国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

礦業(yè)英語的文本特征及翻譯技巧

2016-02-13 18:37:15王會娟
關(guān)鍵詞:英語翻譯句法礦業(yè)

辛 聞,王會娟

(1.中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院,江蘇 徐州 221009;2.中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

礦業(yè)英語的文本特征及翻譯技巧

辛 聞1,王會娟2

(1.中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院,江蘇 徐州 221009;2.中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

礦業(yè)英語屬于科技英語的范疇,有著獨(dú)特的文本特征。本文在歸納礦業(yè)英語文本詞匯、句法、修辭特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯實(shí)踐中的具體實(shí)例,對礦業(yè)英語的翻譯技巧進(jìn)行了初步的研究和探索,以期對礦業(yè)英語譯者有所助益。

礦業(yè)英語;文本特征;翻譯技巧

隨著礦業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,礦業(yè)領(lǐng)域的國際性交流日漸頻繁,而礦業(yè)文化的傳播、國際礦業(yè)群體間的交流都離不開翻譯活動的有效開展。礦業(yè)英語屬于科技英語的范疇,具有“科學(xué)性”“專業(yè)性”“規(guī)范性”等特點(diǎn)。本文擬從所完成的礦業(yè)英語翻譯實(shí)踐中選取典型的實(shí)際譯例,在歸納總結(jié)礦業(yè)英語文本特征的基礎(chǔ)上,提出相適應(yīng)的翻譯技巧,試圖幫助礦業(yè)領(lǐng)域翻譯實(shí)踐者譯出讀者能夠接受,符合讀者需要的譯文。

一、礦業(yè)英語文本語言特點(diǎn)分析

(一)詞匯層面

礦業(yè)英語與傳統(tǒng)的普通英語不同,因其高度的專業(yè)性,礦業(yè)英語的專業(yè)術(shù)語與專業(yè)詞匯較多。如:“Bucket Wheel Excavator(BWE)”為“輪斗挖掘機(jī)”,“Shaft”為“立井”,“Opening”為“坑道”,“Open-pitmine”為“露天礦”,這些專業(yè)術(shù)語是日常英語很少涉及的詞匯,需要具備礦業(yè)行業(yè)知識的人士才能理解。

除了擁有很多的專業(yè)術(shù)語外,礦業(yè)英語詞義的內(nèi)涵也比較廣泛。有些詞匯應(yīng)用于礦業(yè)行業(yè)時,具有與其普通用法截然不同的含義。如:在礦業(yè)英語中,“Bank”的含義為“臺階工作面”,而不是“河畔,銀行”,“Grade”為“品味”或者“坡度等級”,而不是“程度,級別”,“Burden”表示“爆破抵抗線”或“覆蓋層”等。

(二)句法層面

首先,大量使用長句是礦業(yè)英語句法的重要特點(diǎn)。礦業(yè)英語大多是一些說明性質(zhì)的文獻(xiàn),其句法表達(dá)一般都采用陳述的語氣、簡潔的語言,使其表達(dá)更加客觀、嚴(yán)密、細(xì)致、精確,保證句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。因而,一般來說,礦業(yè)英語的句子都偏長,修飾成分復(fù)雜,從句套從句、從句帶短語、各種從句層層嵌套的句子頗多。

其次,被動語態(tài)的頻繁使用也是礦業(yè)英語句法的一個顯著特點(diǎn)。由于礦業(yè)英語文本屬于信息類文本,重在客觀陳述事實(shí),沒有人為的感情色彩,也不需要主觀臆斷。如果使用主動語態(tài),容易給讀者造成不夠客觀、不夠科學(xué)的感覺,通過使用被動語態(tài),可以避免直述人稱代詞,使得行文傳達(dá)信息量大、重點(diǎn)突出,也有利于句子的擴(kuò)展,而且在被動語態(tài)中,重要的表達(dá)也會被放置在句首,以便于讀者更好地理解,因而,在礦業(yè)英語句法結(jié)構(gòu)中廣泛使用被動語態(tài)。

(三)修辭層面

與文學(xué)翻譯有所不同,礦業(yè)英語是正式客觀的文體,其內(nèi)容所含信息量大,用詞要求準(zhǔn)確、簡練,邏輯縝密,追求最短時間內(nèi)獲得最豐富的信息量。礦業(yè)英語翻譯不求辭藻華麗、優(yōu)美,但求準(zhǔn)確傳達(dá)出該行業(yè)的含義,避免重復(fù)口羅嗦,因此,礦業(yè)英語翻譯修辭方法的使用較少。

二、礦業(yè)英語翻譯技巧

要提高翻譯質(zhì)量,使得譯文利于信息的傳遞及讀者的理解,礦業(yè)英語翻譯不僅要求譯者具備一定的英語語言知識功底,掌握相關(guān)的礦業(yè)工程專業(yè)知識,還要求譯者在了解礦業(yè)英語文本特征的基礎(chǔ)上,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,從而實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。

(一)刪減法

根據(jù)礦業(yè)英語的文本特征,譯文要達(dá)到“精簡、客觀、規(guī)范”的標(biāo)準(zhǔn),要刪除原文中可有可無,有反嫌累贅或違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞語,是在語言形式、概念性內(nèi)容和交際功能上與原文對等的精簡濃縮。

例1:原文:Theusual contour interval is1.52meter(5 ft)in normal terrain and 3.04meter(10 ft)in rough terrain.

譯文:通常,正常地形的等高線間距為1.52米,崎嶇地形為3.04米。

例1括號中的“5英尺,10英尺”在翻譯時可選擇刪減。因?yàn)樽g文讀者是中國人,中國人使用的是國際標(biāo)準(zhǔn)單位,括號中的是英語國家使用的單位,將其翻譯出來并無實(shí)際意義,略顯多余,甚至將其翻譯出來還有可能引起混淆,因而,這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。

(二)增補(bǔ)法

增補(bǔ)法就是在原文的基礎(chǔ)上增加或補(bǔ)充原文沒有或省略的詞語,從而使譯文在語言形式上符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。礦業(yè)英語文本具有層次清晰、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),因而在礦業(yè)英語翻譯時,譯者可在譯文中增補(bǔ)一些原文中沒有的詞語來補(bǔ)足英語中隱含的省略詞或連接詞。

例2:原文:In contourmining,there is an increase in the use of thisequipment formethodswhich are referred to as “haulback”.

譯文:在沿等高線開采時,使用這種設(shè)備的挖掘方法越來越多,這種方法被稱為“運(yùn)輸回填法”。

例3:原文:Exploration andmining can sometimes be conducted by individual entrepreneurs or small businesses,butmostmodern-day mines are large enterprises requiring largeamountsofcapital toestablish.

譯文:盡管有時個體企業(yè)或者小型企業(yè)也進(jìn)行探礦及采礦,但是絕大多數(shù)的現(xiàn)代礦山都是由大型企業(yè)運(yùn)營的,需要相當(dāng)大的資金投入。

例2中的“haul back”從字面意思理解為“托運(yùn)回來”,結(jié)合上下文可以了解此處是指運(yùn)輸車需要回來重新填土的方法,因此,將原文中沒有表達(dá)出的“方法”的含義進(jìn)行增補(bǔ),譯為“運(yùn)輸回填法”,并在前文加入“挖掘方法”,這樣使得譯文更加方便讀者的理解。例3增補(bǔ)了“盡管”表達(dá)邏輯的詞匯,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更加清楚、完善地表達(dá)了原文所闡述的內(nèi)容。

(三)詞義選擇法

礦業(yè)英語詞匯專業(yè)特色濃厚、術(shù)語較多,一些詞語用到礦業(yè)行業(yè)中與其普通用法截然不同。因而在礦業(yè)英語翻譯實(shí)踐中,往往需要譯者仔細(xì)、認(rèn)真斟酌詞義,靈活選擇適合礦業(yè)行業(yè)語境的含義。

例4:原 文 :This estimation is used to conduct a pre-feasibility study to determine the theoretical economics of theoredeposit.

譯文:這類估算通常被用以進(jìn)行預(yù)可行性研究,以決定礦床的理論經(jīng)濟(jì)性。

根據(jù)詞義選擇法,例4中的譯文在“ore deposit”選擇了“礦床”的含義,其中,“deposit”沒有使用“存款,存放”的含義,使得譯文規(guī)范、準(zhǔn)確,更加符合礦業(yè)英語文本特點(diǎn),有助于科技信息的傳達(dá)。

(四)重構(gòu)法

重構(gòu)法是指譯者通過重組詞語、句子的方式來重建原文的信息內(nèi)容及結(jié)構(gòu),以增強(qiáng)譯文的可讀性。從礦業(yè)英語的句法特征來看,礦業(yè)英語的句子一般都偏長,修飾成分復(fù)雜,因而譯者需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)清主干、理順旁枝,打破原文的框架結(jié)構(gòu),將原文的內(nèi)容以譯文語言的規(guī)范表達(dá)形式進(jìn)行重構(gòu)。

例5:原文:In general,thesemachinesare job-tailored and,as forevery other typeofexcavating equipment,the cutting,tearing,loosening and splitting force required to excavatematerial is the deciding factor in the design ofa BWE.

譯文:這些機(jī)器通常依工作需求的不同而配置不同,每一種挖 掘設(shè)備(如切割機(jī)、松土機(jī)、爆破機(jī))都因挖掘原料的差異而設(shè)計不同。

例5中的句子是礦業(yè)英語中典型的長句,如果使用原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá),翻譯成漢語時讀起來不夠流暢,理解起來又耗時,此時借助重構(gòu)法進(jìn)行翻譯,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,打破原文的框架結(jié)構(gòu),將譯文以漢語的規(guī)范表達(dá)形式進(jìn)行重組,使譯文表達(dá)更加客觀、細(xì)致。

由此可見,礦業(yè)英語的翻譯具有一定的難度,要做好礦業(yè)英語翻譯的工作,提高翻譯質(zhì)量,譯者既要做到通曉礦業(yè)英語的文本特征,還要靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,這樣才能形成內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、概念清晰、語句達(dá)意的譯文。

[1]丁樹德.翻譯技巧詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.

[2]韓琴.科技英語特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001,20 (3).

[3]姬長生,周巨成.英漢、漢英露天采礦詞匯[M].北京:煤炭工業(yè)出版社,2000.

[4]蔣國安,呂家立.采礦工程英語[M].徐州:中國礦業(yè)大學(xué)出版社,1998.

[5]呂世生.我國科技翻譯的形勢的分析及對策[J].中國科技翻譯,2002,15(4):43-44.

[6]倪德營.如何提高技術(shù)人員科技英語翻譯水平[J].北京成人教育,2001(10):42-43.

H315.9

A

1673-0046(2016)9-0201-02

猜你喜歡
英語翻譯句法礦業(yè)
《礦業(yè)安全與環(huán)保》征稿簡則
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
礦業(yè)安全與環(huán)保(2020年5期)2020-11-04 08:11:16
《礦業(yè)安全與環(huán)保》征稿簡則
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
惠州市| 息烽县| 河津市| 武夷山市| 建宁县| 邯郸县| 定安县| 元江| 凭祥市| 保定市| 舞钢市| 深水埗区| 商河县| 禄丰县| 文昌市| 牟定县| 弥渡县| 民乐县| 白银市| 定边县| 鹿邑县| 友谊县| 台湾省| 高州市| 平陆县| 镇安县| 肥东县| 巴马| 会昌县| 东乌| 柘荣县| 旬邑县| 东至县| 黔西县| 上虞市| 柯坪县| 广德县| 曲阜市| 六安市| 桐乡市| 蒙阴县|