葉 艷,宋 軍
(1.上海交通大學(xué) 繼續(xù)教育學(xué)院,上海 200030/華東師范大學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海 200062;2.東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
雙語(yǔ)視角下的語(yǔ)義韻研究現(xiàn)狀與展望
葉 艷1,宋 軍2
(1.上海交通大學(xué) 繼續(xù)教育學(xué)院,上海 200030/華東師范大學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海 200062;2.東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
語(yǔ)義韻的確定有助于了解文本傳遞的態(tài)度意義、語(yǔ)義傾向、語(yǔ)用傾向。對(duì)于語(yǔ)義韻的研究多見(jiàn)于單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,雙語(yǔ)界面下的語(yǔ)義韻研究并未得到足夠的重視,基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義韻翻譯研究更是鳳毛麟角。文章梳理總結(jié)了國(guó)內(nèi)2005至2015近10年間雙語(yǔ)界面下語(yǔ)義韻研究的重點(diǎn),指出目前雙語(yǔ)視角下的語(yǔ)義韻研究視角較窄、深度尚淺的現(xiàn)狀,從而為未來(lái)的發(fā)展提供有益的借鑒。
語(yǔ)義韻;雙語(yǔ);研究視角;前景
近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和描寫(xiě)翻譯理論的發(fā)展和融合迅速成長(zhǎng)起來(lái)。從發(fā)展歷程來(lái)看,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的歷史并不算悠久,從1993 年Mona Baker 發(fā)表語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的開(kāi)山之作《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用》至2015 年,剛剛走過(guò)了短短的23年。國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究幾乎與國(guó)外同步,肇始于1993 年,代表作為楊惠中《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯》[1]一文。如今,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究已初具規(guī)模,在翻譯共性、譯者風(fēng)格、譯者意識(shí)形態(tài)及性別影響下的翻譯過(guò)程研究,多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)等諸方面都取得了可喜的進(jìn)步。Tymoczko[2]652曾大膽預(yù)言基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究將是翻譯研究的重中之重。近幾年來(lái)涌現(xiàn)出一大批語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的專(zhuān)著和論文,國(guó)家社科基金和教育部人文社科基金對(duì)該領(lǐng)域的研究也進(jìn)行了傾斜。
語(yǔ)義韻(semantic prosody)是當(dāng)代語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要研究對(duì)象,在國(guó)內(nèi)學(xué)界引起了一股研究熱潮。而雙語(yǔ)視角下的語(yǔ)義韻對(duì)比研究對(duì)翻譯和語(yǔ)言對(duì)比研究有不容忽視的價(jià)值,有助于確定翻譯文本是否正確傳遞原文文本中的態(tài)度意義、語(yǔ)義偏好、語(yǔ)用趨向、語(yǔ)義韻和諧與沖突。鑒于此,筆者認(rèn)為極有必要對(duì)翻譯中的語(yǔ)義韻問(wèn)題進(jìn)行梳理和分析,以期為今后的研究提供借鑒和參考。本文擬梳理中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)2005—2015近10年來(lái)收錄的雙語(yǔ)視角下的語(yǔ)義韻研究論文,厘清其研究現(xiàn)狀,剖析其中的問(wèn)題并展望未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。
語(yǔ)義韻這一術(shù)語(yǔ)是Sinclair[3]借用J.R. Firth曾經(jīng)使用的“音韻”(prosody)一詞而新創(chuàng)的一個(gè)專(zhuān)為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究使用的術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)義韻是指有些節(jié)點(diǎn)詞總是習(xí)慣性地吸引某一類(lèi)具有相同或相似語(yǔ)義特點(diǎn)的搭配詞,其語(yǔ)義相互感染和滲透,在語(yǔ)境內(nèi)形成一種語(yǔ)義氛圍。Louw[4]認(rèn)為正如聲音可以互相影響,詞與詞之間的語(yǔ)義也能相互感染。Louw的定義偏向于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義搭配一致和語(yǔ)義韻的態(tài)度意義或評(píng)價(jià)功能。自此以后,語(yǔ)義韻這一術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域被廣泛采用。
Stubbs[5]將語(yǔ)義韻分為消極語(yǔ)義韻(negative prosody)、中性語(yǔ)義韻(neutral prosody)和積極語(yǔ)義韻(positive prosody)三類(lèi),其中中性語(yǔ)義韻又可稱為錯(cuò)綜語(yǔ)義韻。語(yǔ)義韻的特征主要有:(1)具有評(píng)價(jià)意義:語(yǔ)義韻通常表明在一定的語(yǔ)用環(huán)境下說(shuō)話人或作者所持的肯定的或否定的態(tài)度。(2)具有隱秘性的特征:詞語(yǔ)所體現(xiàn)出的情感傾向與其固定搭配的詞的共現(xiàn)往往形成了一種慣性的缺省式聯(lián)想,直到語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn),存在于我們的感知范圍之外長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的語(yǔ)義韻才被發(fā)現(xiàn)。(3)語(yǔ)義韻的意義單位具有跨界型的特點(diǎn):不能孤立地考察節(jié)點(diǎn)詞的語(yǔ)義,而應(yīng)將其置于整個(gè)語(yǔ)言單位(詞項(xiàng)及其搭配詞)中進(jìn)行考察。(4)語(yǔ)義韻與語(yǔ)法規(guī)則密不可分:研究語(yǔ)義韻時(shí)要建立類(lèi)鏈接,通過(guò)數(shù)據(jù)來(lái)概括或描述關(guān)鍵詞的語(yǔ)義韻。(5)語(yǔ)義韻是意義轉(zhuǎn)移的結(jié)果,或者說(shuō)是意義“傳染”的結(jié)果。語(yǔ)義韻研究通常采用三種方法:基于數(shù)據(jù)的方法(corpus-based approach)、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方法(corpus-driven approach)以及基于數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)相結(jié)合的折中方法。
通過(guò)對(duì)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行搜索,2005—2015年期間以“語(yǔ)義韻”為主題的學(xué)術(shù)論文為579篇,其中CSSCI來(lái)源期刊收錄的語(yǔ)義韻研究論文主要集中在中介語(yǔ)的語(yǔ)義韻比較、專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù)(如科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等)中的語(yǔ)義韻體現(xiàn)、英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的語(yǔ)義韻意識(shí)、語(yǔ)篇分析中的語(yǔ)義韻和諧與沖突、詞典編纂與翻譯、翻譯教學(xué)中的語(yǔ)義韻研究等。筆者調(diào)查了CNKI中以“雙語(yǔ)+語(yǔ)義韻”“翻譯+語(yǔ)義韻”或“跨語(yǔ)言+語(yǔ)義韻”為主題或關(guān)鍵詞的學(xué)術(shù)論文,共有69篇,其中CSSCI來(lái)源期刊和北大核心期刊收錄的論文為17篇。從上述期刊論文發(fā)表的數(shù)量可見(jiàn),語(yǔ)義韻作為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要研究對(duì)象得到了較為廣泛的關(guān)注和研究,然而,雙語(yǔ)視角下的語(yǔ)義韻研究并未受到足夠的重視,研究視角較窄。
筆者將雙語(yǔ)視角下的語(yǔ)義韻研究現(xiàn)狀歸納為以下幾個(gè)方面:
(一)翻譯對(duì)等及意義對(duì)等
雙語(yǔ)界面下的語(yǔ)義韻研究成果中,具有前瞻性的是李曉紅和衛(wèi)乃興[6-7]、陸軍和衛(wèi)乃興[8]、陸軍[9]、濮建忠[10]撰寫(xiě)的基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯對(duì)等、意義對(duì)等的論文。這5篇論文均為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢對(duì)應(yīng)意義單位研究”的部分成果。陸軍和衛(wèi)乃興[8]通過(guò)討論doubt、ignore、attempt to 這三個(gè)詞語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯文之間的翻譯對(duì)等,說(shuō)明通過(guò)它們的詞語(yǔ)搭配類(lèi)鏈接、語(yǔ)義選擇趨向可以共同構(gòu)筑語(yǔ)義韻,構(gòu)成形式與意義共選,明確說(shuō)話者的態(tài)度,實(shí)現(xiàn)特定的交際目的,從雙語(yǔ)角度揭示了語(yǔ)義韻將詞項(xiàng)與其環(huán)境結(jié)為一體的本質(zhì),并且得出在原文與譯文中,翻譯對(duì)等的型式構(gòu)成特征并非總是一一對(duì)應(yīng),但所構(gòu)筑的語(yǔ)義韻總趨于一致的結(jié)論。這個(gè)結(jié)論對(duì)于翻譯研究有重要的指導(dǎo)意義。
李曉紅和衛(wèi)乃興[6]通過(guò)探討初似對(duì)等的內(nèi)涵義和語(yǔ)義韻的對(duì)應(yīng),最終確立意義和功能高度相似的跨語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位。濮建忠[10]認(rèn)為翻譯單位是意義的基本單位,其最本質(zhì)的特征是單義,只有具備了單義性,該單位方可翻譯,而探究翻譯對(duì)等可從對(duì)應(yīng)單位的識(shí)別開(kāi)始。這幾位學(xué)者在跨語(yǔ)言語(yǔ)義韻對(duì)比方面所取得的研究成果對(duì)翻譯對(duì)等單位的確立有著不容忽視的價(jià)值。
(二)基于特殊句式的研究
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視域下基于特殊句式的語(yǔ)義韻研究主要集中在“被”字句這一特殊漢語(yǔ)句式在翻譯語(yǔ)料中的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻表現(xiàn)上。其中胡顯耀和曾佳[11]發(fā)現(xiàn)翻譯小說(shuō)中的“被”字句語(yǔ)義韻特征表現(xiàn)出更明顯的否定或消極含義的趨勢(shì),說(shuō)明當(dāng)代小說(shuō)的譯者在翻譯過(guò)程中,進(jìn)一步擴(kuò)大了漢語(yǔ)被動(dòng)式的否定消極語(yǔ)義。郭鴻杰[12]調(diào)查了傳統(tǒng)漢語(yǔ)文本《紅樓夢(mèng)》以及兩個(gè)現(xiàn)代文本(原生漢語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)),認(rèn)為現(xiàn)代原生漢語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)在“被”字句的使用頻率上并沒(méi)有表現(xiàn)出顯著差異,但翻譯漢語(yǔ)中的“被”字句語(yǔ)義韻、句子結(jié)構(gòu)等與傳統(tǒng)漢語(yǔ)表現(xiàn)出顯著差異,且在英漢語(yǔ)言接觸之后,表示積極或中性語(yǔ)義韻的“被”字句顯著增加。朱一凡和胡開(kāi)寶[13]通過(guò)調(diào)查新聞?wù)Z料庫(kù)研究翻譯語(yǔ)言中語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻的變化,認(rèn)為新聞漢譯語(yǔ)料中“被”字句的語(yǔ)義韻整體呈中性化趨勢(shì),與呈消極趨勢(shì)的原生漢語(yǔ)有較大的區(qū)別,翻譯語(yǔ)料中“被”字句中性語(yǔ)義韻比重的加大主要由于“弱及物義”和“承賜義”動(dòng)詞搭配的增多,是源語(yǔ)影響的結(jié)果。
“被”字句語(yǔ)義韻的對(duì)比研究證明了可以通過(guò)語(yǔ)義韻對(duì)翻譯語(yǔ)言和原生漢語(yǔ)的具體特征進(jìn)行分析,使研究者可以更進(jìn)一步了解翻譯語(yǔ)言變體形成的原因,更深入了解翻譯作品中的語(yǔ)義韻是否傳達(dá)了原作者的態(tài)度意義。
(三)基于具體詞匯的調(diào)查
基于某一個(gè)或數(shù)個(gè)詞匯進(jìn)行跨語(yǔ)言的語(yǔ)義韻研究論文有12篇,占了全部總數(shù)近五分之一,從中可以看到學(xué)者們研究該主題時(shí)的切入點(diǎn)選擇情況。其中比較有代表性的有:秦平新[14]發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)本族語(yǔ)者在使用“宣傳”一詞時(shí)傾向于使用該詞的消極意義,而漢語(yǔ)本族語(yǔ)者使用時(shí)傾向于使用該詞的積極意義;陳新仁[15]以國(guó)際奧委會(huì)主席羅格對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)truly exceptional的評(píng)價(jià)的中國(guó)官方翻譯為對(duì)象,探討了詞匯翻譯中的語(yǔ)義韻問(wèn)題;郭建芳和李二濤[16]研究了“嚴(yán)重XX”和“seriously XX”表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)義韻差異,發(fā)現(xiàn)后者的搭配范圍和語(yǔ)義傾向更加寬泛;陶源和胡谷明[17]基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的專(zhuān)業(yè)文本調(diào)查了致使動(dòng)詞“導(dǎo)致、引起、促成”在俄語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)義韻轉(zhuǎn)換特征;數(shù)位研究者對(duì)disclose/expose/uncover/reveal/揭露/顯露/表露/流露[18]、contribute to/貢獻(xiàn)[19]、white/白[20]、spring/春[21]、affect/impact/influence/影響[22]、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“小XX”[23]等詞匯及其英譯的語(yǔ)義韻進(jìn)行了對(duì)比分析。
這些以單個(gè)詞匯或一組近義詞匯為對(duì)象的研究可以從微觀上讓我們更加了解語(yǔ)義韻研究在跨語(yǔ)言界面上的表現(xiàn),對(duì)具體的翻譯語(yǔ)言和轉(zhuǎn)換有更直觀的認(rèn)知。然而,由于研究選題的限制以及部分論文論述過(guò)程過(guò)于簡(jiǎn)單,這些論文并不能從理論上推動(dòng)跨語(yǔ)言視角下的語(yǔ)義韻研究的進(jìn)一步發(fā)展。
(四)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的搭配習(xí)得及詞匯
借助于國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅猛發(fā)展以及中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)的建成,基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯搭配、語(yǔ)塊使用對(duì)比與翻譯也得到了充分的探討。這類(lèi)論文主要討論詞匯、語(yǔ)塊學(xué)習(xí)和教學(xué)中的搭配和語(yǔ)義韻問(wèn)題,論證比較有力的文章是龔嶸和郭秀艷[24]對(duì)二語(yǔ)詞匯形-義匹配關(guān)系習(xí)得中的無(wú)意識(shí)貢獻(xiàn)成分——語(yǔ)義韻內(nèi)隱學(xué)習(xí)所做的實(shí)證研究,對(duì)基于任務(wù)的附帶性詞匯教學(xué)有著一定的啟示作用。
(五)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)
對(duì)雙語(yǔ)界面下的語(yǔ)義韻研究也從通用英語(yǔ)擴(kuò)展到了專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)領(lǐng)域(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱ESP),指特別適用于某一學(xué)科領(lǐng)域的英語(yǔ)。已有的ESP語(yǔ)義韻研究主要涵蓋了商務(wù)英語(yǔ)、航海英語(yǔ)、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、建筑專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、學(xué)術(shù)期刊英語(yǔ)論文摘要等方面的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。研究者[25-32]基本從探討詞語(yǔ)的語(yǔ)義屬性、詞語(yǔ)搭配出發(fā),試圖構(gòu)建特殊詞匯的語(yǔ)義韻律,區(qū)分一些易混淆的同義、近義詞的英譯或漢譯,這對(duì)于規(guī)范行業(yè)語(yǔ)言的使用和翻譯都有著指導(dǎo)意義。
(六)政治語(yǔ)篇
以政治語(yǔ)篇中的語(yǔ)義韻問(wèn)題為研究對(duì)象的論文有5篇。唐義均[33]對(duì)政府白皮書(shū)英譯文中persistent/persist in進(jìn)行抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)高級(jí)漢英翻譯人員在這兩個(gè)詞項(xiàng)的使用上產(chǎn)生了嚴(yán)重的語(yǔ)義韻沖突。新華通訊社王平興[34]調(diào)查了黨政文獻(xiàn)漢譯英的詞語(yǔ)搭配和語(yǔ)義韻問(wèn)題,并針對(duì)唐義均一文提出了反駁意見(jiàn),認(rèn)為不應(yīng)該過(guò)度依賴語(yǔ)料庫(kù)、盲從語(yǔ)義韻理論,黨政文獻(xiàn)翻譯更應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),注意從活的語(yǔ)言中吸收營(yíng)養(yǎng)。另有兩篇相關(guān)主題的碩士論文,趙秀清[35]從語(yǔ)義韻視角出發(fā)探討了英文政治語(yǔ)篇翻譯中的意識(shí)形態(tài),劉曉瑩[36]基于政府工作報(bào)告和白皮書(shū)的譯文討論了譯者的語(yǔ)義韻意識(shí)問(wèn)題。
政治語(yǔ)篇的顯著特點(diǎn)就是充滿了表達(dá)態(tài)度意義的語(yǔ)言,而從語(yǔ)義韻視角對(duì)其進(jìn)行跨語(yǔ)言研究則是一個(gè)非常值得繼續(xù)探索下去的領(lǐng)域。
(七)文學(xué)翻譯
只有少數(shù)幾篇論文探討了文學(xué)翻譯中的語(yǔ)義韻和諧與沖突問(wèn)題,它們均發(fā)表在2010年以后,也反映出了學(xué)界從2010年后逐漸開(kāi)始關(guān)注文學(xué)翻譯過(guò)程和譯文評(píng)價(jià)中語(yǔ)義韻和諧的重要性。胡顯耀和曾佳[11]基于自建的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查了“被”字句的使用頻率、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義韻的構(gòu)成;劉克強(qiáng)[37]以《水滸傳》中動(dòng)詞“掿”為例,運(yùn)用語(yǔ)義韻理論考察了4個(gè)譯文中該動(dòng)詞的翻譯情況,認(rèn)為沙博理(Shapiro)的譯文更能充分表達(dá)潛藏的語(yǔ)義韻,因而更加準(zhǔn)確、得體;姜雯[38]以《呼嘯山莊》的23個(gè)中文譯本為例調(diào)查了“被”字句,討論其語(yǔ)義韻表現(xiàn);趙朝永[39]在其博士學(xué)位論文《基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本<紅樓夢(mèng)>譯者風(fēng)格研究》第四章中調(diào)查了邦斯?fàn)?、楊憲益和霍克斯三個(gè)譯本中對(duì)“忙XX”的翻譯情況,探討中文的“忙XX”是否和“hastily XX”完全對(duì)等,結(jié)論認(rèn)為邦斯?fàn)栕g本呈現(xiàn)了嚴(yán)重的語(yǔ)義韻沖突(這部分內(nèi)容后發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2014年第4期上,題名為《基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)義韻研究——以<紅樓夢(mèng)>“忙XX”結(jié)構(gòu)的英譯為例》[40]);林雪微[41]利用語(yǔ)料庫(kù)從語(yǔ)義韻的角度對(duì)關(guān)鍵詞的聯(lián)想意義進(jìn)行了數(shù)據(jù)整理和分析,發(fā)現(xiàn)譯者葛浩文(Howard Goldblatt)在翻譯莫言小說(shuō)《生死疲勞》時(shí)在翻譯過(guò)程中損失了聯(lián)想意義,在客觀上進(jìn)行了敘事的重新建構(gòu)。
語(yǔ)義韻現(xiàn)象從2002年引入中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究學(xué)界以來(lái)至今已逾13年,跨語(yǔ)言視角下的語(yǔ)義韻研究取得了一定的進(jìn)展。但是也存在一些亟待改進(jìn)之處,比如研究的范圍較為狹窄,主要分析少數(shù)典型詞語(yǔ)、搭配和句式,所得結(jié)果的代表性和客觀性大打折扣,后續(xù)研究可借助復(fù)雜的定量分析,就兩種語(yǔ)言的共性特征進(jìn)行深入對(duì)比來(lái)發(fā)現(xiàn)更有理?yè)?jù)的翻譯規(guī)律。
筆者就雙語(yǔ)界面下的語(yǔ)義韻研究的發(fā)展趨勢(shì)嘗試做一些建設(shè)性的構(gòu)想:
(一)擴(kuò)展研究范圍
前文所見(jiàn),當(dāng)前研究主要集中于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得與教學(xué)、某些具體詞匯的雙語(yǔ)界面語(yǔ)義韻對(duì)比、政治語(yǔ)篇及專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)文本的語(yǔ)義韻現(xiàn)象這幾個(gè)大類(lèi)。研究者更容易從教學(xué)實(shí)踐中提煉出研究問(wèn)題,并借助學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)放性和自建語(yǔ)料庫(kù)的普及性來(lái)進(jìn)行調(diào)查研究。
除此之外,利用翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的語(yǔ)義韻對(duì)比研究?jī)H散見(jiàn)于幾位以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)為研究方向的學(xué)者論文中,基于口譯語(yǔ)料的語(yǔ)義韻和諧或語(yǔ)義韻沖突研究尚未見(jiàn)相關(guān)成果,這與目前熱鬧的語(yǔ)料庫(kù)研究不相匹配,可見(jiàn)我們應(yīng)該拓寬研究視角來(lái)探討該課題。近年來(lái)口譯語(yǔ)料庫(kù)和多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)吸引了越來(lái)越多研究者的關(guān)注,但是研究成果目前還多集中于綜述口譯/多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)理念和應(yīng)用前景上,語(yǔ)言形式、句法選擇、語(yǔ)用功能、語(yǔ)義傾向、語(yǔ)義韻和諧/沖突等層次的研究亟待廣泛開(kāi)展。在雙語(yǔ)詞典編纂中,詞典編纂者自身也需要加強(qiáng)語(yǔ)義韻意識(shí)。如果能夠引入詞條的語(yǔ)義韻特征,對(duì)于詞匯搭配的學(xué)習(xí)將大有裨益。
(二)深化研究深度
衛(wèi)乃興、李曉紅、陸軍、濮建忠等人在英漢對(duì)應(yīng)意義單位的探索方面做了嘗試,試圖尋找“翻譯對(duì)等”的最小單位,這些努力使得雙語(yǔ)視角下的語(yǔ)義韻研究在本體論、目的論和方法論上邁進(jìn)了一大步,但目前普遍的研究深度仍亟待加深。大多數(shù)研究者選取單個(gè)詞匯或者近義的一組詞匯進(jìn)行探討,幾位頗有影響力的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)學(xué)者不約而同地選擇研究“被”字句這一特殊句式在不同語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)義韻表現(xiàn)。當(dāng)然“被”字句和相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)承載了很強(qiáng)的態(tài)度意義和人際功能,且“被”字句是漢語(yǔ)語(yǔ)法的典型表現(xiàn),因而特別受到了研究者的關(guān)注。但我們也可以嘗試調(diào)查其他具有典型性的英語(yǔ)或漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),深化本研究的深度,同時(shí)證實(shí)或證偽語(yǔ)義韻理論的普適性。Dominic Stewart在《語(yǔ)義韻:批評(píng)性評(píng)價(jià)》(SemanticProsody:ACriticalEvaluation)一書(shū)中創(chuàng)建性地指出了語(yǔ)義韻研究今后的發(fā)展方向:基于語(yǔ)境的語(yǔ)義韻分析方法的研究;語(yǔ)義韻理論與言語(yǔ)行為理論關(guān)系的研究;是否所有詞項(xiàng)都具有語(yǔ)義韻潛勢(shì)的研究;歷時(shí)角度的語(yǔ)義韻研究;基于直覺(jué)和內(nèi)省與基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義韻對(duì)比研究;基于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義韻研究;跨語(yǔ)言的語(yǔ)義韻對(duì)比研究等[42]788。雙語(yǔ)視角下的語(yǔ)義韻研究可以從上述諸多研究方向?qū)ふ彝黄瓶?,繼續(xù)深化研究深度。同時(shí),語(yǔ)義韻研究仍存在概念較為模糊、分類(lèi)尚欠統(tǒng)一、深層次的理論建構(gòu)尚不完善等問(wèn)題,希望日后的研究能夠促進(jìn)本領(lǐng)域向縱深發(fā)展。
(三)改進(jìn)研究技術(shù)
根據(jù)語(yǔ)義韻理論,我們目前主要是采用確定關(guān)鍵詞,觀察搭配頻率,建立類(lèi)鏈接,觀察語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義偏好,從而構(gòu)建語(yǔ)義韻特征的方法。技術(shù)統(tǒng)計(jì)手段上我們多采用詞頻統(tǒng)計(jì),計(jì)算MI值、Z值、Chi-square值等來(lái)確定共現(xiàn)的顯著程度。而雙語(yǔ)界面下的語(yǔ)義韻研究還亟待理論框架的系統(tǒng)構(gòu)建和技術(shù)方法的完善,其中最為關(guān)鍵的是語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻的自動(dòng)計(jì)算技術(shù)和雙語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)率計(jì)算方法的改進(jìn)[7]38。這也對(duì)科研人員的統(tǒng)計(jì)手段、數(shù)據(jù)處理能力、軟件操作能力提出了更高的要求。
(四)加強(qiáng)文學(xué)翻譯中的語(yǔ)義韻研究
如前述文獻(xiàn)研究所示,只有少數(shù)幾位學(xué)者將文學(xué)翻譯納入語(yǔ)義韻研究的范疇之中。這是值得我們深思的一個(gè)問(wèn)題,為什么學(xué)界更愿意調(diào)查通用英語(yǔ)或者新聞、法律、商務(wù)、建筑等領(lǐng)域的英語(yǔ),而不是文學(xué)翻譯作品呢?究其原因,或許因?yàn)檎Z(yǔ)料獲取的難易度,或許出于研究者本身的興趣,或許由于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中關(guān)鍵詞更易于表現(xiàn)出語(yǔ)義韻傾向或偏好。不可否認(rèn),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究范式本身強(qiáng)于描寫(xiě)弱于解釋?zhuān)瑥?qiáng)于分析語(yǔ)法弱于分析意義,這一“先天不足”也確實(shí)給文學(xué)翻譯中的語(yǔ)義韻研究套上了無(wú)形的枷鎖和桎梏。隨著平行語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的推廣和普及,越來(lái)越多的大規(guī)模漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建成,這給跨語(yǔ)言視角下的語(yǔ)義韻研究提供了更大的平臺(tái),也希望研究者能夠把關(guān)注點(diǎn)更多地從單純的語(yǔ)法以及形式研究轉(zhuǎn)向語(yǔ)義、語(yǔ)篇、語(yǔ)用層面的研究上來(lái),進(jìn)一步推進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展,這對(duì)翻譯教學(xué)、英漢/漢英翻譯實(shí)踐與理論研究、雙語(yǔ)詞典編纂都將起到積極的促進(jìn)作用。
[1]楊惠中. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯[J]. 上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),1993(1):98-111.
[2]Tymoczko M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies[J]. Meta,1998,43(4):652-660.
[3]Sinclair J. Corpus,Concordance,Collocation[M]. Oxford:OUP,1991.
[4]Louw B. Irony in the text or insincerity in the writer?The diagnostic potential of semantic prosodies[C]//Baker M,F(xiàn)rancis G,Tognini-Boneli E(eds.). Text and Technology. Amsterdam:John Benjamins,1993:157-176.
[5]Stubbs M. Text and Corpus Analysis[M].Oxford:Blackwell,1996.
[6]李曉紅,衛(wèi)乃興. 漢英對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)單位的語(yǔ)義趨向及語(yǔ)義韻對(duì)比研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(1):20-33.
[7]李曉紅,衛(wèi)乃興. 雙語(yǔ)視角下詞語(yǔ)內(nèi)涵義與語(yǔ)義韻探究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2012(2):30-38.
[8]陸軍,衛(wèi)乃興. 擴(kuò)展意義單位模型下的英漢翻譯對(duì)等型式構(gòu)成研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(1):20-33.
[9]陸軍. 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)習(xí)者英語(yǔ)近義詞搭配行為與語(yǔ)義韻研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2010(3):276-286.
[10]濮建忠. 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):53-63.
[11]胡顯耀,曾佳. 翻譯小說(shuō)“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義韻研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),2010(3):73-79.
[12]郭鴻杰. 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的英漢語(yǔ)言接觸研究——以“被”字句為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(3):359-370.
[13]朱一凡,胡開(kāi)寶.“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)的對(duì)比研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),2014(1):53-64.
[14]秦平新.“宣傳”一詞的語(yǔ)義韻、理解與翻譯——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查[J]. 新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):136-139.
[15]陳新仁. 詞匯的語(yǔ)義韻及其翻譯——基于truly exceptional漢譯的個(gè)案研究[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(6):22-27.
[16]郭建芳,李二濤. 基于語(yǔ)料庫(kù)的“嚴(yán)重XX”和“seriously XX”語(yǔ)義韻研究[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6):69-74.
[17]陶源,胡谷明. 致使動(dòng)詞語(yǔ)義韻翻譯研究——基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的專(zhuān)業(yè)文本[J]. 武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):119-124.
[18]楊梅. 雙語(yǔ)視角下近義詞語(yǔ)義韻對(duì)比研究[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):181-184.
[19]李濤. 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英語(yǔ)義韻對(duì)比研究——以 contribute to 為例[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2013(8):16-18.
[20]宋偉華. 漢英顏色詞“白”與“white”之語(yǔ)義韻比較及翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010(3):27-30.
[21]戴靜,周昂,張振. 漢英季節(jié)詞“春”與“spring”之語(yǔ)義韻比較與翻譯[J]. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):96-99.
[22]王小妮,王玢. 語(yǔ)料庫(kù)與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)——以influence,effect,impact三詞為例[J]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(9):120-124.
[23]陳荔. 基于語(yǔ)義韻的英語(yǔ)詞匯教學(xué)模式探討——以流行詞“小XX”的英譯為例[J]. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):130-133.
[24]龔嶸,郭秀艷. 對(duì)二語(yǔ)詞匯形—義匹配關(guān)系習(xí)得中的無(wú)意識(shí)貢獻(xiàn)成分——語(yǔ)義韻內(nèi)隱學(xué)習(xí)實(shí)證研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),2009(2):68-76.
[25]李麗. 基于認(rèn)知解析的商務(wù)詞語(yǔ)搭配教學(xué)[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):73-79.
[26]秦平新. 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)翻譯個(gè)案調(diào)查[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):92-96.
[27]秦平新. 基于語(yǔ)料庫(kù)的建筑專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配研究[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2011(1):28-33.
[28]王欣欣. 語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的體育類(lèi)新聞報(bào)道的語(yǔ)義韻研究[J]. 浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):63-68.
[29]陳乾峰. 基于語(yǔ)料庫(kù)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要中學(xué)術(shù)詞匯特征探究[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):129-137.
[30]高嵩. 航海英語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配[J]. 青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):46-49.
[31]曹雁. 基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義韻和類(lèi)聯(lián)接的對(duì)比研究[J]. 魯東大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):104-107.
[32]陳悅. 基于自建英語(yǔ)新聞報(bào)道語(yǔ)料庫(kù)對(duì)change一詞的語(yǔ)義韻分析[J]. 綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):65-68.
[33]唐義均. 論漢英翻譯中的語(yǔ)義韻問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2012(5):109-112.
[34]王平興. 關(guān)于黨政文獻(xiàn)漢譯英的詞語(yǔ)搭配和語(yǔ)義韻問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2013(3):71-77.
[35]趙秀清. 語(yǔ)義韻視角下英文政治語(yǔ)篇翻譯中的意識(shí)形態(tài)研究[D]. 杭州:杭州師范大學(xué),2012.
[36]劉曉瑩. 基于政府工作報(bào)告和白皮書(shū)的譯文談譯者的語(yǔ)義韻意識(shí)[D]. 北京:外交學(xué)院,2012.
[37]劉克強(qiáng). 語(yǔ)義韻視角下的《水滸傳》動(dòng)詞翻譯探討——以“掿”的翻譯為例[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2012(4):68-69.
[38]姜雯.“被”字句的語(yǔ)料庫(kù)研究——以《呼嘯山莊》中文譯本為例[J]. 文學(xué)界,2010(12):123-125.
[39]趙朝永. 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[40]趙朝永. 基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)義韻研究——以《紅樓夢(mèng)》“忙XX”結(jié)構(gòu)的英譯為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(4):75-82.
[41]林雪微. 從語(yǔ)義韻看小說(shuō)翻譯中聯(lián)想意義的損失——以莫言《生死疲勞》英譯本片段為例[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(10):59-64.
[42]楊梅,翟紅華. 《語(yǔ)義韻:批評(píng)性評(píng)價(jià)》述介[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(5):784-788.
TheRetrospectionandProspectsoftheBilingual-basedStudyofSemanticProsody
YEYan1,SONGJun2
(1.SchoolofContinuingEducation,ShanghaiJiaoTongUniversity,Shanghai200030,China/InternationalCollegeofChineseStudies,EastChinaNormalUniversity,Shanghai200062,China;2.SchoolofForeignLanguages,DonghuaUniversity,Shanghai201620,China)
The exploration of semantic prosodies can help to understand the attitudinal meaning,semantic preference,and pragmatic inclination conveyed by the text. Researches on semantic prosody in China mostly center on monolingual corpuses while bilingual-based study of semantic prosody has not been given due attention. Corpus-based studies of semantic prosody in translation are still not well developed. This paper intends to summarize the focal points of researches on semantic prosody in bilingual interface from 2005 to 2015 in the Chinese academia,examine the current situation,and offers some helpful suggestions for the future development.
semantic prosody;bilingual;retrospection;prospects
H030
A
2095-2074(2016)02-0032-06
2016-01-10
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(15BYY092);教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目(13YJC740090);江西省社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(15YY17)
葉艷(1981-),女,河南信陽(yáng)人,上海交通大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院講師,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院博士研究生;宋軍(1979-),女,河南鄭州人,東華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。