)人對(duì)大自然的花開(kāi)花落、變化不定的頓悟,也是對(duì)大自然的淡漠的發(fā)現(xiàn)。并且第四句,“花落知多少”,此處的“知”應(yīng)當(dāng)為“不知”,表示詩(shī)人的推想,不知道有多少花落。春花如此嬌美,卻不知在昨夜的風(fēng)雨中有多少凋零,作者的心情是由喜春到憐春再到惜春,這樣一種起伏顛蕩的變化。

三、文本分析

以《英漢對(duì)照唐詩(shī)100首》中張廷琛的譯文;《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》中翁顯良先生的譯文,以及《英漢對(duì)照唐詩(shī)300首新譯》中許淵沖先生的譯文為例,說(shuō)明詞匯選取對(duì)翻譯效果的影響。

(1) Spring Dawn

Oversleeping in spring I missed the dawn;

Now everywhere the cries of birds are heard.

Tumult of wind and rain had filled the night

——How many blossoms fell during the storm?

(張廷琛譯,2007)

(2) Spring Dawn

I slept in spring not conscious of the dawn,

But heard the gay birds chattering all around,

I remember, there was a storm at night.

Pray,how many blossoms have fallen down?

(翁顯良譯,1986)

(3)A Spring Morning

This morn of spring in bed I’m lying,

not woke up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers.

(許淵沖譯,1988)

《春曉》是一篇采用聽(tīng)覺(jué)的手法來(lái)表達(dá)詩(shī)人內(nèi)心對(duì)大自然熱愛(ài)的惜春之作。因此,在翻譯時(shí),譯者選取的詞匯需體現(xiàn)出是從聽(tīng)覺(jué)的角度來(lái)描繪大雨過(guò)后春天早晨的景象,讓讀者感受到風(fēng)聲、雨聲、落花交織,并表現(xiàn)詩(shī)人內(nèi)心的喜悅及之后感情的轉(zhuǎn)變。

首先,我們可以通過(guò)詞匯的選取來(lái)看三篇譯文對(duì)原詩(shī)感情基調(diào)的把握。在此首先是作者早晨的酣睡,譯文(1)的“oversleeping”一詞點(diǎn)題,恰如其分得體現(xiàn)出作者的酣睡場(chǎng)面以及詩(shī)人的“不覺(jué)曉”。譯文(2)和(3)在第一句中的“not conscious of”和“in bed I’m lying”,感情基調(diào)過(guò)于平淡并未表現(xiàn)出作者的酣睡場(chǎng)景。其次,是由詩(shī)人聽(tīng)覺(jué)而繪出的百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴圖,原詩(shī)中的“啼”字,基本意思是鳥(niǎo)獸的鳴叫,表現(xiàn)詩(shī)人的喜悅。譯文(1)和(3)中用“cry”表示大聲叫,譯者偏向于傷春這一感情的流露,并且在譯文(3)中第二句中不僅沒(méi)有使讀者感受到詩(shī)人聽(tīng)到百鳥(niǎo)的啼聲而使其歡欣愉悅的心情,相反,有一種被鳥(niǎo)叫聲吵醒的厭煩。而譯文(2)中譯為“chattering”表示鳥(niǎo)的啁啾聲,此處詩(shī)人表達(dá)喜悅之情,很明顯“chattering”更為合理一些,而且譯文(2)中用“gay”來(lái)形容鳥(niǎo),更加突出詩(shī)人的欣喜。第三句是“風(fēng)雨聲”,譯文(1)中為“Tumult of wind and rain”,譯文(2)用“storm”相比較而言譯文(1)更加具體也更加切合聽(tīng)覺(jué)的角度。在最后一句中,譯文(2)添加了“pray”,這在很大程度上把詩(shī)人的惜春傷春之情表現(xiàn)得淋漓盡致。通過(guò)此三首詩(shī)的比較,很顯然,詞匯的選取決定了譯文的感情基調(diào),語(yǔ)言的基礎(chǔ)是詞匯,詞匯的選取同樣在很大程度決定了譯文的“信、達(dá)、雅”。

其次,詞匯的選取對(duì)譯文的韻律也有重要作用。我們知道中國(guó)詩(shī)歌最講究韻律,原詩(shī)每行為五個(gè)字,首聯(lián),頷聯(lián)和尾聯(lián)都押/ao/音,押韻形式為aaba,平平仄平仄/仄仄平平仄/仄平平仄平/平仄平平仄。平仄相對(duì),輕重相間,讀起來(lái)朗朗上口。我們對(duì)照以上三篇譯文,讀者不難發(fā)現(xiàn),最明顯的是譯文(3)中每句詩(shī)的結(jié)尾詞的選取。此譯文的每句結(jié)尾詞為“l(fā)ying”“crying”“showers”“flowers”,這樣每連續(xù)兩行押韻,在英語(yǔ)中被稱(chēng)為聯(lián)韻,符合英語(yǔ)的押韻格式。也使讀者閱讀時(shí),朗朗上口,有很強(qiáng)的節(jié)奏感。而譯文(1)和(2)在韻律上則稍遜一籌。如果我們的譯文體現(xiàn)不出韻律,那么也就無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的精妙之處。但這三首都是成功之作,各有千秋。

四、結(jié)論

通過(guò)對(duì)以上3個(gè)例子中詞匯選取的對(duì)比,反映聽(tīng)覺(jué)的特征和詩(shī)人情感的起伏顛蕩,以及詞匯體現(xiàn)譯文音律上的效果。讓我們體會(huì)到,文體雖然只是作為語(yǔ)言的另一種形式而存在,但是譯者們也需對(duì)其相當(dāng)重視,若想譯出原文的內(nèi)容、思想和形式,應(yīng)對(duì)原文本的文體有著高度的敏感,在譯文中同樣采取類(lèi)似或相似的藝術(shù)手法和技巧以達(dá)到在最大程度上傳達(dá)原文的神韻,這才是做到對(duì)原文的充分尊重。

總地來(lái)說(shuō),雖然譯文都有得有失,但譯者應(yīng)該很好的學(xué)會(huì)從文體把握文本,基于對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在詞匯上差異的研究,并對(duì)詞匯的應(yīng)用有相當(dāng)高的靈活性,使譯文在最大限度與原文的表達(dá)的主題意義貼近,能使譯文和原文在文體的美學(xué)價(jià)值方面更加匹配。

[1]博厄斯·貝耶爾.翻譯文體學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[2]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[3]林興宅.超脫、寧?kù)o的意趣——孟浩然《春曉》賞析[J].名作欣賞,1985,(05).

[4]劉世生.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
文體學(xué)平仄文體
輕松掌握“冷門(mén)”文體
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
文從字順,緊扣文體
平仄譜:閱讀格律詩(shī)的一把金鑰匙
新閱讀(2018年6期)2018-09-10 14:25:55
春天的馬蹄聲
故事林(2016年8期)2016-04-20 07:59:40
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
滇風(fēng)詩(shī)說(shuō)
近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
文體家阿來(lái)
律詩(shī)平仄格式的構(gòu)成與推導(dǎo)
永新县| 乌拉特前旗| 田东县| 岑巩县| 从化市| 乌审旗| 黄平县| 兴和县| 德江县| 中西区| 栖霞市| 泗水县| 彝良县| 前郭尔| 临沧市| 南岸区| 元阳县| 雷州市| 炎陵县| 乌拉特前旗| 托克托县| 康保县| 昭通市| 江达县| 横山县| 夏津县| 曲水县| 邛崃市| 河间市| 铅山县| 双城市| 南部县| 托克逊县| 哈巴河县| 长兴县| 新干县| 泸西县| 冷水江市| 宁远县| 泸溪县| 沙坪坝区|